Proverbi 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | GREEK BIBLE |
---|---|
1 Figlio mio, custodisci le mie parole e fa’ tesoro dei miei precetti. | 1 Υιε μου, φυλαττε τους λογους μου και ταμιευσον τας εντολας μου παρα σεαυτω. |
2 Osserva i miei precetti e vivrai, il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi. | 2 Φυλαττε τας εντολας μου, και θελεις ζησει? και τον νομον μου, ως την κορην των οφθαλμων σου. |
3 Légali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore. | 3 Δεσον αυτα επι τους δακτυλους σου, εγχαραξον αυτα επι την πλακα της καρδιας σου. |
4 Di’ alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama amica l’intelligenza, | 4 Ειπε προς την σοφιαν; συ εισαι αδελφη μου? και καλεσον την φρονησιν συγγενη σου? |
5 perché ti protegga dalla donna straniera, dalla sconosciuta che ha parole seducenti. | 5 δια να σε φυλαττωσιν απο ξενης γυναικος, απο αλλοτριας κολακευουσης δια των λογων αυτης. |
6 Mentre dalla finestra della mia casa stavo osservando dietro le inferriate, | 6 Επειδη απο του παραθυρου της οικιας μου εκυψα δια του δικτυωτου μου? |
7 ecco, io vidi dei giovani inesperti, e tra loro scorsi un adolescente dissennato. | 7 και ειδον μεταξυ των αφρονων, παρετηρησα μεταξυ των νεανισκων, νεον ενδεη φρενων? |
8 Passava per la piazza, rasente all’angolo, e s’incamminava verso la casa di lei, | 8 οστις διεβαινε δια της πλατειας, πλησιον της γωνιας αυτης, και διηρχετο την οδον προς την οικιαν αυτης, |
9 all’imbrunire, al declinare del giorno, all’apparire della notte e del buio. | 9 εν τω εσπερινω σκοτει της ημερας, εν τω σκοτασμω της νυκτος και τω γνοφω? |
10 Ed ecco, gli si fa incontro una donna in vesti di prostituta, che intende sedurlo. | 10 και ιδου, συναπαντα αυτον γυνη εχουσα σχημα πορνικον, και καρδιαν δολιοφρονα, |
11 Ella è irrequieta e insolente, non sa tenere i piedi in casa sua. | 11 φλυαρος και αναιδης? οι ποδες αυτης δεν μενουσιν εν τω οικω αυτης? |
12 Ora è per la strada, ora per le piazze, ad ogni angolo sta in agguato. | 12 τωρα ειναι εξω, τωρα εν ταις πλατειαις, και ενεδρευει πλησιον πασης γωνιας. |
13 Lo afferra, lo bacia e con sfacciataggine gli dice: | 13 Και πιανει αυτον και φιλει αυτον και με αναιδες προσωπον λεγει προς αυτον, |
14 «Dovevo offrire sacrifici di comunione: oggi ho sciolto i miei voti; | 14 Εχω θυσιας ειρηνικας? σημερον απεδωκα τας ευχας μου? |
15 per questo sono uscita incontro a te desiderosa di vederti, e ti ho trovato. | 15 δια τουτο εξηλθον εις απαντησιν σου, ποθουσα το προσωπον σου, και σε ευρηκα? |
16 Ho messo coperte soffici sul mio letto, lenzuola ricamate di lino d’Egitto; | 16 εστρωσα την κλινην μου με πεπλους, με ταπητας πεποικιλμενους, με νηματα της Αιγυπτου? |
17 ho profumato il mio giaciglio di mirra, di àloe e di cinnamòmo. | 17 εθυμιασα την κλινην μου με σμυρναν, αλοην και κιναμωμον? |
18 Vieni, inebriamoci d’amore fino al mattino, godiamoci insieme amorosi piaceri, | 18 ελθε, ας μεθυσθωμεν απο ερωτος μεχρι της αυγης? ας εντρυφησωμεν εις ερωτας? |
19 poiché mio marito non è in casa, è partito per un lungo viaggio, | 19 διοτι δεν ειναι ο ανηρ εν τη οικια αυτου, υπηγεν εις οδον μακραν? |
20 ha portato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa il giorno del plenilunio». | 20 ελαβε βαλαντιον αργυριου εν τη χειρι αυτου? εν ωρισμενω καιρω θελει επανελθει εις την οικιαν αυτου. |
21 Lo lusinga con tante moine, lo seduce con labbra allettanti; | 21 Δια της πολλης αυτης τεχνης απεπλανησεν αυτον? δια της κολακειας των χειλεων αυτης ειλκυσεν αυτον. |
22 egli incauto la segue, come un bue condotto al macello, come cervo adescato con un laccio, | 22 Ευθυς ακολουθει αυτην κατοπιν, καθως ο βους υπαγει εις την σφαγην, η καθως η ελαφος πηδα εις τον βροχον, |
23 finché una freccia non gli trafigge il fegato, come un uccello che si precipita nella rete e non sa che la sua vita è in pericolo. | 23 εωσου βελος διαπεραση το ηπαρ αυτης? καθως το πτηνον σπευδει εις την παγιδα και δεν εξευρει οτι ειναι εναντιον της ζωης αυτου. |
24 Ora, figli, ascoltatemi e fate attenzione alle parole della mia bocca. | 24 Τωρα λοιπον ακουσατε μου, τεκνα, και προσεχετε εις τους λογους του στοματος μου. |
25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie, non vagare per i suoi sentieri, | 25 Ας μη εκκλινη εις τας οδους αυτης η καρδια σου, μη παρεκτραπης εις τας τριβους αυτης. |
26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti ed erano vigorose tutte le sue vittime. | 26 Διοτι πολλους εκαμε να πεσωσι πεπληγωμενοι, και δυνατοι ειναι οι φονευθεντες υπ' αυτης. |
27 Strada del regno dei morti è la sua casa, che scende nelle dimore della morte. | 27 Οδοι αδου ειναι ο οικος αυτης, καταβαινουσαι εις τα ταμεια του θανατου. |