Księga Psalmów 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblia Tysiąclecia | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Alleluja. Chwalcie Pana, bo dobry, bo na wieki Jego łaskawość. | 1 Alleluia. Confess to the Lord, for he is good, for his mercy is with every generation. |
2 Któż opowie dzieła potęgi Pana, ogłosi wszystkie Jego pochwały? | 2 Let those who have been redeemed by the Lord say so: those whom he redeemed from the hand of the enemy and gathered from the regions, |
3 Szczęśliwi, którzy strzegą przykazań, w każdym czasie czynią to, co sprawiedliwe. | 3 from the rising of the sun and its setting, from the north and from the sea. |
4 Pamiętaj o nas, Panie, gdyż masz upodobanie w swym ludzie. Przyjdź nam z pomocą, | 4 They wandered into solitude in a waterless place. They did not find the way of the city to be their dwelling place. |
5 abyśmy ujrzeli szczęście Twych wybranych, radowali się radością Twojego ludu, chlubili się razem z Twoim dziedzictwem. | 5 They were hungry, and they were thirsty. Their soul fainted within them. |
6 Zgrzeszyliśmy, wraz z naszymi przodkami, popełniliśmy nieprawość, żyliśmy występnie. | 6 And they cried out to the Lord in tribulation, and he rescued them in their necessity. |
7 Ojcowie nasi w Egipcie nie pojęli Twych cudów, nie pamiętali ogromu łask Twoich, lecz zbuntowali się przeciw Najwyższemu nad Morzem Czerwonym. | 7 And he led them in the right way, so that they might go forth to a city of habitation. |
8 Ale ocalił ich przez wzgląd na swoje imię, aby objawić swoją potęgę. | 8 Let his mercies confess to the Lord, and let his miracles confess to the sons of men. |
9 Zgromił Morze Czerwone i wyschło, i poprowadził ich przez fale jakby przez pustynię. | 9 For he has satisfied the empty soul, and he has satisfied the hungry soul with good things: |
10 I ocalił ich z ręki ciemięzcy, i z ręki przeciwnika uwolnił. | 10 those sitting in darkness and in the shadow of death, shackled by extreme poverty and by iron. |
11 Wody pokryły ich wrogów: ani jeden z nich nie pozostał. | 11 For they exasperated the eloquence of God, and they irritated the deliberation of the Most High. |
12 Słowom więc Jego uwierzyli i śpiewali Jemu pochwały. | 12 And their heart was brought low with hardships. They were weakened, and there was no one to help them. |
13 Szybko o dziełach Jego zapomnieli: na Jego radę nie czekali. | 13 And they cried out to the Lord in their tribulation, and he freed them from their distress. |
14 Pałali żądzą na pustyni, na próbę wystawiali Boga na odludziu. | 14 And he led them out of darkness and the shadow of death, and he broke apart their chains. |
15 Uczynił zadość ich żądaniu, lecz zesłał na nich zarazę. | 15 Let his mercies confess to the Lord, and let his miracles confess to the sons of men. |
16 Zazdrościli Mojżeszowi w obozie, Aaronowi, świętemu Pańskiemu. | 16 For he has crushed the gates of brass and broken the iron bars. |
17 Otwarła się ziemia i połknęła Datana, i nakryła zgraje Abirama. | 17 He has taken them up, from the way of their iniquity. For they were brought low, because of their injustices. |
18 I ogień zapłonął przeciw ich zgrai, i płomień spalił bezecnych. | 18 Their soul abhorred all food, and they drew near even to the gates of death. |
19 U stóp Horebu zrobili cielca i oddawali pokłon ulanemu posągowi. | 19 And they cried out to the Lord in their tribulation, and he delivered them in their necessity. |
20 Zamienili swą Chwałę na wizerunek cielca jedzącego siano. | 20 He sent his word, and he healed them, and he rescued them from their utter destruction. |
21 Zapomnieli o Bogu, który ich ocalił, który wielkich rzeczy dokonał w Egipcie, | 21 Let his mercies confess to the Lord, and let his miracles confess to the sons of men. |
22 dziwów - w krainie Chama, zdumiewających - nad Morzem Czerwonym. | 22 And let them offer sacrifice with the sacrifice of praise, and let them announce his works in exultation. |
23 Postanowił ich zatem wytracić, gdyby nie Mojżesz, Jego wybraniec: on wstawił się do Niego, aby gniew Jego odwrócić, by ich nie wyniszczył. | 23 Those who descend to the sea in ships, making their livelihood in the great waters: |
24 I wzgardzili wspaniałą ziemią, nie uwierzyli Jego słowu. | 24 these have seen the works of the Lord and his wonders in the deep. |
25 Ale szemrali w swoich namiotach, nie słuchali głosu Pańskiego. | 25 He spoke: and a windstorm stood up, and its waves were exalted. |
26 I przysiągł im z ręką podniesioną, że powali ich na pustyni, | 26 They ascend even to the heavens, and they descend even to the abyss. Their soul will waste away in distress. |
27 że ich potomstwo rozproszy wśród ludów, że ich rozsypie po krajach. | 27 They were troubled, and they moved like a drunkard, and all their wisdom was consumed. |
28 Potem przystali do Baal-Peora, spożywali z ofiar dla [bogów] umarłych. | 28 And they cried out to the Lord in their tribulation, and he led them out of their distress. |
29 Drażnili Go swymi postępkami i spadła na nich plaga. | 29 And he replaced the storm with a breeze, and its waves were stilled. |
30 Lecz powstał Pinchas, odbył sąd i zaraza ustąpiła. | 30 And they were joyful that it was stilled, and he led them into the haven that they desired. |
31 Uznano mu to za czyn sprawiedliwy z pokolenia na pokolenie, na zawsze. | 31 Let his mercies confess to the Lord, and let his miracles confess to the sons of men. |
32 Rozdrażnili Go znowu przy wodach Meriba; przez nich nieszczęście spotkało Mojżesza, | 32 And let them exalt him in the Church of the people, and praise him in the chair of the elders. |
33 bo rozgoryczyli jego ducha i nierozważnie powiedział swymi wargami. | 33 He has placed rivers in the desert and sources of water in dry places, |
34 Nie wytracili narodów, jak im to Pan nakazał. | 34 a fruit-bearing land in the midst of brine, before the malice of those who dwell in it. |
35 Lecz się zmieszali z poganami i nauczyli się ich uczynków; | 35 He has placed a desert in the midst of pools of waters, and a land without water in the midst of sources of water. |
36 poczęli czcić ich bałwany, które się stały dla nich pułapką. | 36 And he has gathered the hungry together there, and they constructed a city of habitation. |
37 I składali w ofierze swych synów i swoje córki złym duchom. | 37 And they sowed fields and planted vineyards, and they produced the fruit of nativity. |
38 I krew niewinną przelali: "krew synów swoich i córek, które złożyli w ofierze posągom kananejskim". I ziemia krwią się skalała, | 38 And he blessed them, and they were multiplied exceedingly. And he did not diminish their beasts of burden. |
39 a oni się splamili swoimi czynami i swoimi występkami dopuścili się wiarołomstwa. | 39 And they became few, and they were afflicted by the tribulation of evils and of sorrow. |
40 Gniew Pana zapłonął przeciw Jego ludowi, tak iż poczuł wstręt do swego dziedzictwa. | 40 Contempt was poured over their leaders, and he caused them to wander in an impassable place, and not on the way. |
41 I wydał ich w ręce pogan, a zapanowali nad nimi ich przeciwnicy. | 41 And he helped the poor out of destitution, and he stationed families like sheep. |
42 Ich wrogowie znęcali się nad nimi; pod ręką ich doznawali ucisku. | 42 The upright will see, and they will rejoice. And every iniquity will block its mouth. |
43 Wielokrotnie ich uwalniał, oni zaś sprzeciwiali się Jego planom, ginęli zatem przez swe nieprawości. | 43 Who is wise and will keep these things? And who will understand the mercies of the Lord? |
44 Lecz wejrzał na ich utrapienie, gdy wysłuchiwał ich błagań. | |
45 I wspomniał dla ich dobra na swoje przymierze i pożałował [ich] w swej wielkiej łaskawości. | |
46 I wzbudził dla nich litość u wszystkich, co ich uprowadzili w niewolę. | |
47 Ratuj nas, Panie, Boże nasz, zgromadź spośród narodów, abyśmy wielbili święte imię Twoje i dumni byli z Twej chwały. | |
48 Błogosławiony Pan, Bóg Izraela, od wieków na wieki! A cały lud niech powie: Amen! Alleluja! |