SCRUTATIO

Martedi, 14 ottobre 2025 - San Callisto I papa ( Letture di oggi)

Księga Psalmów 106


font
Biblia TysiącleciaJERUSALEM
1 Alleluja. Chwalcie Pana, bo dobry, bo na wieki Jego łaskawość.1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour!
2 Któż opowie dzieła potęgi Pana, ogłosi wszystkie Jego pochwały?2 Qui dira les prouesses de Yahvé, fera retentir toute sa louange?
3 Szczęśliwi, którzy strzegą przykazań, w każdym czasie czynią to, co sprawiedliwe.3 Heureux qui observe le droit, qui pratique en tout temps la justice!
4 Pamiętaj o nas, Panie, gdyż masz upodobanie w swym ludzie. Przyjdź nam z pomocą,4 Souviens-toi de moi, Yahvé, par amour de ton peuple, visite-moi par ton salut,
5 abyśmy ujrzeli szczęście Twych wybranych, radowali się radością Twojego ludu, chlubili się razem z Twoim dziedzictwem.5 que je voie le bonheur de tes élus, joyeux de la joie de ton peuple, glorieux avec ton héritage!
6 Zgrzeszyliśmy, wraz z naszymi przodkami, popełniliśmy nieprawość, żyliśmy występnie.6 Nous avons failli avec nos pères, nous avons dévié, renié;
7 Ojcowie nasi w Egipcie nie pojęli Twych cudów, nie pamiętali ogromu łask Twoich, lecz zbuntowali się przeciw Najwyższemu nad Morzem Czerwonym.7 nos pères en Egypte n'ont pas compris tes merveilles. Ils n'eurent pas souvenir de ton grandamour, ils bravèrent le Très-Haut à la mer des Joncs.
8 Ale ocalił ich przez wzgląd na swoje imię, aby objawić swoją potęgę.8 Il les sauva à cause de son nom, pour faire connaître sa prouesse.
9 Zgromił Morze Czerwone i wyschło, i poprowadził ich przez fale jakby przez pustynię.9 Il menaça la mer des Joncs, elle sécha, il les mena sur l'abîme comme au désert,
10 I ocalił ich z ręki ciemięzcy, i z ręki przeciwnika uwolnił.10 les sauva de la main de l'ennemi, les racheta de la main de l'adversaire.
11 Wody pokryły ich wrogów: ani jeden z nich nie pozostał.11 Et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, pas un d'entre eux n'échappa.
12 Słowom więc Jego uwierzyli i śpiewali Jemu pochwały.12 Alors ils eurent foi en ses paroles, ils chantèrent sa louange.
13 Szybko o dziełach Jego zapomnieli: na Jego radę nie czekali.13 Ils coururent oublier ses actions, ils n'attendirent pas même son projet;
14 Pałali żądzą na pustyni, na próbę wystawiali Boga na odludziu.14 ils brûlaient de désir dans le désert, ils tentaient Dieu parmi les solitudes.
15 Uczynił zadość ich żądaniu, lecz zesłał na nich zarazę.15 Il leur accorda leur demande: il envoya la fièvre dans leur âme;
16 Zazdrościli Mojżeszowi w obozie, Aaronowi, świętemu Pańskiemu.16 ils jalousèrent Moïse dans le camp, Aaron le saint de Yahvé.
17 Otwarła się ziemia i połknęła Datana, i nakryła zgraje Abirama.17 La terre s'ouvre, elle avale Datân et recouvre la bande d'Abiram;
18 I ogień zapłonął przeciw ich zgrai, i płomień spalił bezecnych.18 un feu s'allume contre leur bande, une flamme embrase les renégats.
19 U stóp Horebu zrobili cielca i oddawali pokłon ulanemu posągowi.19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, se prosternèrent devant une fonte;
20 Zamienili swą Chwałę na wizerunek cielca jedzącego siano.20 ils échangèrent leur gloire pour l'image du boeuf mangeur d'herbe.
21 Zapomnieli o Bogu, który ich ocalił, który wielkich rzeczy dokonał w Egipcie,21 Ils oubliaient Dieu qui les sauvait, l'auteur de grandes choses en Egypte,
22 dziwów - w krainie Chama, zdumiewających - nad Morzem Czerwonym.22 de merveilles en terre de Cham, d'épouvantes sur la mer des Joncs.
23 Postanowił ich zatem wytracić, gdyby nie Mojżesz, Jego wybraniec: on wstawił się do Niego, aby gniew Jego odwrócić, by ich nie wyniszczył.23 Il parlait de les supprimer, si ce n'est que Moïse son élu se tint sur la brèche devant lui pourdétourner son courroux de détruire.
24 I wzgardzili wspaniałą ziemią, nie uwierzyli Jego słowu.24 Ils refusèrent une terre de délices, ils n'eurent pas foi en sa parole;
25 Ale szemrali w swoich namiotach, nie słuchali głosu Pańskiego.25 ils murmurèrent sous leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de Yahvé.
26 I przysiągł im z ręką podniesioną, że powali ich na pustyni,26 Il leva la main sur eux, pour les abattre au désert,
27 że ich potomstwo rozproszy wśród ludów, że ich rozsypie po krajach.27 pour abattre leur lignée chez les païens, pour les parsemer dans les pays.
28 Potem przystali do Baal-Peora, spożywali z ofiar dla [bogów] umarłych.28 Ils se mirent au joug de Baal-Péor et mangèrent les sacrifices des morts.
29 Drażnili Go swymi postępkami i spadła na nich plaga.29 Ils l'indignèrent par leurs pratiques, un fléau éclata contre eux.
30 Lecz powstał Pinchas, odbył sąd i zaraza ustąpiła.30 Alors se lève Pinhas, il tranche, alors s'arrête le fléau;
31 Uznano mu to za czyn sprawiedliwy z pokolenia na pokolenie, na zawsze.31 justice lui en est rendue d'âge en âge et pour toujours.
32 Rozdrażnili Go znowu przy wodach Meriba; przez nich nieszczęście spotkało Mojżesza,32 Ils le fâchèrent aux eaux de Meriba; mal en prit à Moïse par leur faute,
33 bo rozgoryczyli jego ducha i nierozważnie powiedział swymi wargami.33 car ils aigrirent son esprit et ses lèvres parlèrent trop vite.
34 Nie wytracili narodów, jak im to Pan nakazał.34 Ils ne supprimèrent pas les peuples, ceux que Yahvé leur avait dits,
35 Lecz się zmieszali z poganami i nauczyli się ich uczynków;35 et ils se mêlaient aux païens, ils apprenaient leurs manières d'agir.
36 poczęli czcić ich bałwany, które się stały dla nich pułapką.36 Ils en servaient les idoles, elles devenaient pour eux un piège!
37 I składali w ofierze swych synów i swoje córki złym duchom.37 Ils avaient sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
38 I krew niewinną przelali: "krew synów swoich i córek, które złożyli w ofierze posągom kananejskim". I ziemia krwią się skalała,38 Ils versaient le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu'ils sacrifiaient aux idolesde Canaan, et le pays fut profané de sang.
39 a oni się splamili swoimi czynami i swoimi występkami dopuścili się wiarołomstwa.39 Ils se souillaient par leurs actions, ils se prostituaient par leurs pratiques;
40 Gniew Pana zapłonął przeciw Jego ludowi, tak iż poczuł wstręt do swego dziedzictwa.40 Yahvé prit feu contre son peuple, il eut en horreur son héritage.
41 I wydał ich w ręce pogan, a zapanowali nad nimi ich przeciwnicy.41 Il les livra aux mains des païens, leurs ennemis devinrent leurs maîtres;
42 Ich wrogowie znęcali się nad nimi; pod ręką ich doznawali ucisku.42 leurs adversaires furent leurs tyrans, ils furent courbés sous leur main.
43 Wielokrotnie ich uwalniał, oni zaś sprzeciwiali się Jego planom, ginęli zatem przez swe nieprawości.43 Mainte et mainte fois il les délivra, mais eux par bravade se révoltaient et s'enfonçaient dans leurtort;
44 Lecz wejrzał na ich utrapienie, gdy wysłuchiwał ich błagań.44 il eut un regard pour leur détresse alors qu'il entendait leur cri.
45 I wspomniał dla ich dobra na swoje przymierze i pożałował [ich] w swej wielkiej łaskawości.45 Il se souvint pour eux de son alliance, il s'émut selon son grand amour;
46 I wzbudził dla nich litość u wszystkich, co ich uprowadzili w niewolę.46 il leur donna d'apitoyer tous ceux qui les tenaient captifs.
47 Ratuj nas, Panie, Boże nasz, zgromadź spośród narodów, abyśmy wielbili święte imię Twoje i dumni byli z Twej chwały.47 Sauve-nous, Yahvé notre Dieu, rassemble-nous du milieu des païens afin de rendre grâce à tonsaint nom, de nous féliciter en ta louange.
48 Błogosławiony Pan, Bóg Izraela, od wieków na wieki! A cały lud niech powie: Amen! Alleluja!48 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et tout le peuple dira: Amen!