Księga Psalmów 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblia Tysiąclecia | JERUSALEM |
---|---|
1 Alleluja. Chwalcie Pana, bo dobry, bo na wieki Jego łaskawość. | 1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! |
2 Któż opowie dzieła potęgi Pana, ogłosi wszystkie Jego pochwały? | 2 Qui dira les prouesses de Yahvé, fera retentir toute sa louange? |
3 Szczęśliwi, którzy strzegą przykazań, w każdym czasie czynią to, co sprawiedliwe. | 3 Heureux qui observe le droit, qui pratique en tout temps la justice! |
4 Pamiętaj o nas, Panie, gdyż masz upodobanie w swym ludzie. Przyjdź nam z pomocą, | 4 Souviens-toi de moi, Yahvé, par amour de ton peuple, visite-moi par ton salut, |
5 abyśmy ujrzeli szczęście Twych wybranych, radowali się radością Twojego ludu, chlubili się razem z Twoim dziedzictwem. | 5 que je voie le bonheur de tes élus, joyeux de la joie de ton peuple, glorieux avec ton héritage! |
6 Zgrzeszyliśmy, wraz z naszymi przodkami, popełniliśmy nieprawość, żyliśmy występnie. | 6 Nous avons failli avec nos pères, nous avons dévié, renié; |
7 Ojcowie nasi w Egipcie nie pojęli Twych cudów, nie pamiętali ogromu łask Twoich, lecz zbuntowali się przeciw Najwyższemu nad Morzem Czerwonym. | 7 nos pères en Egypte n'ont pas compris tes merveilles. Ils n'eurent pas souvenir de ton grandamour, ils bravèrent le Très-Haut à la mer des Joncs. |
8 Ale ocalił ich przez wzgląd na swoje imię, aby objawić swoją potęgę. | 8 Il les sauva à cause de son nom, pour faire connaître sa prouesse. |
9 Zgromił Morze Czerwone i wyschło, i poprowadził ich przez fale jakby przez pustynię. | 9 Il menaça la mer des Joncs, elle sécha, il les mena sur l'abîme comme au désert, |
10 I ocalił ich z ręki ciemięzcy, i z ręki przeciwnika uwolnił. | 10 les sauva de la main de l'ennemi, les racheta de la main de l'adversaire. |
11 Wody pokryły ich wrogów: ani jeden z nich nie pozostał. | 11 Et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, pas un d'entre eux n'échappa. |
12 Słowom więc Jego uwierzyli i śpiewali Jemu pochwały. | 12 Alors ils eurent foi en ses paroles, ils chantèrent sa louange. |
13 Szybko o dziełach Jego zapomnieli: na Jego radę nie czekali. | 13 Ils coururent oublier ses actions, ils n'attendirent pas même son projet; |
14 Pałali żądzą na pustyni, na próbę wystawiali Boga na odludziu. | 14 ils brûlaient de désir dans le désert, ils tentaient Dieu parmi les solitudes. |
15 Uczynił zadość ich żądaniu, lecz zesłał na nich zarazę. | 15 Il leur accorda leur demande: il envoya la fièvre dans leur âme; |
16 Zazdrościli Mojżeszowi w obozie, Aaronowi, świętemu Pańskiemu. | 16 ils jalousèrent Moïse dans le camp, Aaron le saint de Yahvé. |
17 Otwarła się ziemia i połknęła Datana, i nakryła zgraje Abirama. | 17 La terre s'ouvre, elle avale Datân et recouvre la bande d'Abiram; |
18 I ogień zapłonął przeciw ich zgrai, i płomień spalił bezecnych. | 18 un feu s'allume contre leur bande, une flamme embrase les renégats. |
19 U stóp Horebu zrobili cielca i oddawali pokłon ulanemu posągowi. | 19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, se prosternèrent devant une fonte; |
20 Zamienili swą Chwałę na wizerunek cielca jedzącego siano. | 20 ils échangèrent leur gloire pour l'image du boeuf mangeur d'herbe. |
21 Zapomnieli o Bogu, który ich ocalił, który wielkich rzeczy dokonał w Egipcie, | 21 Ils oubliaient Dieu qui les sauvait, l'auteur de grandes choses en Egypte, |
22 dziwów - w krainie Chama, zdumiewających - nad Morzem Czerwonym. | 22 de merveilles en terre de Cham, d'épouvantes sur la mer des Joncs. |
23 Postanowił ich zatem wytracić, gdyby nie Mojżesz, Jego wybraniec: on wstawił się do Niego, aby gniew Jego odwrócić, by ich nie wyniszczył. | 23 Il parlait de les supprimer, si ce n'est que Moïse son élu se tint sur la brèche devant lui pourdétourner son courroux de détruire. |
24 I wzgardzili wspaniałą ziemią, nie uwierzyli Jego słowu. | 24 Ils refusèrent une terre de délices, ils n'eurent pas foi en sa parole; |
25 Ale szemrali w swoich namiotach, nie słuchali głosu Pańskiego. | 25 ils murmurèrent sous leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de Yahvé. |
26 I przysiągł im z ręką podniesioną, że powali ich na pustyni, | 26 Il leva la main sur eux, pour les abattre au désert, |
27 że ich potomstwo rozproszy wśród ludów, że ich rozsypie po krajach. | 27 pour abattre leur lignée chez les païens, pour les parsemer dans les pays. |
28 Potem przystali do Baal-Peora, spożywali z ofiar dla [bogów] umarłych. | 28 Ils se mirent au joug de Baal-Péor et mangèrent les sacrifices des morts. |
29 Drażnili Go swymi postępkami i spadła na nich plaga. | 29 Ils l'indignèrent par leurs pratiques, un fléau éclata contre eux. |
30 Lecz powstał Pinchas, odbył sąd i zaraza ustąpiła. | 30 Alors se lève Pinhas, il tranche, alors s'arrête le fléau; |
31 Uznano mu to za czyn sprawiedliwy z pokolenia na pokolenie, na zawsze. | 31 justice lui en est rendue d'âge en âge et pour toujours. |
32 Rozdrażnili Go znowu przy wodach Meriba; przez nich nieszczęście spotkało Mojżesza, | 32 Ils le fâchèrent aux eaux de Meriba; mal en prit à Moïse par leur faute, |
33 bo rozgoryczyli jego ducha i nierozważnie powiedział swymi wargami. | 33 car ils aigrirent son esprit et ses lèvres parlèrent trop vite. |
34 Nie wytracili narodów, jak im to Pan nakazał. | 34 Ils ne supprimèrent pas les peuples, ceux que Yahvé leur avait dits, |
35 Lecz się zmieszali z poganami i nauczyli się ich uczynków; | 35 et ils se mêlaient aux païens, ils apprenaient leurs manières d'agir. |
36 poczęli czcić ich bałwany, które się stały dla nich pułapką. | 36 Ils en servaient les idoles, elles devenaient pour eux un piège! |
37 I składali w ofierze swych synów i swoje córki złym duchom. | 37 Ils avaient sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons. |
38 I krew niewinną przelali: "krew synów swoich i córek, które złożyli w ofierze posągom kananejskim". I ziemia krwią się skalała, | 38 Ils versaient le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu'ils sacrifiaient aux idolesde Canaan, et le pays fut profané de sang. |
39 a oni się splamili swoimi czynami i swoimi występkami dopuścili się wiarołomstwa. | 39 Ils se souillaient par leurs actions, ils se prostituaient par leurs pratiques; |
40 Gniew Pana zapłonął przeciw Jego ludowi, tak iż poczuł wstręt do swego dziedzictwa. | 40 Yahvé prit feu contre son peuple, il eut en horreur son héritage. |
41 I wydał ich w ręce pogan, a zapanowali nad nimi ich przeciwnicy. | 41 Il les livra aux mains des païens, leurs ennemis devinrent leurs maîtres; |
42 Ich wrogowie znęcali się nad nimi; pod ręką ich doznawali ucisku. | 42 leurs adversaires furent leurs tyrans, ils furent courbés sous leur main. |
43 Wielokrotnie ich uwalniał, oni zaś sprzeciwiali się Jego planom, ginęli zatem przez swe nieprawości. | 43 Mainte et mainte fois il les délivra, mais eux par bravade se révoltaient et s'enfonçaient dans leurtort; |
44 Lecz wejrzał na ich utrapienie, gdy wysłuchiwał ich błagań. | 44 il eut un regard pour leur détresse alors qu'il entendait leur cri. |
45 I wspomniał dla ich dobra na swoje przymierze i pożałował [ich] w swej wielkiej łaskawości. | 45 Il se souvint pour eux de son alliance, il s'émut selon son grand amour; |
46 I wzbudził dla nich litość u wszystkich, co ich uprowadzili w niewolę. | 46 il leur donna d'apitoyer tous ceux qui les tenaient captifs. |
47 Ratuj nas, Panie, Boże nasz, zgromadź spośród narodów, abyśmy wielbili święte imię Twoje i dumni byli z Twej chwały. | 47 Sauve-nous, Yahvé notre Dieu, rassemble-nous du milieu des païens afin de rendre grâce à tonsaint nom, de nous féliciter en ta louange. |
48 Błogosławiony Pan, Bóg Izraela, od wieków na wieki! A cały lud niech powie: Amen! Alleluja! | 48 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et tout le peuple dira: Amen! |