1 Hiob jeszcze głos zabrał, i rzekł: | 1 Jó continuou seu discurso nestes termos: |
2 Na życie Boga, co nie dał mi prawa, na Wszechmocnego, co poi goryczą, | 2 Pela vida de Deus que me recusa justiça, pela vida do Todo-poderoso que enche minha alma de amargura, |
3 dopóki mam oddech w sobie, a w nozdrzach mam Boże tchnienie, | 3 enquanto em mim houver alento, e o sopro de Deus passar por minhas narinas, |
4 usta moje nie wyrażą się podle, nie wyrwie się słowo podstępne. | 4 meus lábios nada pronunciarão de perverso e minha língua não proferirá mentira. |
5 Dalekim od tego, by słuszność wam przyznać, jak długo żyć będę, twierdzę, żem czysty. | 5 Longe de mim vos dar razão! Até o último suspiro defenderei minha inocência, |
6 Że strzegę prawości, a nie porzucam: serce nie dręczy mnie nigdy. | 6 mantenho minha justiça, não a abandonarei; minha consciência não acusa nenhum de meus dias. |
7 Mój wróg niech stanie się winny, przeciwnik niech będzie występny! | 7 Que meu inimigo seja tratado como culpado, e meu adversário como um mentiroso! |
8 W czym grzesznik ma ufać, gdy skończy, gdy Bóg zabierze mu duszę? | 8 Que pode esperar o ímpio de sua oração, quando eleva para Deus a sua alma? |
9 Czyż Bóg wysłucha jego wołania, gdy spadnie na niego nieszczęście? | 9 Deus escutará seu clamor quando a angústia cair sobre ele? |
10 Czy może się cieszyć Wszechmocnym, choć wzywałby Boga co chwila? | 10 Encontra ele suas delícias no Todo-poderoso, invoca ele Deus em todo o tempo? |
11 Pouczam was o Bożej mocy, niczego nie taję o Wszechmocnym. | 11 Eu vos ensinarei o proceder de Deus, não vos ocultarei os desígnios do Todo-poderoso. |
12 Wy już to wszystko widzicie, więc po cóż jałowe spory? | 12 Mas todos vós já o sabeis; e por que proferis palavras vãs? |
13 Taki to los grzesznika - od Boga, dola ciemiężcy - od Wszechmocnego: | 13 Eis a sorte que Deus reserva aos maus, e a parte reservada ao violento pelo Todo-poderoso. |
14 Synowie się mnożą pod miecz, a dzieci głodne z braku chleba; | 14 Se seus filhos se multiplicam, é para a espada, e seus descendentes não terão o que comer. |
15 potomków grzebie zaraza, a wdowom ich płakać nie wolno. | 15 Seus sobreviventes serão sepultados na morte, e suas viúvas não os chorarão. |
16 Niech sobie on srebro jak proch gromadzi, suknie upycha jak glinę; | 16 Se amontoa prata como poeira, se ajunta vestimentas como argila, |
17 niech zbiera: prawy je wdzieje, a srebro posiądzie niewinny. | 17 ele amontoa, mas é o justo quem os veste, é um homem honesto quem herda a prata. |
18 Zbudował dom z pajęczyny, jak szałas stawiany przez stróża. | 18 Constrói sua casa como a casa da aranha, como a choupana que o vigia constrói. |
19 Położył się bogacz, lecz zgarnia; otworzył oczy: nic nie ma. | 19 Deita-se rico: é pela última vez. Quando abre os olhos, já deixou de sê-lo. |
20 Pędzi go strach niby powódź, po nocy wichura go ściga. | 20 O terror o invade como um dilúvio, um redemoinho o arrebata durante a noite. |
21 Wiatr wschodni porywa i ciągnie, zabiera go z jego siedziby; | 21 O vento de leste o levanta e o faz desaparecer: varre-o violentamente de seu lugar. |
22 unosi, nie mając litości, bo z ręki ujść mu nie może. | 22 Precipitam-se sobre ele sem poupá-lo, é arrastado numa fuga desvairada. |
23 Klaszcze się za nim w dłonie, gwiżdże ze wszystkich stron, | 23 Sua ruína é aplaudida; de sua própria casa assobiarão sobre ele. |
24 on lekki na wodnej powierzchni. Przeklęte dziedzictwo na ziemi: nie zwraca się on w stronę winnic. (4a) Susza, spiekota, śnieg niszczy, a Szeol wymiata grzesznika. (4b) Wymaże go łono z pamięci, robak go połknie jak słodycz, nikt go już nawet nie wspomni. Nieprawość wycięta jak drzewo. (4c) Gnębił niepłodną, bezdzietną, niedobrze się z wdową obchodził, (4d) swą siłą wspomagał mocarzy; stoi, lecz życia niepewien. (4e) Oparcie mu dano, bezpieczny, pilnie naśladuje ich drogi. (4f) Pysznił się krótko i odszedł, poniżony, wycięty jak malwa, jak wierzchołek kłosa zabrany. (4g) Czy nie tak? Któż kłamstwo wykaże? Któż mowę moją zniweczy? | |