1 To wszystko me oko widziało, słyszało, pojęło me ucho. | 1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram; |
2 Co wiecie, i ja wiem także. Nie ustępuję wam w niczym. | 2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada. |
3 Lecz mówić chcę z Wszechmogącym, bronić się będę u Boga. | 3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir, |
4 Bo wy zmyślacie oszustwa, lekarze nic nie warci. | 4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada. |
5 Gdybyście chcieli zamilknąć, byłby to znak roztropności. | 5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios. |
6 Słuchajcie mego sprzeciwu, na odpowiedź mych warg zważajcie. | 6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar. |
7 Czy Boga złem osłonicie? Wszechmogącego obronicie kłamstwem? | 7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor? |
8 (Tak) Jego stronę trzymacie? Czy rzecznikami jesteście Bożymi? | 8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados? |
9 Czy dobrze by było, gdyby was doświadczył? Czy można z Niego szydzić jak z człowieka? | 9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem? |
10 Przywoła was do rozsądku, jeśli w ukryciu stronniczo mówicie. | 10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente. |
11 Czy Majestat nie budzi lęku? Czy nie przejmuje was grozą? | 11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão? |
12 Zdaniami z piasku wy strofujecie; wszak wasze tarcze są z gliny. | 12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro. |
13 Milczcie, niech ja teraz powiem, cokolwiek może przyjść na mnie. | 13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer! |
14 Między zęby stale biorę swe ciało, własne swe życie nadstawiam. | 14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão. |
15 Choćby mnie zabił Wszechmocny - ufam, i dróg moich przed Nim chcę bronić. | 15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele. |
16 To mi wystarczy za obronę. Nieprawy do Niego nie dojdzie. | 16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença. |
17 Słuchajcie pilnie mej mowy, na słowa me uszu nadstawcie. | 17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações; |
18 Mam gotową obronę przed sądem, pewien, że jestem niewinny. | 18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão. |
19 Kto chce się ze mną prawować? A teraz umilknę i umrę. | 19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer. |
20 Uczyń mi tylko dwie rzeczy, na pewno nie stchórzę przed Tobą: | 20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face: |
21 Odejmij ode mnie Twą rękę i spraw, bym nie bał się Ciebie. | 21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores. |
22 Mów pierwszy, a ja niech odpowiem, lub ja przemówię, Ty po mnie. | 22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica. |
23 Ile mam przewin i grzechów? Ujawnij występki i winy! | 23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas. |
24 Czemu chowasz swoje oblicze? Czemu mnie poczytujesz za wroga? | 24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo? |
25 Chcesz liść gnany wiatrem płoszyć, prześladować słomę (już) wyschłą? | 25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida? |
26 Przypisujesz mi czyny gwałtu, wspominasz grzechy młodości. | 26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade, |
27 Nogi zakułeś w kajdany, dokładnie drogi me śledzisz, ślady stóp moich badasz. | 27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés? |
28 Jak próchno się to rozpadnie, niczym ubranie zjedzone przez mole. | 28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}. |