1 To wszystko me oko widziało, słyszało, pojęło me ucho. | 1 Ιδου, ταυτα παντα ειδεν ο οφθαλμος μου? το ωτιον μου ηκουσε και ενοησε ταυτα. |
2 Co wiecie, i ja wiem także. Nie ustępuję wam w niczym. | 2 Καθως γνωριζετε σεις, γνωριζω και εγω? δεν ειμαι κατωτερος υμων. |
3 Lecz mówić chcę z Wszechmogącym, bronić się będę u Boga. | 3 Αλλ' ομως θελω λαλησει προς τον Παντοδυναμον, και επιθυμω να διαλεχθω μετα του Θεου. |
4 Bo wy zmyślacie oszustwa, lekarze nic nie warci. | 4 Σεις δε εισθε εφευρεται ψευδους? εισθε παντες ιατροι ανωφελεις. |
5 Gdybyście chcieli zamilknąć, byłby to znak roztropności. | 5 Ειθε να εσιωπατε πανταπασι και τουτο ηθελεν εισθαι εις εσας σοφια. |
6 Słuchajcie mego sprzeciwu, na odpowiedź mych warg zważajcie. | 6 Ακουσατε τωρα τους λογους μου, και προσεξατε εις τας δικαιολογιας των χειλεων μου. |
7 Czy Boga złem osłonicie? Wszechmogącego obronicie kłamstwem? | 7 Θελετε λαλει αδικα υπερ του Θεου; και θελετε προφερει δολια υπερ αυτου; |
8 (Tak) Jego stronę trzymacie? Czy rzecznikami jesteście Bożymi? | 8 Θελετε καμει προσωποληψιαν υπερ αυτου; θελετε δικολογησει υπερ του Θεου; |
9 Czy dobrze by było, gdyby was doświadczył? Czy można z Niego szydzić jak z człowieka? | 9 Ειναι καλον να σας εξιχνιαση; η καθως ανθρωπος περιγελα ανθρωπον, θελετε περιγελα αυτον; |
10 Przywoła was do rozsądku, jeśli w ukryciu stronniczo mówicie. | 10 Εξαπαντος θελει σας εξελεγξει, εαν κρυφιως προσωποληπτητε. |
11 Czy Majestat nie budzi lęku? Czy nie przejmuje was grozą? | 11 Το μεγαλειον αυτου δεν θελει σας τρομαξει, και ο φοβος αυτου πεσει εφ' υμας; |
12 Zdaniami z piasku wy strofujecie; wszak wasze tarcze są z gliny. | 12 τα απομνημονευματα σας ισοδυναμουσι με κονιορτον, τα προπυργια σας με προπυργια χωματος. |
13 Milczcie, niech ja teraz powiem, cokolwiek może przyjść na mnie. | 13 Σιωπησατε, αφησατε με, δια να λαλησω εγω, και ας ελθη επ' εμε ο, τι δηποτε. |
14 Między zęby stale biorę swe ciało, własne swe życie nadstawiam. | 14 δια τι πιανω τας σαρκας μου με τους οδοντας μου και βαλλω την ζωην μου εις την χειρα μου; |
15 Choćby mnie zabił Wszechmocny - ufam, i dróg moich przed Nim chcę bronić. | 15 Και αν με θανατονη, εγω θελω ελπιζει εις αυτον? πλην θελω υπερασπισθη τας οδους μου ενωπιον αυτου. |
16 To mi wystarczy za obronę. Nieprawy do Niego nie dojdzie. | 16 Αυτος μαλιστα θελει εισθαι η σωτηρια μου? διοτι δεν θελει ελθει ενωπιον αυτου υποκριτης. |
17 Słuchajcie pilnie mej mowy, na słowa me uszu nadstawcie. | 17 Ακροασθητε προσεκτικως τον λογον μου, και την παραστασιν μου με τα ωτα σας. |
18 Mam gotową obronę przed sądem, pewien, że jestem niewinny. | 18 Ιδου τωρα, διεταξα την κρισιν μου? εξευρω οτι εγω θελω δικαιωθη. |
19 Kto chce się ze mną prawować? A teraz umilknę i umrę. | 19 Τις ειναι εκεινος οστις θελει αντιδιαλεχθη μετ' εμου, δια να σιωπησω τωρα και να εκπνευσω; |
20 Uczyń mi tylko dwie rzeczy, na pewno nie stchórzę przed Tobą: | 20 Μονον δυο μη καμης εις εμε? τοτε δεν θελω κρυφθη απο του προσωπου σου? |
21 Odejmij ode mnie Twą rękę i spraw, bym nie bał się Ciebie. | 21 την χειρα σου απομακρυνον απ' εμου? και ο φοβος σου ας μη με τρομαξη. |
22 Mów pierwszy, a ja niech odpowiem, lub ja przemówię, Ty po mnie. | 22 Επειτα καλεσον, και εγω θελω αποκριθη? η ας λαλησω, και αποκριθητι μοι. |
23 Ile mam przewin i grzechów? Ujawnij występki i winy! | 23 Ποσαι ειναι αι ανομιαι μου και αι αμαρτιαι μου; φανερωσον μοι το εγκλημα μου και την αμαρτιαν μου. |
24 Czemu chowasz swoje oblicze? Czemu mnie poczytujesz za wroga? | 24 Δια τι κρυπτεις το προσωπον σου και με θεωρεις ως εχθρον σου; |
25 Chcesz liść gnany wiatrem płoszyć, prześladować słomę (już) wyschłą? | 25 Θελεις κατατριψει φυλλον φερομενον υπο του ανεμου; και θελεις κατατρεξει αχυρον ξηρον; |
26 Przypisujesz mi czyny gwałtu, wspominasz grzechy młodości. | 26 Διοτι γραφεις πικριας εναντιον μου, και αποδιδεις εις εμε τας ανομιας της νεοτητος μου? |
27 Nogi zakułeś w kajdany, dokładnie drogi me śledzisz, ślady stóp moich badasz. | 27 και βαλλεις τους ποδας μου εις δεσμα, και παραφυλαττεις πασας τας οδους μου? σημειονεις τα ιχνη των ποδων εμου? |
28 Jak próchno się to rozpadnie, niczym ubranie zjedzone przez mole. | 28 οστις φθειρεται ως πραγμα σεσηπος, ως ενδυμα σκωληκοβρωτον. |