Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Lucas 19


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSNEW JERUSALEM
1 Jesús entró en Jericó y atravesaba la cuidad.1 He entered Jericho and was going through the town
2 Allí vivía un hombre muy rico llamado Zaqueo, que era el jefe de los publicanos.2 and suddenly a man whose name was Zacchaeus made his appearance; he was one of the senior taxcol ectors and a wealthy man.
3 El quería ver quién era Jesús, pero no podía a causa de la multitud, porque era de baja estatura.3 He kept trying to see which Jesus was, but he was too short and could not see him for the crowd;
4 Entonces se adelantó y subió a un sicomoro para poder verlo, porque iba a pasar por allí,4 so he ran ahead and climbed a sycamore tree to catch a glimpse of Jesus who was to pass that way.
5 Al llegar a ese lugar, Jesús miró hacia arriba y le dijo: «Zaqueo, baja pronto, porque hoy tengo que alojarme en tu casa».5 When Jesus reached the spot he looked up and spoke to him, 'Zacchaeus, come down. Hurry,because I am to stay at your house today.'
6 Zaqueo bajó rápidamente y lo recibió con alegría.6 And he hurried down and welcomed him joyful y.
7 Al ver esto, todos murmuraban, diciendo: «Se ha ido a alojar en casa de un pecador».7 They al complained when they saw what was happening. 'He has gone to stay at a sinner's house,'they said.
8 Pero Zaqueo dijo resueltamente al Señor: «Señor, voy a dar la mitad de mis bienes a los pobres, y si he perjudicado a alguien, le daré cuatro veces más».8 But Zacchaeus stood his ground and said to the Lord, 'Look, sir, I am going to give half my property tothe poor, and if I have cheated anybody I wil pay him back four times the amount.'
9 Y Jesús le dijo: «Hoy ha llegado la salvación a esta casa, ya que también este hombres es un hijo de Abraham,9 And Jesus said to him, 'Today salvation has come to this house, because this man too is a son ofAbraham;
10 porque el Hijo del hombre vino a buscar y a salvar lo que estaba perdido».10 for the Son of man has come to seek out and save what was lost.'
11 Como la gente seguía escuchando, añadió una parábola, porque estaba cerca de Jerusalén y ellos pensaban que el Reino de Dios iba a aparecer de un momento a otro.11 While the people were listening to this he went on to tel a parable, because he was near Jerusalemand they thought that the kingdom of God was going to show itself then and there.
12 El les dijo: «Un hombre de familia noble fue a un país lejano para recibir la investidura real y regresar en seguida.12 Accordingly he said, 'A man of noble birth went to a distant country to be appointed king and thenreturn.
13 Llamó a diez de sus servidores y les entró cien monedas de plata a cada uno, diciéndoles: "Háganlas producir hasta que yo vuelva".13 He summoned ten of his servants and gave them ten pounds, tel ing them, "Trade with these, until Iget back."
14 Pero sus conciudadanos lo odiaban y enviaron detrás de él una embajada encargada de decir: "No queremos que este sea nuestro rey".14 But his compatriots detested him and sent a delegation to fol ow him with this message, "We do notwant this man to be our king."
15 Al regresar, investido de la dignidad real, hizo llamar a los servidores a quienes había dado el dinero, para saber lo que había ganado cada uno.15 'Now it happened that on his return, having received his appointment as king, he sent for thoseservants to whom he had given the money, to find out what profit each had made by trading.
16 El primero se presentó y le dijo: "Señor, tus cien monedas de plata han producido diez veces más".16 The first came in, "Sir," he said, "your one pound has brought in ten."
17 "Está bien, buen servidor, le respondió, ya que has sido fiel en tan poca cosa, recibe el gobierno de diez ciudades".17 He replied, "Wel done, my good servant! Since you have proved yourself trustworthy in a very smalthing, you shal have the government of ten cities."
18 Llegó el segundo y el dijo: "Señor, tus cien monedas de plata han producido cinco veces más".18 Then came the second, "Sir," he said, "your one pound has made five."
19 A él también le dijo: "Tú estarás al frente de cinco ciudades".19 To this one also he said, "And you shal be in charge of five cities."
20 Llegó el otro y le dijo: "Señor, aquí tienes tus cien monedas de plata, que guardé envueltas en un pañuelo.20 Next came the other, "Sir," he said, "here is your pound. I put it away safely wrapped up in a cloth
21 Porque tuve miedo de ti, que eres un hombre exigentes, que quieres percibir lo que no has depositado y cosechar lo que no has sembrado".21 because I was afraid of you; for you are an exacting man: you gather in what you have not laid outand reap what you have not sown."
22 El le respondió: "Yo te juzgo por tus propias palabras, mal servidor. Si sabías que soy un hombre exigente, que quiero percibir lo que no deposité y cosechar lo que no sembré,22 He said to him, "You wicked servant! Out of your own mouth I condemn you. So you knew that I wasan exacting man, gathering in what I have not laid out and reaping what I have not sown?
23 ¿por qué no entregaste mi dinero en préstamo? A mi regreso yo lo hubiera recuperado con intereses"23 Then why did you not put my money in the bank? On my return I could have drawn it out withinterest."
24 Y dijo a los que estaban allí: "Quítenle las cien monedas y dénselas al que tiene diez veces más".24 And he said to those standing by, "Take the pound from him and give it to the man who has tenpounds."
25 "¡Pero, señor, le respondieron, ya tiene mil!".25 And they said to him, "But, sir, he has ten pounds . . ."
26 "Les aseguro que al que tiene, se le dará; pero al que no tiene, se le quitará aún lo que tiene.26 "I tel you, to everyone who has wil be given more; but anyone who has not wil be deprived even ofwhat he has.
27 En cuanto a mis enemigos, que no me han querido por rey, tráiganlos aquí y mátenlos en mi presencia"».27 "As for my enemies who did not want me for their king, bring them here and execute them in mypresence." '
28 Después de haber dicho esto, Jesús siguió adelante, subiendo a Jerusalén.28 When he had said this he went on ahead, going up to Jerusalem.
29 Cuando se acercó a Betfagé y Betania, al pie del monte llamado de los Olivos, envió a dos de sus discípulos, diciéndoles:29 Now it happened that when he was near Bethphage and Bethany, close by the Mount of Olives as itis cal ed, he sent two of the disciples, saying,
30 «Vayan al pueblo que está enfrente y, al entrar, encontrarán un asno atado, que nadie ha montado todavía. Desátenlo y tráiganlo;30 'Go to the vil age opposite, and as you enter it you wil find a tethered colt that no one has ever yetridden. Untie it and bring it here.
31 y si alguien les pregunta: «¿Por qué lo desatan?», respondan: «El Señor lo necesita».31 If anyone asks you, "Why are you untying it?" you are to say this, "The Master needs it." '
32 Los enviados partieron y encontraron todo como él les había dicho.32 The messengers went off and found everything just as he had told them.
33 Cuando desataron el asno, sus dueños les dijeron: «¿Por qué lo desatan?».33 As they were untying the colt, its owners said, 'Why are you untying it?'
34 Y ellos respondieron: «El Señor lo necesita».34 and they answered, 'The Master needs it.'
35 Luego llevaron el asno adonde estaba Jesús y, poniendo sobre él sus mantos, lo hicieron montar.35 So they took the colt to Jesus and, throwing their cloaks on its back, they lifted Jesus on to it.
36 Mientras él avanzaba, la gente extendía sus mantos sobre el camino.36 As he moved off, they spread their cloaks in the road,
37 Cuando Jesús se acercaba a la pendiente del monte de los Olivos, todos los discípulos, llenos de alegría, comenzaron a alabar a Dios en alta voz, por todos los milagros que habían visto.37 and now, as he was approaching the downward slope of the Mount of Olives, the whole group ofdisciples joyful y began to praise God at the top of their voices for all the miracles they had seen.
38 Y decían:»¡Bendito sea el Rey que viene en nombre del Señor! ¡Paz en el cielo y gloria en las alturas!».38 They cried out: Blessed is he who is coming as King in the name of the Lord! Peace in heaven andglory in the highest heavens!
39 Algunos fariseos que se encontraban entre la multitud le dijeron: «Maestro, reprende a tus discípulos».39 Some Pharisees in the crowd said to him, 'Master, reprove your disciples,'
40 Pero él respondió: «Les aseguro que si ellos callan, gritarán las piedras40 but he answered, 'I tell you, if these keep silence, the stones wil cry out.'
41 Cuando estuvo cerca y vio la ciudad, se puso a llorar por ella,41 As he drew near and came in sight of the city he shed tears over it
42 diciendo: «¡Si tú también hubieras comprendido en ese día el mensaje de paz! Pero ahora está oculto a tus ojos.42 and said, 'If you too had only recognised on this day the way to peace! But in fact it is hidden fromyour eyes!
43 Vendrán días desastrosos para ti, en que tus enemigos te cercarán con empalizadas, te sitiarán y te atacarán por todas partes.43 Yes, a time is coming when your enemies wil raise fortifications all round you, when they wil encircleyou and hem you in on every side;
44 Te arrasarán junto con tus hijos, que están dentro de ti, y no dejarán en ti piedra sobre piedra, porque no has sabido reconocer el tiempo en que fuiste visitada por Dios».44 they wil dash you and the children inside your wal s to the ground; they wil leave not one stonestanding on another within you, because you did not recognise the moment of your visitation.'
45 Y al entrar al Templo, se puso a echar a los vendedores,45 Then he went into the Temple and began driving out those who were busy trading, saying to them,
46 diciéndoles: «Está escrito: Mi casa será una casa de oración, pero ustedes la han convertido en una cueva de ladrones».46 'According to scripture, my house shal be a house of prayer but you have turned it into a bandits'den.'
47 Y diariamente enseñaba en el Templo. Los sumos sacerdotes, los escribas y los más importantes del pueblo, buscaban la forma de matarlo.47 He taught in the Temple every day. The chief priests and the scribes, in company with the leadingcitizens, tried to do away with him,
48 Pero no sabían cómo hacerlo, porque todo el pueblo lo escuchaba y estaba pendiente de sus palabras.48 but they could not find a way to carry this out because the whole people hung on his words.