Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Lucas 19


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSDOUAI-RHEIMS
1 Jesús entró en Jericó y atravesaba la cuidad.1 And entering in, he walked through Jericho.
2 Allí vivía un hombre muy rico llamado Zaqueo, que era el jefe de los publicanos.2 And behold, there was a man named Zacheus, who was the chief of the publicans, and he was rich.
3 El quería ver quién era Jesús, pero no podía a causa de la multitud, porque era de baja estatura.3 And he sought to see Jesus who he was, and he could not for the crowd, because he was low of stature.
4 Entonces se adelantó y subió a un sicomoro para poder verlo, porque iba a pasar por allí,4 And running before, he climbed up into a sycamore tree, that he might see him; for he was to pass that way.
5 Al llegar a ese lugar, Jesús miró hacia arriba y le dijo: «Zaqueo, baja pronto, porque hoy tengo que alojarme en tu casa».5 And when Jesus was come to the place, looking up, he saw him, and said to him: Zacheus, make haste and come down; for this day I must abide in thy house.
6 Zaqueo bajó rápidamente y lo recibió con alegría.6 And he made haste and came down; and received him with joy.
7 Al ver esto, todos murmuraban, diciendo: «Se ha ido a alojar en casa de un pecador».7 And when all saw it, they murmured, saying, that he was gone to be a guest with a man that was a sinner.
8 Pero Zaqueo dijo resueltamente al Señor: «Señor, voy a dar la mitad de mis bienes a los pobres, y si he perjudicado a alguien, le daré cuatro veces más».8 But Zacheus standing, said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wronged any man of any thing, I restore him fourfold.
9 Y Jesús le dijo: «Hoy ha llegado la salvación a esta casa, ya que también este hombres es un hijo de Abraham,9 Jesus said to him: This day is salvation come to this house, because he also is a son of Abraham.
10 porque el Hijo del hombre vino a buscar y a salvar lo que estaba perdido».10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
11 Como la gente seguía escuchando, añadió una parábola, porque estaba cerca de Jerusalén y ellos pensaban que el Reino de Dios iba a aparecer de un momento a otro.11 As they were hearing these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested.
12 El les dijo: «Un hombre de familia noble fue a un país lejano para recibir la investidura real y regresar en seguida.12 He said therefore: A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
13 Llamó a diez de sus servidores y les entró cien monedas de plata a cada uno, diciéndoles: "Háganlas producir hasta que yo vuelva".13 And calling his ten servants, he gave them ten pounds, and said to them: Trade till I come.
14 Pero sus conciudadanos lo odiaban y enviaron detrás de él una embajada encargada de decir: "No queremos que este sea nuestro rey".14 But his citizens hated him: and they sent an embassage after him, saying: We will not have this man to reign over us.
15 Al regresar, investido de la dignidad real, hizo llamar a los servidores a quienes había dado el dinero, para saber lo que había ganado cada uno.15 And it came to pass, that he returned, having received the kingdom: and he commanded his servants to be called, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
16 El primero se presentó y le dijo: "Señor, tus cien monedas de plata han producido diez veces más".16 And the first came, saying: Lord, thy pound hath gained ten pounds.
17 "Está bien, buen servidor, le respondió, ya que has sido fiel en tan poca cosa, recibe el gobierno de diez ciudades".17 And he said to him: Well done, thou good servant, because thou hast been faithful in a little, thou shalt have power over ten cities.
18 Llegó el segundo y el dijo: "Señor, tus cien monedas de plata han producido cinco veces más".18 And the second came, saying: Lord, thy pound hath gained five pounds.
19 A él también le dijo: "Tú estarás al frente de cinco ciudades".19 And he said to him: Be thou also over five cities.
20 Llegó el otro y le dijo: "Señor, aquí tienes tus cien monedas de plata, que guardé envueltas en un pañuelo.20 And another came, saying: Lord, behold here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin;
21 Porque tuve miedo de ti, que eres un hombre exigentes, que quieres percibir lo que no has depositado y cosechar lo que no has sembrado".21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down, and thou reapest that which thou didst not sow.
22 El le respondió: "Yo te juzgo por tus propias palabras, mal servidor. Si sabías que soy un hombre exigente, que quiero percibir lo que no deposité y cosechar lo que no sembré,22 He saith to him: Out of thy own mouth I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up what I laid not down, and reaping that which I did not sow:
23 ¿por qué no entregaste mi dinero en préstamo? A mi regreso yo lo hubiera recuperado con intereses"23 And why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming, I might have exacted it with usury?
24 Y dijo a los que estaban allí: "Quítenle las cien monedas y dénselas al que tiene diez veces más".24 And he said to them that stood by: Take the pound away from him, and give it to him that hath ten pounds.
25 "¡Pero, señor, le respondieron, ya tiene mil!".25 And they said to him: Lord, he hath ten pounds.
26 "Les aseguro que al que tiene, se le dará; pero al que no tiene, se le quitará aún lo que tiene.26 But I say to you, that to every one that hath shall be given, and he shall abound: and from him that hath not, even that which he hath, shall be taken from him.
27 En cuanto a mis enemigos, que no me han querido por rey, tráiganlos aquí y mátenlos en mi presencia"».27 But as for those my enemies, who would not have me reign over them, bring them hither, and kill them before me.
28 Después de haber dicho esto, Jesús siguió adelante, subiendo a Jerusalén.28 And having said these things, he went before, going up to Jerusalem.
29 Cuando se acercó a Betfagé y Betania, al pie del monte llamado de los Olivos, envió a dos de sus discípulos, diciéndoles:29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethania, unto the mount called Olivet, he sent two of his disciples,
30 «Vayan al pueblo que está enfrente y, al entrar, encontrarán un asno atado, que nadie ha montado todavía. Desátenlo y tráiganlo;30 Saying: Go into the town which is over against you, at your entering into which you shall find the colt of an ass tied, on which no man ever hath sitten: loose him, and bring him hither.
31 y si alguien les pregunta: «¿Por qué lo desatan?», respondan: «El Señor lo necesita».31 And if any man shall ask you: Why do you loose him? you shall say thus unto him: Because the Lord hath need of his service.
32 Los enviados partieron y encontraron todo como él les había dicho.32 And they that were sent, went their way, and found the colt standing, as he had said unto them.
33 Cuando desataron el asno, sus dueños les dijeron: «¿Por qué lo desatan?».33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them: Why loose you the colt?
34 Y ellos respondieron: «El Señor lo necesita».34 But they said: Because the Lord hath need of him.
35 Luego llevaron el asno adonde estaba Jesús y, poniendo sobre él sus mantos, lo hicieron montar.35 And they brought him to Jesus. And casting their garments on the colt, they set Jesus thereon.
36 Mientras él avanzaba, la gente extendía sus mantos sobre el camino.36 And as he went, they spread their clothes underneath in the way.
37 Cuando Jesús se acercaba a la pendiente del monte de los Olivos, todos los discípulos, llenos de alegría, comenzaron a alabar a Dios en alta voz, por todos los milagros que habían visto.37 And when he was now coming near the descent of mount Olivet, the whole multitude of his disciples began with joy to praise God with a loud voice, for all the mighty works they had seen,
38 Y decían:»¡Bendito sea el Rey que viene en nombre del Señor! ¡Paz en el cielo y gloria en las alturas!».38 Saying: Blessed be the king who cometh in the name of the Lord, peace in heaven, and glory on high!
39 Algunos fariseos que se encontraban entre la multitud le dijeron: «Maestro, reprende a tus discípulos».39 And some of the Pharisees, from amongst the multitude, said to him: Master, rebuke thy disciples.
40 Pero él respondió: «Les aseguro que si ellos callan, gritarán las piedras40 To whom he said: I say to you, that if these shall hold their peace, the stones will cry out.
41 Cuando estuvo cerca y vio la ciudad, se puso a llorar por ella,41 And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying:
42 diciendo: «¡Si tú también hubieras comprendido en ese día el mensaje de paz! Pero ahora está oculto a tus ojos.42 If thou also hadst known, and that in this thy day, the things that are to thy peace; but now they are hidden from thy eyes.
43 Vendrán días desastrosos para ti, en que tus enemigos te cercarán con empalizadas, te sitiarán y te atacarán por todas partes.43 For the days shall come upon thee, and thy enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and straiten thee on every side,
44 Te arrasarán junto con tus hijos, que están dentro de ti, y no dejarán en ti piedra sobre piedra, porque no has sabido reconocer el tiempo en que fuiste visitada por Dios».44 And beat thee flat to the ground, and thy children who are in thee: and they shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou hast not known the time of thy visitation.
45 Y al entrar al Templo, se puso a echar a los vendedores,45 And entering into the temple, he began to cast out them that sold therein, and them that bought.
46 diciéndoles: «Está escrito: Mi casa será una casa de oración, pero ustedes la han convertido en una cueva de ladrones».46 Saying to them: It is written: My house is the house of prayer. But you have made it a den of thieves.
47 Y diariamente enseñaba en el Templo. Los sumos sacerdotes, los escribas y los más importantes del pueblo, buscaban la forma de matarlo.47 And he was teaching daily in the temple. And the chief priests and the scribes and the rulers of the people sought to destroy him:
48 Pero no sabían cómo hacerlo, porque todo el pueblo lo escuchaba y estaba pendiente de sus palabras.48 And they found not what to do to him: for all the people were very attentive to hear him.