Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Proverbios 26


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSDIODATI
1 Como nieve en verano y lluvia en la cosecha, así de mal le sienta la gloria al insensato.1 Come la neve non si conviene alla state, Nè la pioggia al tempo della ricolta, Così la gloria non si conviene allo stolto
2 Como revolotea el pájaro y vuela la golondrina, así no alcanza una maldición gratuita.2 Come il passero vaga, e la rondinella vola, Così la maledizione data senza cagione non avverrà
3 El látigo para el caballo, el freno para el asno, y la vara para las espaldas del insensato.3 La sferza al cavallo, ed il capestro all’asino, E il bastone al dosso degli stolti
4 No respondas al insensato según su necedad, no sea que también tú te asemejes a él;4 Non rispondere allo stolto secondo la sua follia; Che talora anche tu non gli sii agguagliato.
5 responde al insensato según su necedad, no sea que pase por sabio a sus propios ojos.5 Rispondi allo stolto, come si conviene alla sua follia; Che talora non gli paia d’esser savio
6 Se mutila los pies, bebe sinsabores, el que envía mensajes por medio de un necio.6 Chi si taglia i piedi ne beve l’ingiuria; Così avviene a chi manda a far de’ messi per uno stolto.
7 Como las piernas vacilantes del rengo, así es un proverbio en boca de los necios.7 Lo zoppo zoppica delle sue due gambe; Così fa la sentenza nella bocca degli stolti.
8 Como sujetar una piedra en la honda, es tributar honores a un insensato.8 Chi dà gloria allo stolto Fa come chi gittasse una pietra preziosa in un mucchio di sassi.
9 Espina en la mano de un borracho es un proverbio en la boca de los insensatos.9 La sentenza nella bocca degli stolti È come una spina, che sia caduta in mano ad un ebbro
10 Arquero que hiere a todos los que pasan es el que toma a sueldo a un insensato o a un borracho.10 I grandi tormentano ognuno, E prezzolano stolti, e salariano passanti
11 Como el perro vuelve sobre su vómito, así el insensato reincide en su necedad.11 Come il cane ritorna al suo vomito, Così lo stolto reitera la sua follia
12 ¿Has visto a un hombre que se tiene por sabio? Se puede esperar más de un necio que de él.12 Hai tu veduto un uomo che si reputi savio? Vi è maggiore speranza d’uno stolto che di lui
13 El perezoso dice: «¡Hay un león en el camino! ¡Un león por las plazas!.13 Il pigro dice: Il leopardo è in su la strada, Il leone è per le campagne
14 La puerta gira sus bisagras y el perezoso sobre su lecho.14 Come l’uscio si volge sopra i suoi arpioni, Così si volge il pigro sopra il suo letto
15 El perezoso hunde su mano en el plato y se fatiga de sólo llevarla a la boca.15 Il pigro nasconde la mano nel seno; Egli dura fatica a trarla fuori per recarsela alla bocca
16 El perezoso se tiene por más sabio que siete personas que responden con acierto.16 Al pigro par di esser savio, Più che sette che dànno risposte di prudenza
17 Como agarrar de las orejas a un perro suelto, es entrometerse en una disputa ajena.17 Colui che passando trascorre in ira per una questione che non gli tocca, È come chi afferra un cane per gli orecchi
18 Como un loco que arroja al azar teas y flechas mortíferas,18 Quale è colui che, infingendosi di scherzare, avventa razzi, Saette, e cose mortifere;
19 así es el hombre que engaña a su prójimo y después le dice: «¡No era más que una broma!».19 Tale è colui che inganna il suo prossimo, E dice: Non ischerzo io?
20 Sin leña se apaga el fuego, y si no hay un detractor se apacigua la pelea.20 Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi son rapportatori.
21 Carbón para las brasas y leña para el fuego es el pendenciero para atizar una disputa.21 Il carbone è per far brace, e le legne per far fuoco; E l’uomo rissoso per accender contese.
22 Las palabras del detractor son como golosinas que bajan hasta el fondo de las entrañas.22 Le parole del rapportatore paiono lusinghevoli; Ma scendono fin dentro al ventre
23 Escorias de plata aplicadas a un vaso de barro son los labios melosos con un corazón maligno.23 Le labbra ardenti, e il cuor malvagio, Son come schiuma d’argento impiastrata sopra un testo
24 El que odia finge con sus labios, pero alberga engaño en su interior:24 Chi odia s’infinge nel suo parlare, Ma cova la frode nel suo interiore;
25 si adopta un tono amable, no te fíes, porque hay siete abominaciones en su corazón;25 Quando egli parlerà di una voce graziosa, non fidartici; Perciocchè egli ha sette scelleratezze nel cuore.
26 el odio se puede ocultar con astucia, pero en la asamblea se descubrirá su malicia.26 L’odio si copre con inganno; Ma la sua malignità sarà palesata in piena raunanza
27 El que cava una fosa caerá en ella, al que hace rodar una piedra, se le vuelve encima.27 Chi cava una fossa caderà in essa; E se alcuno rotola una pietra ad alto, ella gli tornerà addosso
28 La lengua mentirosa detesta a sus víctimas y la boca aduladora causa la ruina.28 La lingua bugiarda odia quelli ch’ella ha fiaccati; E la bocca lusinghiera produce ruina