Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Proverbios 26


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA CEI 1974
1 Como nieve en verano y lluvia en la cosecha, así de mal le sienta la gloria al insensato.1 Come la neve d'estate e la pioggia alla mietitura,
così l'onore non conviene allo stolto.
2 Como revolotea el pájaro y vuela la golondrina, así no alcanza una maldición gratuita.2 Come il passero che svolazza, come la rondine che vola,
così una maledizione senza motivo non avverrà.
3 El látigo para el caballo, el freno para el asno, y la vara para las espaldas del insensato.3 La frusta per il cavallo, la cavezza per l'asino
e il bastone per la schiena degli stolti.
4 No respondas al insensato según su necedad, no sea que también tú te asemejes a él;4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza
per non divenire anche tu simile a lui.
5 responde al insensato según su necedad, no sea que pase por sabio a sus propios ojos.5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza
perché egli non si creda saggio.
6 Se mutila los pies, bebe sinsabores, el que envía mensajes por medio de un necio.6 Si taglia i piedi e beve amarezze
chi invia messaggi per mezzo di uno stolto.
7 Como las piernas vacilantes del rengo, así es un proverbio en boca de los necios.7 Malferme sono le gambe dello zoppo,
così una massima sulla bocca degli stolti.
8 Como sujetar una piedra en la honda, es tributar honores a un insensato.8 Come chi lega il sasso alla fionda,
così chi attribuisce onori a uno stolto.
9 Espina en la mano de un borracho es un proverbio en la boca de los insensatos.9 Una spina penetrata nella mano d'un ubriaco,
tale è una massima sulla bocca degli stolti.
10 Arquero que hiere a todos los que pasan es el que toma a sueldo a un insensato o a un borracho.10 Arciere che ferisce tutti i passanti,
tale è chi assume uno stolto o un ubriaco.
11 Como el perro vuelve sobre su vómito, así el insensato reincide en su necedad.11 Come il cane torna al suo vomito,
così lo stolto ripete le sue stoltezze.
12 ¿Has visto a un hombre que se tiene por sabio? Se puede esperar más de un necio que de él.12 Hai visto un uomo che si crede saggio?
È meglio sperare in uno stolto che in lui.
13 El perezoso dice: «¡Hay un león en el camino! ¡Un león por las plazas!.13 Il pigro dice: "C'è una belva per la strada,
un leone si aggira per le piazze".
14 La puerta gira sus bisagras y el perezoso sobre su lecho.14 La porta gira sui cardini,
così il pigro sul suo letto.
15 El perezoso hunde su mano en el plato y se fatiga de sólo llevarla a la boca.15 Il pigro tuffa la mano nel piatto,
ma dura fatica a portarla alla bocca.
16 El perezoso se tiene por más sabio que siete personas que responden con acierto.16 Il pigro si crede saggio
più di sette persone che rispondono con senno.
17 Como agarrar de las orejas a un perro suelto, es entrometerse en una disputa ajena.17 Prende un cane per le orecchie
chi si intromette in una lite che non lo riguarda.
18 Como un loco que arroja al azar teas y flechas mortíferas,18 Come un pazzo che scaglia tizzoni
e frecce di morte,
19 así es el hombre que engaña a su prójimo y después le dice: «¡No era más que una broma!».19 così è quell'uomo che inganna il suo prossimo
e poi dice: "Ma sì, è stato uno scherzo!".
20 Sin leña se apaga el fuego, y si no hay un detractor se apacigua la pelea.20 Per mancanza di legna il fuoco si spegne;
se non c'è il delatore, il litigio si calma.
21 Carbón para las brasas y leña para el fuego es el pendenciero para atizar una disputa.21 Mantice per il carbone e legna per il fuoco,
tale è l'attaccabrighe per rattizzar le liti.
22 Las palabras del detractor son como golosinas que bajan hasta el fondo de las entrañas.22 Le parole del sussurrone sono come ghiotti bocconi,
esse scendono in fondo alle viscere.
23 Escorias de plata aplicadas a un vaso de barro son los labios melosos con un corazón maligno.23 Come vernice d'argento sopra un coccio di creta
sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno.
24 El que odia finge con sus labios, pero alberga engaño en su interior:24 Chi odia si maschera con le labbra,
ma nel suo intimo cova il tradimento;
25 si adopta un tono amable, no te fíes, porque hay siete abominaciones en su corazón;25 anche se usa espressioni melliflue, non ti fidare,
perché egli ha sette abomini nel cuore.
26 el odio se puede ocultar con astucia, pero en la asamblea se descubrirá su malicia.26 L'odio si copre di simulazione,
ma la sua malizia apparirà pubblicamente.
27 El que cava una fosa caerá en ella, al que hace rodar una piedra, se le vuelve encima.27 Chi scava una fossa vi cadrà dentro
e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso.
28 La lengua mentirosa detesta a sus víctimas y la boca aduladora causa la ruina.28 Una lingua bugiarda odia la verità,
una bocca adulatrice produce rovina.