Salmos 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Poema de Asaf. Pueblo mío, escucha mi enseñanza, presta atención a las palabras de mi boca: | 1 Maskil. Asaph. Attendite, popule meus, doctrinam meam; inclinate aurem vestram in verba oris mei. |
2 yo voy a recitar un poema, a revelar enigmas del pasado. | 2 Aperiam in parabolis os meum, eloquar arcana aetatis antiquae. |
3 Lo que hemos oído y aprendido, lo que nos contaron nuestros padres, | 3 Quanta audivimus et cognovimus ea, et patres nostri narraverunt nobis, |
4 no queremos ocultarlo a nuestros hijos, lo narraremos a la próxima generación: son las glorias del Señor y su poder, las maravillas que él realizó. | 4 non occultabimus a filiis eorum, generationi alteri narrantes laudes Domini et virtutes eius et mirabilia eius, quae fecit. |
5 El dio una norma a Jacob, estableció una ley en Israel, y ordenó a nuestros padres enseñar estas cosas a sus hijos. | 5 Constituit testimonium in Iacob et legem posuit in Israel; quanta mandaverat patribus nostris nota facere ea filiis suis, |
6 Así las aprenderán las generaciones futuras y los hijos que nacerán después; y podrán contarlas a sus propios hijos, | 6 ut cognoscat generatio altera, filii, qui nascentur. Exsurgent et narrabunt filiis suis, |
7 para que pongan su confianza en Dios, para que no se olviden de sus proezas y observen sus mandamientos. | 7 ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur operum Dei et mandata eius custodiant. |
8 Así no serán como sus padres, una raza obstinada y rebelde, una raza de corazón inconstante y de espíritu infiel a Dios: | 8 Ne fiant sicut patres eorum, generatio rebellis et exasperans; generatio, quae non firmavit cor suum, et non fuit fidelis Deo spiritus eius. |
9 como los arqueros de la tribu de Efraím, que retrocedieron en el momento del combate. | 9 Filii Ephraim, intendentes et mittentes arcum, conversi sunt in die belli. |
10 Ellos no mantuvieron su alianza con Dios, se negaron a seguir su Ley; | 10 Non custodierunt testamentum Dei et in lege eius renuerunt ambulare. |
11 olvidaron sus proezas y las maravillas que les hizo ver, | 11 Et obliti sunt factorum eius et mirabilium eius, quae ostendit eis. |
12 cuando hizo prodigios a la vista de sus padres, en la tierra de Egipto, en los campos de Tanis: | 12 Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Aegypti, in campo Taneos. |
13 abrió el Mar para darles paso y contuvo las aguas como un dique; | 13 Scidit mare et perduxit eos et statuit aquas quasi in utre. |
14 de día los guiaba con la nube y de noche, con el resplandor del fuego. | 14 Et deduxit eos in nube per diem et per totam noctem in illuminatione ignis. |
15 Partió las rocas en el desierto y les dio de beber a raudales: | 15 Scidit petram in eremo et adaquavit eos velut abyssus multa. |
16 sacó manantiales del peñasco, hizo correr las aguas como ríos. | 16 Et eduxit rivulos de petra et deduxit tamquam flumina aquas. |
17 Pero volvieron a pecar contra él y a rebelarse contra el Altísimo en el desierto: | 17 Et apposuerunt adhuc peccare ei, in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso. |
18 tentaron a Dios en sus corazones, pidiendo comida a su antojo. | 18 Et tentaverunt Deum in cordibus suis, petentes escas animabus suis; |
19 Hablaron contra Dios, diciendo: «¿Acaso tiene Dios poder suficiente para preparar una mesa en el desierto? | 19 et contra Deum locuti sunt, dixerunt: “ Numquid poterit Deus parare mensam in deserto? ”. |
20 Es verdad que cuando golpeó la roca, brotó el agua y desbordaron los torrentes; pero ¿podrá también darnos pan y abastecer de carne a su pueblo?». | 20 Ecce percussit petram, et fluxerunt aquae, et torrentes inundaverunt. “ Numquid et panem poterit dare aut parare carnes populo suo? ”. |
21 El Señor, al oírlos, se indignó, y un fuego se encendió contra Jacob; su enojo se alzó contra Israel, | 21 Ideo audivit Dominus et exarsit, et ignis accensus est in Iacob, et ira ascendit in Israel. |
22 porque no creyeron en Dios ni confiaron en su auxilio. | 22 Quia non crediderunt in Deo nec speraverunt in salutari eius. |
23 Entonces mandó a las nubes en lo alto y abrió las compuertas del cielo: | 23 Verumtamen mandavit nubibus desuper et ianuas caeli aperuit; |
24 hizo llover sobre ellos el maná, les dio como alimento un trigo celestial; | 24 et pluit illis manna ad manducandum et panem caeli dedit eis: |
25 todos comieron en pan de ángeles, les dio comida hasta saciarlos. | 25 panem angelorum manducavit homo; cibaria misit eis ad abundantiam. |
26 Hizo soplar desde el cielo el viento del este, atrajo con su poder el viento del sur; | 26 Excitavit austrum in caelo et induxit in virtute sua africum; |
27 hizo llover sobre ellos carne como polvo y pájaros como arena del mar: | 27 et pluit super eos sicut pulverem carnes et sicut arenam maris volatilia pennata: |
28 los dejó caer en medio del campamento, alrededor de sus carpas. | 28 et ceciderunt in medio castrorum eorum, circa tabernacula eorum. |
29 Ellos comieron y se hartaron, pues les dio lo que habían pedido; | 29 Et manducaverunt et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis. |
30 pero apenas saciaron su avidez, cuando aún estaban con la boca llena, | 30 Nondum recesserant a desiderio suo, adhuc escae eorum erant in ore ipsorum, |
31 la ira de Dios se desató contra ellos: hizo estragos entre los más fuertes y abatió a lo mejor de Israel. | 31 et ira Dei ascendit super eos et occidit pingues eorum et electos Israel prostravit. |
32 A pesar de todo, volvieron a pecar y no creyeron en sus maravillas; | 32 In omnibus his peccaverunt adhuc et non crediderunt in mirabilibus eius; |
33 por eso él acabó sus días como un soplo, y sus años en un solo instante. | 33 et consumpsit in halitu dies eorum et annos eorum cum festinatione. |
34 Cuando los hacía morir, lo buscaban y se volvían a él ansiosamente; | 34 Cum occideret eos, quaerebant eum et conversi veniebant diluculo ad eum; |
35 recordaban que Dios era su Roca, y el Altísimo, su libertador. | 35 et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum, et Deus Excelsus redemptor eorum est. |
36 Pero lo elogiaban de labios para afuera y mentían con sus lenguas; | 36 Et suaserunt ei in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei; |
37 su corazón no era sincero con él y no eran fieles a su alianza. | 37 cor autem eorum non erat rectum cum eo, nec fideles erant in testamento eius. |
38 Pero él, que es compasivo, los perdonaba en lugar de exterminarlos; una y otra vez reprimió su enojo y no dio rienda suelta a su furor: | 38 Ipse autem est misericors et propitiatur iniquitati et non disperdit. Saepe avertit iram suam et non accendit omnem furorem suum. |
39 sabía que eran simples mortales, un soplo que pasa y ya no vuelve. | 39 Et recordatus est quia caro sunt, spiritus vadens et non rediens. |
40 ¡Cuántas veces lo irritaron en el desierto y lo afligieron en medio de la soledad! | 40 Quoties exacerbaverunt eum in deserto, in iram concitaverunt eum in inaquoso! |
41 Volvían a tentar a Dios y a exasperar al Santo de Israel, | 41 Et reversi sunt et tentaverunt Deum et Sanctum Israel exacerbaverunt. |
42 sin acordarse de lo que hizo su mano, cuando los rescató de la opresión. | 42 Non sunt recordati manus eius, diei, qua redemit eos de manu tribulantis. |
43 Porque él hizo portentos en Egipto y prodigios en los campos de Tanis; | 43 Cum posuit in Aegypto signa sua et prodigia sua in campo Taneos. |
44 convirtió en sangre sus canales, y también sus ríos, para que no bebieran; | 44 Convertit in sanguinem flumina eorum et rivulos eorum, ne biberent. |
45 les mandó tábanos voraces y ranas que hacían estragos. | 45 Misit in eos coenomyiam et comedit eos, ranam et perdidit eos. |
46 Entregó sus cosechas al pulgón y el fruto de sus trabajos a las langostas; | 46 Dedit brucho fructus eorum, labores eorum locustae. |
47 destruyó sus viñedos con el granizo y sus higueras con la helada; | 47 Occidit in grandine vineas eorum, moros eorum in pruina. |
48 desató la peste contra el ganado y la fiebre contra los rebaños. | 48 Tradidit grandini iumenta eorum et greges eorum flammae ignis. |
49 Lanzó contra ellos el ardor de su enojo, su ira, su furor y su indignación –un tropel de mensajeros de desgracias– | 49 Misit in eos ardorem irae suae, indignationem et comminationem et angustiam, immissionem angelorum malorum. |
50 dando así libre curso a su furor; no los quiso librar de la muerte, hizo que la peste acabara con sus vidas. | 50 Complanavit semitam irae suae; non pepercit a morte animabus eorum et vitam eorum in peste conclusit. |
51 Hirió a los primogénitos de Egipto, a los hijos mayores de la tierra de Cam; | 51 Percussit omne primogenitum in terra Aegypti, primitias roboris eorum in tabernaculis Cham. |
52 sacó a su pueblo como a un rebaño, y los guió como a ovejas por el desierto: | 52 Abstulit sicut oves populum suum et perduxit eos tamquam gregem in deserto. |
53 los condujo seguros y sin temor, mientras el Mar cubría a sus adversarios. | 53 Deduxit eos in spe, et non timuerunt, et inimicos eorum operuit mare. |
54 Los llevó hasta su Tierra santa, hasta la Montaña que adquirió con su mano; | 54 Et induxit eos in fines sanctificationis suae, in montem, quem acquisivit dextera eius. |
55 delante de ellos expulsó a las naciones, les asignó por sorteo una herencia e instaló en sus carpas a las tribus de Israel. | 55 Et eiecit a facie eorum gentes et divisit eis terram in funiculo hereditatis et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israel. |
56 Pero ellos tentaron e irritaron a Dios, no observaron los preceptos del Altísimo; | 56 Et tentaverunt et exacerbaverunt Deum Excelsum et testimonia eius non custodierunt. |
57 desertaron y fueron traidores como sus padres, se desviaron como un arco fallido. | 57 Recesserunt et praevaricati sunt, quemadmodum patres eorum; conversi sunt retro ut arcus pravus. |
58 Lo afligieron con sus lugares de culto, le provocaron celos con sus ídolos: | 58 In iram concitaverunt eum in collibus suis et in sculptilibus suis ad aemulationem eum provocaverunt. |
59 Dios lo advirtió y se llenó de indignación, y rechazó duramente a Israel. | 59 Audivit Deus et exarsit et sprevit valde Israel. |
60 Abandonó la Morada de Silo, la Carpa donde habitaba entre los hombres; | 60 Et reppulit habitaculum Silo, tabernaculum, ubi habitavit in hominibus. |
61 entregó su Fortaleza al cautiverio, su Arca gloriosa en manos del enemigo | 61 Et tradidit in captivitatem virtutem suam et pulchritudinem suam in manus inimici. |
62 Entregó su pueblo a la espada, se enfureció contra su herencia; | 62 Et conclusit in gladio populum suum et in hereditatem suam exarsit. |
63 el fuego devoró a sus jóvenes, y no hubo canto nupcial para sus vírgenes; | 63 Iuvenes eorum comedit ignis, et virgines eorum non sunt desponsatae. |
64 sus sacerdotes cayeron bajo la espada, y sus viudas no pudieron celebrar el duelo. | 64 Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt, et viduae eorum non plorabantur. |
65 Pero el Señor se levantó como de un sueño, como un guerrero adormecido por el vino: | 65 Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino. |
66 él hirió al enemigo con la espada, le infligió una derrota completa. | 66 Et percussit inimicos suos in posteriora, opprobrium sempiternum dedit illis. |
67 Rechazó a los campamentos de José y no eligió a la tribu de Efraím: | 67 Et reppulit tabernaculum Ioseph et tribum Ephraim non elegit, |
68 eligió a la tribu de Judá, a la montaña de Sión, su predilecta. | 68 sed elegit tribum Iudae, montem Sion, quem dilexit. |
69 Construyó su Santuario como el cielo en lo alto, como la tierra, que cimentó para siempre; | 69 Et aedificavit sicut excelsum sanctuarium suum, sicut terram, quam fundavit in saecula. |
70 y eligió a David, su servidor, sacándolo de entre los rebaños de ovejas. | 70 Et elegit David servum suum et sustulit eum de gregibus ovium, |
71 Cuando iba detrás de las ovejas, lo llamó para que fuera pastor de Jacob, su pueblo, y de Israel, su herencia; | 71 de post fetantes accepit eum: pascere Iacob populum suum et Israel hereditatem suam. |
72 él los apacentó con integridad de corazón y los guió con la destreza de su mano. | 72 Et pavit eos in innocentia cordis sui et in prudentia manuum suarum deduxit eos. |