Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Salmos 78


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBLES DES PEUPLES
1 Poema de Asaf.

Pueblo mío, escucha mi enseñanza,

presta atención a las palabras de mi boca:

1 Méditation d’Asaf. Écoute, ô mon peuple, cet enseignement, prends au sérieux ces paroles de ma bouche.
2 yo voy a recitar un poema,

a revelar enigmas del pasado.

2 Je te parle: c’est un poème, je reprendrai les énigmes du passé.
3 Lo que hemos oído y aprendido,

lo que nos contaron nuestros padres,

3 Ce qu’on nous a transmis, et ce que nous savons, ce que nos pères nous ont raconté,
4 no queremos ocultarlo a nuestros hijos,

lo narraremos a la próxima generación:

son las glorias del Señor y su poder,

las maravillas que él realizó.

4 il ne faut pas que nos fils l’ignorent. Nous redirons à la génération qui monte les exploits du Seigneur, sa puissance, les merveilles qu’il a faites.
5 El dio una norma a Jacob,

estableció una ley en Israel,

y ordenó a nuestros padres

enseñar estas cosas a sus hijos.

5 Il enracina en Jacob ses déclarations, à Israël il donna une loi. Puis il ordonna à nos pères de le faire connaître à leurs enfants,
6 Así las aprenderán las generaciones futuras

y los hijos que nacerán después;

y podrán contarlas a sus propios hijos,

6 pour que leurs successeurs en aient la connaissance, tous ces fils qui allaient naître. Ils devaient se charger d’en instruire leurs fils
7 para que pongan su confianza en Dios,

para que no se olviden de sus proezas

y observen sus mandamientos.

7 pour que ceux-ci mettent en Dieu leur espoir, qu’ils n’oublient pas les exploits de leur Dieu mais qu’ils observent ses lois;
8 Así no serán como sus padres,

una raza obstinada y rebelde,

una raza de corazón inconstante

y de espíritu infiel a Dios:

8 qu’ils n’aillent pas imiter leurs pères, cette génération rebelle et révoltée, incapable de fixer sa décision, dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.
9 como los arqueros de la tribu de Efraím,

que retrocedieron en el momento del combate.

9 Voyez Éphraïm et ses tireurs à l’arc: ils ont pris la fuite au jour du combat.
10 Ellos no mantuvieron su alianza con Dios,

se negaron a seguir su Ley;

10 C’est qu’ils ne respectaient pas l’alliance de Dieu, ils avaient refusé de suivre sa loi.
11 olvidaron sus proezas

y las maravillas que les hizo ver,

11 Ils avaient oublié ses exploits, ses merveilles déjà faites sous leurs yeux.
12 cuando hizo prodigios a la vista de sus padres,

en la tierra de Egipto, en los campos de Tanis:

12 Quelles merveilles ne fit-il pas devant leurs pères, au pays d’Égypte, aux champs de Tanis?
13 abrió el Mar para darles paso

y contuvo las aguas como un dique;

13 Il ouvrit la mer et les fit passer entre deux barrières d’eau.
14 de día los guiaba con la nube

y de noche, con el resplandor del fuego.

14 Il les guida de jour par une nuée, et chaque nuit, par une lueur de feu.
15 Partió las rocas en el desierto

y les dio de beber a raudales:

15 Il fendit les roches dans le désert afin qu’ils aient, pour boire, toute l’eau du monde.
16 sacó manantiales del peñasco,

hizo correr las aguas como ríos.

16 Il fit jaillir des ruisseaux de la roche, des eaux qui s’écoulaient comme les eaux d’un fleuve.
17 Pero volvieron a pecar contra él

y a rebelarse contra el Altísimo en el desierto:

17 Mais ils recommencèrent à pécher contre lui: aux terres arides ils ont défié le Très-Haut.
18 tentaron a Dios en sus corazones,

pidiendo comida a su antojo.

18 Ils voulurent le mettre à l’épreuve, ils lui demandèrent à manger pour survivre,
19 Hablaron contra Dios, diciendo:

«¿Acaso tiene Dios poder suficiente

para preparar una mesa en el desierto?

19 avec des paroles insultantes pour Dieu. Ils disaient: “Dieu en est-il capable, va-t-il nous dresser la table au désert?
20 Es verdad que cuando golpeó la roca,

brotó el agua y desbordaron los torrentes;

pero ¿podrá también darnos pan

y abastecer de carne a su pueblo?».

20 Il a frappé la roche et l’eau a coulé, des torrents se sont échappés; sera-t-il capable aussi de donner du pain, de servir de la viande à son peuple?”
21 El Señor, al oírlos, se indignó,

y un fuego se encendió contra Jacob;

su enojo se alzó contra Israel,

21 Le Seigneur avait entendu, il s’emporta; un feu flamba contre Jacob, une fois de plus la colère frappa Israël.
22 porque no creyeron en Dios

ni confiaron en su auxilio.

22 C’est qu’ils n’avaient pas cru en Dieu, ils n’avaient pas compté sur lui pour les sauver.
23 Entonces mandó a las nubes en lo alto

y abrió las compuertas del cielo:

23 Mais il donna un ordre aux nuées d’en haut, il ouvrit les portillons du firmament.
24 hizo llover sobre ellos el maná,

les dio como alimento un trigo celestial;

24 Il leur fit pleuvoir le manger: c’était la manne, le blé céleste.
25 todos comieron en pan de ángeles,

les dio comida hasta saciarlos.

25 Et l’homme a mangé le pain des Forts quand Dieu donnait à la pause autant qu’on en voulait.
26 Hizo soplar desde el cielo el viento del este,

atrajo con su poder el viento del sur;

26 Il fit souffler dans les cieux le vent d’est, il déchaîna sa force avec le vent du sud
27 hizo llover sobre ellos carne como polvo

y pájaros como arena del mar:

27 et fit pleuvoir sur eux, non la poussière mais la viande, des volailles sans nombre comme sables des mers,
28 los dejó caer en medio del campamento,

alrededor de sus carpas.

28 qui tombaient dans leur camp tout autour de leurs tentes.
29 Ellos comieron y se hartaron,

pues les dio lo que habían pedido;

29 Ils mangèrent plus que leur compte: c’était tout leur désir et Dieu l’avait comblé.
30 pero apenas saciaron su avidez,

cuando aún estaban con la boca llena,

30 Le désir était encore là, dans leur cœur, et la nourriture encore dans leur bouche,
31 la ira de Dios se desató contra ellos:

hizo estragos entre los más fuertes

y abatió a lo mejor de Israel.

31 quand la colère de Dieu se retourna contre eux. Il fit périr les plus solides d’entre eux, il massacra l’élite de la jeunesse d’Israël.
32 A pesar de todo, volvieron a pecar

y no creyeron en sus maravillas;

32 Après tout cela ils péchèrent encore, ils ne croyaient toujours pas à ses miracles.
33 por eso él acabó sus días como un soplo,

y sus años en un solo instante.

33 Aussi Dieu, d’un souffle, éteignait leurs jours, leurs années s’achevaient dans l’épouvante.
34 Cuando los hacía morir, lo buscaban

y se volvían a él ansiosamente;

34 Quand Dieu les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, ils étaient tout à lui.
35 recordaban que Dios era su Roca,

y el Altísimo, su libertador.

35 Ils se rappelaient que Dieu est leur rocher, que le Très-Haut est leur rédempteur.
36 Pero lo elogiaban de labios para afuera

y mentían con sus lenguas;

36 Mais tout restait en paroles, leur langue ne pouvait que mentir
37 su corazón no era sincero con él

y no eran fieles a su alianza.

37 car leur cœur ne se donnait pas à fond: ils n’avaient pas foi en son alliance.
38 Pero él, que es compasivo,

los perdonaba en lugar de exterminarlos;

una y otra vez reprimió su enojo

y no dio rienda suelta a su furor:

38 Lui était toujours tendresse et compassion, il pardonnait la faute plutôt que de les perdre. Que de fois n’a-t-il pas fait taire sa colère au lieu de réveiller toute sa fureur!
39 sabía que eran simples mortales,

un soplo que pasa y ya no vuelve.

39 Ils ne sont que chair, se disait-il, quand le souffle s’échappe, il ne revient pas.
40 ¡Cuántas veces lo irritaron en el desierto

y lo afligieron en medio de la soledad!

40 Comme ils l’ont défié au désert, comme ils ont su l’énerver dans la steppe!
41 Volvían a tentar a Dios

y a exasperar al Santo de Israel,

41 Une fois de plus ils mettaient Dieu à l’épreuve, ils exaspéraient le Saint d’Israël.
42 sin acordarse de lo que hizo su mano,

cuando los rescató de la opresión.

42 Ils ne pensaient plus à son intervention au jour qu’il les sauva de l’adversaire,
43 Porque él hizo portentos en Egipto

y prodigios en los campos de Tanis;

43 quand il fit en Égypte des signes, des miracles en terre de Tanis.
44 convirtió en sangre sus canales,

y también sus ríos, para que no bebieran;

44 Il avait changé les eaux du fleuve en sang, l’eau des ruisseaux n’était plus bonne à boire.
45 les mandó tábanos voraces

y ranas que hacían estragos.

45 Puis c’étaient des moustiques pour les dévorer, et des grenouilles qui faisaient des ravages.
46 Entregó sus cosechas al pulgón

y el fruto de sus trabajos a las langostas;

46 Il avait livré leurs récoltes au criquet, la sauterelle avait mangé tout leur travail.
47 destruyó sus viñedos con el granizo

y sus higueras con la helada;

47 Les grêlons massacraient la vigne, le givre avait tué le sycomore.
48 desató la peste contra el ganado

y la fiebre contra los rebaños.

48 Il avait livré à la grêle leur bétail, la foudre tombait sur leurs bêtes.
49 Lanzó contra ellos el ardor de su enojo,

su ira, su furor y su indignación

–un tropel de mensajeros de desgracias–

49 Il déchaîna sur eux l’ardeur de sa colère, et ce fut l’emportement, la fureur, la détresse, un bel envoi d’anges de malheur.
50 dando así libre curso a su furor;

no los quiso librar de la muerte,

hizo que la peste acabara con sus vidas.

50 Comme il donnait libre cours à sa colère, il ne leur épargna pas même la mort: il les livra à la peste.
51 Hirió a los primogénitos de Egipto,

a los hijos mayores de la tierra de Cam;

51 Il frappa tout premier-né en Égypte, les premiers engendrés dans les tentes de Kam.
52 sacó a su pueblo como a un rebaño,

y los guió como a ovejas por el desierto:

52 Alors il fit partir son peuple, ses brebis, il guida son troupeau au désert.
53 los condujo seguros y sin temor,

mientras el Mar cubría a sus adversarios.

53 Il les fit aller sûrs et sans crainte tandis que la mer passait sur leurs ennemis.
54 Los llevó hasta su Tierra santa,

hasta la Montaña que adquirió con su mano;

54 Il les fit entrer dans ses frontières saintes, les montagnes que lui-même a conquises.
55 delante de ellos expulsó a las naciones,

les asignó por sorteo una herencia

e instaló en sus carpas a las tribus de Israel.

55 Il chassa devant eux les nations, pour installer dans leurs tentes les tribus d’Israël et répartir au cordeau cet héritage.
56 Pero ellos tentaron e irritaron a Dios,

no observaron los preceptos del Altísimo;

56 Mais eux, ils défiaient le Dieu Très-Haut, ils le mettaient à l’épreuve: ils ne tenaient pas compte de ses paroles.
57 desertaron y fueron traidores como sus padres,

se desviaron como un arco fallido.

57 Ils déviaient comme leurs pères, ils trahissaient, ils se retournaient comme l’arc qui tire à faux.
58 Lo afligieron con sus lugares de culto,

le provocaron celos con sus ídolos:

58 Leurs sanctuaires l’ont irrité, leurs idoles l’ont rendu jaloux.
59 Dios lo advirtió y se llenó de indignación,

y rechazó duramente a Israel.

59 Dieu les entendait, il s’est emporté, il a rejeté pour de bon Israël.
60 Abandonó la Morada de Silo,

la Carpa donde habitaba entre los hombres;

60 Il abandonna sa demeure de Silo, sa tente qu’il avait plantée chez les hommes.
61 entregó su Fortaleza al cautiverio,

su Arca gloriosa en manos del enemigo

61 Il voulut que sa Gloire aille en captivité, que son diadème tombe aux mains de l’ennemi.
62 Entregó su pueblo a la espada,

se enfureció contra su herencia;

62 Il en voulait tellement aux siens qu’il livra son peuple à l’épée.
63 el fuego devoró a sus jóvenes,

y no hubo canto nupcial para sus vírgenes;

63 Les garçons périrent dans les flammes et les filles restèrent sans se marier.
64 sus sacerdotes cayeron bajo la espada,

y sus viudas no pudieron celebrar el duelo.

64 Ses prêtres tombèrent sous l’épée et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
65 Pero el Señor se levantó como de un sueño,

como un guerrero adormecido por el vino:

65 Mais le Seigneur, comme un dormeur, se réveilla, comme un homme solide qui a cuvé son vin.
66 él hirió al enemigo con la espada,

le infligió una derrota completa.

66 Il frappa l’adversaire par derrière, il le laissa humilié pour toujours.
67 Rechazó a los campamentos de José

y no eligió a la tribu de Efraím:

67 Puis il a écarté la famille de Joseph, il n’a pas choisi la tribu d’Éphraïm.
68 eligió a la tribu de Judá,

a la montaña de Sión, su predilecta.

68 Son choix est allé à la tribu de Juda, à ce mont Sion qu’il aimait.
69 Construyó su Santuario como el cielo en lo alto,

como la tierra, que cimentó para siempre;

69 Il a bâti son sanctuaire, pareil aux montagnes, et comme le monde, stable à jamais.
70 y eligió a David, su servidor,

sacándolo de entre los rebaños de ovejas.

70 Il a choisi David, son serviteur, qu’il trouva à l’enclos des moutons
71 Cuando iba detrás de las ovejas, lo llamó

para que fuera pastor de Jacob, su pueblo,

y de Israel, su herencia;

71 alors qu’il soignait les brebis mères. Il lui a fait paître Jacob, son peuple, Israël, son héritage.
72 él los apacentó con integridad de corazón

y los guió con la destreza de su mano.
72 Il s’est fait leur pasteur, son cœur était sans faille, et d’une main sage, il les guidait.