Salmos 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Poema de Asaf. Pueblo mío, escucha mi enseñanza, presta atención a las palabras de mi boca: | 1 Méditation d’Asaf. Écoute, ô mon peuple, cet enseignement, prends au sérieux ces paroles de ma bouche. |
2 yo voy a recitar un poema, a revelar enigmas del pasado. | 2 Je te parle: c’est un poème, je reprendrai les énigmes du passé. |
3 Lo que hemos oído y aprendido, lo que nos contaron nuestros padres, | 3 Ce qu’on nous a transmis, et ce que nous savons, ce que nos pères nous ont raconté, |
4 no queremos ocultarlo a nuestros hijos, lo narraremos a la próxima generación: son las glorias del Señor y su poder, las maravillas que él realizó. | 4 il ne faut pas que nos fils l’ignorent. Nous redirons à la génération qui monte les exploits du Seigneur, sa puissance, les merveilles qu’il a faites. |
5 El dio una norma a Jacob, estableció una ley en Israel, y ordenó a nuestros padres enseñar estas cosas a sus hijos. | 5 Il enracina en Jacob ses déclarations, à Israël il donna une loi. Puis il ordonna à nos pères de le faire connaître à leurs enfants, |
6 Así las aprenderán las generaciones futuras y los hijos que nacerán después; y podrán contarlas a sus propios hijos, | 6 pour que leurs successeurs en aient la connaissance, tous ces fils qui allaient naître. Ils devaient se charger d’en instruire leurs fils |
7 para que pongan su confianza en Dios, para que no se olviden de sus proezas y observen sus mandamientos. | 7 pour que ceux-ci mettent en Dieu leur espoir, qu’ils n’oublient pas les exploits de leur Dieu mais qu’ils observent ses lois; |
8 Así no serán como sus padres, una raza obstinada y rebelde, una raza de corazón inconstante y de espíritu infiel a Dios: | 8 qu’ils n’aillent pas imiter leurs pères, cette génération rebelle et révoltée, incapable de fixer sa décision, dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu. |
9 como los arqueros de la tribu de Efraím, que retrocedieron en el momento del combate. | 9 Voyez Éphraïm et ses tireurs à l’arc: ils ont pris la fuite au jour du combat. |
10 Ellos no mantuvieron su alianza con Dios, se negaron a seguir su Ley; | 10 C’est qu’ils ne respectaient pas l’alliance de Dieu, ils avaient refusé de suivre sa loi. |
11 olvidaron sus proezas y las maravillas que les hizo ver, | 11 Ils avaient oublié ses exploits, ses merveilles déjà faites sous leurs yeux. |
12 cuando hizo prodigios a la vista de sus padres, en la tierra de Egipto, en los campos de Tanis: | 12 Quelles merveilles ne fit-il pas devant leurs pères, au pays d’Égypte, aux champs de Tanis? |
13 abrió el Mar para darles paso y contuvo las aguas como un dique; | 13 Il ouvrit la mer et les fit passer entre deux barrières d’eau. |
14 de día los guiaba con la nube y de noche, con el resplandor del fuego. | 14 Il les guida de jour par une nuée, et chaque nuit, par une lueur de feu. |
15 Partió las rocas en el desierto y les dio de beber a raudales: | 15 Il fendit les roches dans le désert afin qu’ils aient, pour boire, toute l’eau du monde. |
16 sacó manantiales del peñasco, hizo correr las aguas como ríos. | 16 Il fit jaillir des ruisseaux de la roche, des eaux qui s’écoulaient comme les eaux d’un fleuve. |
17 Pero volvieron a pecar contra él y a rebelarse contra el Altísimo en el desierto: | 17 Mais ils recommencèrent à pécher contre lui: aux terres arides ils ont défié le Très-Haut. |
18 tentaron a Dios en sus corazones, pidiendo comida a su antojo. | 18 Ils voulurent le mettre à l’épreuve, ils lui demandèrent à manger pour survivre, |
19 Hablaron contra Dios, diciendo: «¿Acaso tiene Dios poder suficiente para preparar una mesa en el desierto? | 19 avec des paroles insultantes pour Dieu. Ils disaient: “Dieu en est-il capable, va-t-il nous dresser la table au désert? |
20 Es verdad que cuando golpeó la roca, brotó el agua y desbordaron los torrentes; pero ¿podrá también darnos pan y abastecer de carne a su pueblo?». | 20 Il a frappé la roche et l’eau a coulé, des torrents se sont échappés; sera-t-il capable aussi de donner du pain, de servir de la viande à son peuple?” |
21 El Señor, al oírlos, se indignó, y un fuego se encendió contra Jacob; su enojo se alzó contra Israel, | 21 Le Seigneur avait entendu, il s’emporta; un feu flamba contre Jacob, une fois de plus la colère frappa Israël. |
22 porque no creyeron en Dios ni confiaron en su auxilio. | 22 C’est qu’ils n’avaient pas cru en Dieu, ils n’avaient pas compté sur lui pour les sauver. |
23 Entonces mandó a las nubes en lo alto y abrió las compuertas del cielo: | 23 Mais il donna un ordre aux nuées d’en haut, il ouvrit les portillons du firmament. |
24 hizo llover sobre ellos el maná, les dio como alimento un trigo celestial; | 24 Il leur fit pleuvoir le manger: c’était la manne, le blé céleste. |
25 todos comieron en pan de ángeles, les dio comida hasta saciarlos. | 25 Et l’homme a mangé le pain des Forts quand Dieu donnait à la pause autant qu’on en voulait. |
26 Hizo soplar desde el cielo el viento del este, atrajo con su poder el viento del sur; | 26 Il fit souffler dans les cieux le vent d’est, il déchaîna sa force avec le vent du sud |
27 hizo llover sobre ellos carne como polvo y pájaros como arena del mar: | 27 et fit pleuvoir sur eux, non la poussière mais la viande, des volailles sans nombre comme sables des mers, |
28 los dejó caer en medio del campamento, alrededor de sus carpas. | 28 qui tombaient dans leur camp tout autour de leurs tentes. |
29 Ellos comieron y se hartaron, pues les dio lo que habían pedido; | 29 Ils mangèrent plus que leur compte: c’était tout leur désir et Dieu l’avait comblé. |
30 pero apenas saciaron su avidez, cuando aún estaban con la boca llena, | 30 Le désir était encore là, dans leur cœur, et la nourriture encore dans leur bouche, |
31 la ira de Dios se desató contra ellos: hizo estragos entre los más fuertes y abatió a lo mejor de Israel. | 31 quand la colère de Dieu se retourna contre eux. Il fit périr les plus solides d’entre eux, il massacra l’élite de la jeunesse d’Israël. |
32 A pesar de todo, volvieron a pecar y no creyeron en sus maravillas; | 32 Après tout cela ils péchèrent encore, ils ne croyaient toujours pas à ses miracles. |
33 por eso él acabó sus días como un soplo, y sus años en un solo instante. | 33 Aussi Dieu, d’un souffle, éteignait leurs jours, leurs années s’achevaient dans l’épouvante. |
34 Cuando los hacía morir, lo buscaban y se volvían a él ansiosamente; | 34 Quand Dieu les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, ils étaient tout à lui. |
35 recordaban que Dios era su Roca, y el Altísimo, su libertador. | 35 Ils se rappelaient que Dieu est leur rocher, que le Très-Haut est leur rédempteur. |
36 Pero lo elogiaban de labios para afuera y mentían con sus lenguas; | 36 Mais tout restait en paroles, leur langue ne pouvait que mentir |
37 su corazón no era sincero con él y no eran fieles a su alianza. | 37 car leur cœur ne se donnait pas à fond: ils n’avaient pas foi en son alliance. |
38 Pero él, que es compasivo, los perdonaba en lugar de exterminarlos; una y otra vez reprimió su enojo y no dio rienda suelta a su furor: | 38 Lui était toujours tendresse et compassion, il pardonnait la faute plutôt que de les perdre. Que de fois n’a-t-il pas fait taire sa colère au lieu de réveiller toute sa fureur! |
39 sabía que eran simples mortales, un soplo que pasa y ya no vuelve. | 39 Ils ne sont que chair, se disait-il, quand le souffle s’échappe, il ne revient pas. |
40 ¡Cuántas veces lo irritaron en el desierto y lo afligieron en medio de la soledad! | 40 Comme ils l’ont défié au désert, comme ils ont su l’énerver dans la steppe! |
41 Volvían a tentar a Dios y a exasperar al Santo de Israel, | 41 Une fois de plus ils mettaient Dieu à l’épreuve, ils exaspéraient le Saint d’Israël. |
42 sin acordarse de lo que hizo su mano, cuando los rescató de la opresión. | 42 Ils ne pensaient plus à son intervention au jour qu’il les sauva de l’adversaire, |
43 Porque él hizo portentos en Egipto y prodigios en los campos de Tanis; | 43 quand il fit en Égypte des signes, des miracles en terre de Tanis. |
44 convirtió en sangre sus canales, y también sus ríos, para que no bebieran; | 44 Il avait changé les eaux du fleuve en sang, l’eau des ruisseaux n’était plus bonne à boire. |
45 les mandó tábanos voraces y ranas que hacían estragos. | 45 Puis c’étaient des moustiques pour les dévorer, et des grenouilles qui faisaient des ravages. |
46 Entregó sus cosechas al pulgón y el fruto de sus trabajos a las langostas; | 46 Il avait livré leurs récoltes au criquet, la sauterelle avait mangé tout leur travail. |
47 destruyó sus viñedos con el granizo y sus higueras con la helada; | 47 Les grêlons massacraient la vigne, le givre avait tué le sycomore. |
48 desató la peste contra el ganado y la fiebre contra los rebaños. | 48 Il avait livré à la grêle leur bétail, la foudre tombait sur leurs bêtes. |
49 Lanzó contra ellos el ardor de su enojo, su ira, su furor y su indignación –un tropel de mensajeros de desgracias– | 49 Il déchaîna sur eux l’ardeur de sa colère, et ce fut l’emportement, la fureur, la détresse, un bel envoi d’anges de malheur. |
50 dando así libre curso a su furor; no los quiso librar de la muerte, hizo que la peste acabara con sus vidas. | 50 Comme il donnait libre cours à sa colère, il ne leur épargna pas même la mort: il les livra à la peste. |
51 Hirió a los primogénitos de Egipto, a los hijos mayores de la tierra de Cam; | 51 Il frappa tout premier-né en Égypte, les premiers engendrés dans les tentes de Kam. |
52 sacó a su pueblo como a un rebaño, y los guió como a ovejas por el desierto: | 52 Alors il fit partir son peuple, ses brebis, il guida son troupeau au désert. |
53 los condujo seguros y sin temor, mientras el Mar cubría a sus adversarios. | 53 Il les fit aller sûrs et sans crainte tandis que la mer passait sur leurs ennemis. |
54 Los llevó hasta su Tierra santa, hasta la Montaña que adquirió con su mano; | 54 Il les fit entrer dans ses frontières saintes, les montagnes que lui-même a conquises. |
55 delante de ellos expulsó a las naciones, les asignó por sorteo una herencia e instaló en sus carpas a las tribus de Israel. | 55 Il chassa devant eux les nations, pour installer dans leurs tentes les tribus d’Israël et répartir au cordeau cet héritage. |
56 Pero ellos tentaron e irritaron a Dios, no observaron los preceptos del Altísimo; | 56 Mais eux, ils défiaient le Dieu Très-Haut, ils le mettaient à l’épreuve: ils ne tenaient pas compte de ses paroles. |
57 desertaron y fueron traidores como sus padres, se desviaron como un arco fallido. | 57 Ils déviaient comme leurs pères, ils trahissaient, ils se retournaient comme l’arc qui tire à faux. |
58 Lo afligieron con sus lugares de culto, le provocaron celos con sus ídolos: | 58 Leurs sanctuaires l’ont irrité, leurs idoles l’ont rendu jaloux. |
59 Dios lo advirtió y se llenó de indignación, y rechazó duramente a Israel. | 59 Dieu les entendait, il s’est emporté, il a rejeté pour de bon Israël. |
60 Abandonó la Morada de Silo, la Carpa donde habitaba entre los hombres; | 60 Il abandonna sa demeure de Silo, sa tente qu’il avait plantée chez les hommes. |
61 entregó su Fortaleza al cautiverio, su Arca gloriosa en manos del enemigo | 61 Il voulut que sa Gloire aille en captivité, que son diadème tombe aux mains de l’ennemi. |
62 Entregó su pueblo a la espada, se enfureció contra su herencia; | 62 Il en voulait tellement aux siens qu’il livra son peuple à l’épée. |
63 el fuego devoró a sus jóvenes, y no hubo canto nupcial para sus vírgenes; | 63 Les garçons périrent dans les flammes et les filles restèrent sans se marier. |
64 sus sacerdotes cayeron bajo la espada, y sus viudas no pudieron celebrar el duelo. | 64 Ses prêtres tombèrent sous l’épée et leurs veuves ne se lamentèrent pas. |
65 Pero el Señor se levantó como de un sueño, como un guerrero adormecido por el vino: | 65 Mais le Seigneur, comme un dormeur, se réveilla, comme un homme solide qui a cuvé son vin. |
66 él hirió al enemigo con la espada, le infligió una derrota completa. | 66 Il frappa l’adversaire par derrière, il le laissa humilié pour toujours. |
67 Rechazó a los campamentos de José y no eligió a la tribu de Efraím: | 67 Puis il a écarté la famille de Joseph, il n’a pas choisi la tribu d’Éphraïm. |
68 eligió a la tribu de Judá, a la montaña de Sión, su predilecta. | 68 Son choix est allé à la tribu de Juda, à ce mont Sion qu’il aimait. |
69 Construyó su Santuario como el cielo en lo alto, como la tierra, que cimentó para siempre; | 69 Il a bâti son sanctuaire, pareil aux montagnes, et comme le monde, stable à jamais. |
70 y eligió a David, su servidor, sacándolo de entre los rebaños de ovejas. | 70 Il a choisi David, son serviteur, qu’il trouva à l’enclos des moutons |
71 Cuando iba detrás de las ovejas, lo llamó para que fuera pastor de Jacob, su pueblo, y de Israel, su herencia; | 71 alors qu’il soignait les brebis mères. Il lui a fait paître Jacob, son peuple, Israël, son héritage. |
72 él los apacentó con integridad de corazón y los guió con la destreza de su mano. | 72 Il s’est fait leur pasteur, son cœur était sans faille, et d’une main sage, il les guidait. |