Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Job 27


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 Job continuó pronunciando su poema, y dijo:1 Et Job continua de s'exprimer en sentences et dit:
2 ¡Por el Dios viviente, que me priva de mi derecho, y por el Todopoderoso, que me llenó de amargura;2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par Shaddaï qui m'emplit d'amertume,
3 mientras haya en mí un aliento de vida y el soplo de Dios esté en mis narices,3 tant qu'un reste de vie m'animera, que le souffle de Dieu passera dans mes narines,
4 mis labios no dirán nada falso ni mi lengua pronunciará una mentira!4 mes lèvres ne diront rien de mal, ma langue n'exprimera aucun mensonge.
5 ¡Lejos de mí darles la razón a ustedes: hasta que expire, no renunciaré a mi integridad!5 Bien loin de vous donner raison, jusqu'à mon dernier souffle, je maintiendrai mon innocence.
6 Me aferré a mi justicia, y no la soltaré mi corazón no se avergüenza de ninguno de mis días.6 Je tiens à ma justice et ne lâche pas; en conscience, je n'ai pas à rougir de mes jours.
7 ¡Que mi enemigo tenga la suerte del malvado, y mi adversario, la del hombre injusto!7 Que mon ennemi ait le sort du méchant, mon adversaire celui de l'injuste!
8 Porque ¿qué puede esperar el impío, aunque suplique, aunque eleve su alma a Dios?8 Quel espoir, en effet, reste à l'impie quand il supplie et qu'il élève vers Dieu son âme?
9 ¿Acaso Dios escuchará su grito cuando le sobrevenga la calamidad?9 Est-ce que Dieu entend ses cris, quand fond sur lui la détresse?
10 ¿Se deleita él en el Todopoderoso e invoca a Dios en todo tiempo?10 Faisait-il ses délices de Shaddaï, invoquait-il Dieu à tout instant?
11 Yo los instruyo sobre la conducta de Dios, no oculto las intenciones del Todopoderoso, ¿por qué se pierden en pensamientos vanos?11 Mais je vous instruis sur la maîtrise de Dieu, sans rien vous cacher des pensées de Shaddaï.
12 Si todos ustedes ya lo han comprobado, ¿por qué se pierden en pensamientos vanos?12 Et si vous tous aviez su l'observer, à quoi bon vos vains discours dans le vide?
13 Esta es la parte que Dios asigna al malvado y la herencia que los violentos reciben del Todopoderoso.13 Voici le lot que Dieu assigne au méchant, l'héritage que le violent reçoit de Shaddaï.
14 Si tienen muchos hijos, la espada los espera, y sus vástagos no se saciarán de pan.14 Si ses fils se multiplient, c'est pour l'épée, et ses descendants n'apaiseront pas leur faim.
15 A los que sobrevivan, los sepultará la Muerte, y sus viudas no llorarán.15 Les survivants seront ensevelis par la Peste, sans que ses veuves puissent les pleurer.
16 Si él acumula plata como polvo y amontona ropa fina como arcilla,16 S'il accumule l'argent comme la poussière, s'il entasse des vêtements comme de la glaise,
17 ¡que siga amontonando!: un justo se vestirá con ella y un inocente heredará la plata.17 qu'il les entasse! un juste les revêtira, un innocent recevra l'argent en partage.
18 Se edificó una casa como la araña, como la choza que hace un guardián.18 Il s'est bâti une maison d'araignée, il s'est construit une hutte de gardien:
19 Se acuesta rico, pero es por última vez: abre los ojos, y no queda nada.19 riche il se couche, mais c'est la dernière fois; quand il ouvre les yeux, plus rien.
20 En pleno día lo asaltan los terrores y por la noche lo arrebata un torbellino.20 Les terreurs l'assaillent en plein jour, la nuit, un tourbillon l'enlève.
21 El viento del este lo levanta y se lo lleva, lo barre del lugar donde habita.21 Un vent d'est le soulève et l'entraîne, l'arrache à son lieu de séjour.
22 Se lo hostiga sin compasión y tiene que huir de la mano que lo hiere.22 Sans pitié, on le prend pour cible, il doit fuir des mains menaçantes.
23 La gente aplaude por su ruina y se lo silba por todas partes.23 On applaudit à sa ruine, on le siffle partout où il va.