| 1 El Señor habló a Moisés en estos términos: | 1 И сказал Господь Моисею, говоря: |
| 2 El día primero del primer mes erigirás la Morada, la Carpa del Encuentro. | 2 в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания, |
| 3 Allí pondrás el Arca del Testimonio y la protegerás con el velo. | 3 и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою; |
| 4 Luego llevarás la mesa y dispondrás sobre ella lo que sea necesario. También llevarás el candelabro y le colocarás las lámparas. | 4 и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его; |
| 5 Delante del Arca del Testimonio pondrás el altar de oro para el incienso, y a la entrada de la Morada colgarás la cortina. | 5 и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию. |
| 6 Después pondrás el altar de los holocaustos delante de la entrada de la Morada; | 6 и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания; |
| 7 y entre la Carpa del Encuentro y el altar, colocarás la fuente llena de agua. | 7 и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды; |
| 8 Levantarás el atrio alrededor, y a su entrada colgarás el cortinado correspondiente. | 8 и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора. |
| 9 Luego tomarás el óleo de la unción y ungirás la Morada y todo lo que ella contiene. Así la consagrarás con todo su mobiliario y será una cosa sagrada. | 9 И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята; |
| 10 Ungirás asimismo el altar de los holocaustos con todos sus utensilios. Así consagrarás el altar, y este será una cosa santísima. | 10 помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая; |
| 11 También ungirás la fuente y su base, para que quedan consagradas. | 11 и помажь умывальник и подножие его и освяти его. |
| 12 Después harás que Aarón y sus hijos se acerquen a la entrada de la Carpa del Encuentro y los lavarás con agua. | 12 И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою, |
| 13 Luego revestirás a Aarón con las vestiduras sagradas, lo ungirás y lo consagrarás para que sea mi sacerdote. | 13 и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне. |
| 14 Posteriormente, harás que también se acerquen sus hijos. Los vestirás con túnicas | 14 И сынов его приведи, и одень их в хитоны, |
| 15 y los ungirás como ungiste a su padres, a fin de que ejerzan mi sacerdocio. Esto se hará a fin de que la unción les confiera el sacerdocio para siempre, a lo largo de las generaciones. | 15 и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их. |
| 16 Moisés realizó exactamente todo lo que el Señor le había ordenado. | 16 И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал. |
| 17 En el segundo año, el primer día del primer mes, se procedió a la erección de la Morada. | 17 В первый месяц второго года, в первый [день] месяца поставлена скиния. |
| 18 Para ello, Moisés asentó sus bases, colocó sus bastidores, dispuso sus travesaños y levantó sus columnas. | 18 И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее, |
| 19 Después extendió la carpa por encima de la Morada, y sobre ella colocó la cobertura de la carpa, como el Señor se lo había ordenado. | 19 распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею. |
| 20 En seguida tomó las tablas del Testimonio y los puso en el arca; sujetó las andas en el arca, y sobre ella colocó la tapa. | 20 И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в [кольца] ковчега, и положил крышку на ковчег сверху; |
| 21 Entonces condujo el arca hasta el interior de la Morada, colgó el velo que la protegía y así cubrió el Arca del Testimonio, conforme a la orden que el Señor le había dado. | 21 и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею. |
| 22 También puso la mesa en la Carpa del Encuentro, sobre el lado norte de la Morada, delante del cortinado, | 22 И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы, |
| 23 y dispuso convenientemente sobre ella los panes de la ofrenda, delante del Señor, como el mismo Señor se lo había mandado. | 23 и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею. |
| 24 Luego puso el candelabro frente a la mesa, en el lado sur de la Morada, | 24 И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии, |
| 25 y le colocó las lámparas delante del Señor, como el Señor se lo había ordenado. | 25 и поставил лампады пред Господом, как повелел Господь Моисею. |
| 26 Puso asimismo el altar de oro delante del cortinado, | 26 И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою |
| 27 y quemó en él incienso aromático, como el Señor lo había ordenado a Moisés | 27 и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею. |
| 28 A la entrada de la Morada colgó la cortina, | 28 И повесил завесу при входе в скинию; |
| 29 y delante de la entrada de la Carpa del Encuentro puso el altar de los holocaustos, sobre el cual ofreció el holocausto y la oblación, conforme a la orden del Señor. | 29 и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею. |
| 30 Entre la Carpa del Encuentro y el altar ubicó la fuente y le echó agua para las abluciones. | 30 И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения, |
| 31 Moisés, Aarón y sus hijos se lavaron en ella las manos y los pies, | 31 и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои: |
| 32 y siempre que entraban en la Carpa del Encuentro y se acercaban al altar, se lavaban, como el Señor se lo había ordenado a Moisés. | 32 когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Господь Моисею. |
| 33 Finalmente, levantó el atrio alrededor de la Morada y del altar, y colgó el cortinado a la entrada del atrio. De esta manera Moisés dio por terminado el trabajo. | 33 И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело. |
| 34 Entonces la nube cubrió la Carpa del Encuentro y la gloria del Señor llenó la Morada. | 34 И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию; |
| 35 Moisés no podía entrar en la Carpa del Encuentro, porque la nube se había instalado sobre ella y la gloria del Señor llenaba la Morada. | 35 и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию. |
| 36 En todas las etapas del camino, cuando la nube se alzaba, alejándose de la Morada, los israelitas levantaban el campamento. | 36 Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое; |
| 37 Pero si la nube no se alzaba, ellos no se movían, hasta que la nube volvía a hacerlo. | 37 если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось, |
| 38 Porque durante el día, la nube del Señor estaba sobre la morada, y durante la noche, un fuego brillaba en ella, a la vista de todo el pueblo de Israel. Esto sucedía en todas las etapas del camino. | 38 ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их. |