| 1 Tendo, ao terceiro dia, chegado Davide e os seus a Siceleg, os Amalecltas tinham pela banda do meio-dia feito uma incursão sobre Siceleg, que tomaram e queimaram | 1 ܘܟܕ ܐܬܐ ܕܘܝܕ ܘܓܒܪ̈ܘܗܝ ܠܨܢܩܠܓ ܒܝܘܡܐ ܬܠܝܬܝܐ ܘܥ̈ܡܠܩܝܐ ܗܠܟܘ ܥܠ ܢܓܒ ܘܥܠ ܨܢܩܠܓ ܘܐܘܩܕܘ ܐܢܝܢ ܒܢܘܪܐ |
| 2 Tinham levado dali cativas as mulheres (e todos os habitantes), desde o mais pequeno até ao maior; não tinham matado ninguém, mas tinham levado tudo consigo, e voltavam pelo seu caminho. | 2 ܘܫܒܘ ܐܢܫܐ ܕܒܗܝܢ ܡܢ ܙܥܘܪܐ ܘܥܕܡܐ ܠܪܒܐ ܘܐܡܝܬܘ ܓܒܪ̈ܐ ܘܕܒܪܘ ܘܐܙܠܘ ܒܐܘܪܚܗܘܢ |
| 3 Quando Davide e a sua gente chegaram à cidade, e a encontraram queimada, quando viram que suas mulheres filhos e filhas foram levados cativos, | 3 ܘܐܬܐ ܕܘܝܕ ܘܓܒܪ̈ܘܗܝ ܠܩܪܝܬܐ ܘܗܐ ܡܘܩܕܐ ܒܢܘܪܐ ܘܢܫ̈ܝܗܘܢ ܘܒ̈ܢܝܗܘܢ ܘܒ̈ܢܬܗܘܢ ܐܫܬܒܝܘ |
| 4 levantaram as suas vozes e choraram até se lhes esgotarem as lágrimas. | 4 ܘܐܪܝܡ ܕܘܝܕ ܘܥܡܐ ܩܠܗܘܢ ܘܒܟܘ ܥܕܡܐ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܗܘܢ ܚܝܠܐ ܠܡܒܟܐ |
| 5 Também tinham ido cativas as duas mulheres de Davide, Aquinoão de Jezrael, e Abigail, viúva de Nabal do Carmelo. | 5 ܘܬܪ̈ܬܝܢ ܢܫ̈ܘܗܝ ܕܕܘܝܕ ܐܫܬܒܝ ܐܚܝܢܥܡ ܕܡܢ ܐܝܙܪܥܝܠ ܘܐܒܝܓܠ ܐܢܬܬܗ ܕܢܒܠ ܟܪܡܠܝܐ |
| 6 Davide afligiu-se em extremo, porque o povo queria apedrejá-lo, estando todos amargurados em seu coração por causa de seus filhos e filhas, mas Davide confortou-se no Senhor seu Deus. | 6 ܘܥܩܬ ܠܕܘܝܕ ܛܒ ܡܛܠ ܕܐܡܪܘ ܥܡܐ ܠܡܪܓܡܗ ܡܛܠ ܕܡܝܬܬ ܢܦܫܗ ܕܟܠܗ ܥܡܐ ܥܠ ܒܢ̈ܝܗܘܢ ܘܥܠ ܒܢ̈ܬܗܘܢ ܘܚܡܣܢ ܕܘܝܕ ܒܡܪܝܐ ܐܠܗܗ |
| 7 Disse ao sacerdote Abiatar, filho de Aquimelec: Traze-me o éfode. Abiatar levou o éfode a Davide, | 7 ܘܐܡܪ ܠܐܒܝܬܪ ܟܗܢܐ ܒܪ ܐܚܝܡܠܟ ܩܪܒ ܠܝ ܦܕܬܐ ܘܩܪܒ ܐܒܝܬܪ ܦܕܬܐ ܠܕܘܝܕ |
| 8 Davide consultou o Senhor, dizendo: Perseguirei eu estes ladrões e apanhá-los-ei, ou não? O Senhor respondeu-lhe: Persegue-os, porque indubitàvelmente os apanharás, e os esbuIharás da presa. | 8 ܘܫܐܠ ܕܘܝܕ ܒܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܐܪܕܘܦ ܒܬܪ ܓܝܣܐ ܗܢܐ ܡܕܪܟ ܐܢܐ ܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܕܘܦ ܡܛܠ ܕܒܥܓܠ ܡܕܪܟ ܐܢܬ ܠܗ ܘܡܦܨܐ ܐܢܬ |
| 9 Partiu Davide, com os seiscentos homens que o acompanhavam, e foram até à torrente de Besor; alguns, que iam cansados, fizeram alto. | 9 ܘܐܙܠ ܕܘܝܕ ܗܘ ܘܫܬܡܐܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܕܥܡܗ ܘܐܬܘ ܥܕܡܐ ܠܢܚܠܐ ܕܒܘܨܪ ܘܫܒܩ ܕܘܝܕ ܡܐ̈ܬܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ |
| 10 Prosseguiu Davide com quatrocentos homens, porque duzentos tinham ficado atrás, os quais, estando muito cansados, não podiam passar a torrente de Besor. | 10 ܘܩܡ ܪܕܦ ܕܘܝܕ ܗܘ ܘܐܪ̈ܒܥܡܐܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܩܡܘ ܡܐ̈ܬܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܕܦܫܘ ܘܢܛܪܘ ܕܠܐ ܢܥܒܪܘܢ ܢܚܠܐ ܕܒܘܨܪ |
| 11 Encontraram no campo um Egípcio, levaram-no a Davide, deram-lhe pão a comer, água a beber, | 11 ܘܐܫܟܚܘ ܓܒܪܐ ܡܨܪܝܐ ܒܚܩܠܐ ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܘܬ ܕܘܝܕ ܘܝܗܒܘ ܠܗ ܠܚܡܐ ܘܠܥܣ ܘܐܫܩܝܘܗܝ ܡ̈ܝܐ ܘܬܪ̈ܬܝܢ ܓܘܒܢ̈ܝܢ |
| 12 um pedaço de torta de figos secos e dois cachos de uva passa. Depois que comeu, cobrou alento e recuperou as forças, porque havia três dias e três noites que não tinha comido pão, nem bebido água. | 12 ܘܐܟܠ ܘܗܦܟܬ ܪܘܚܗ ܥܠܘܗܝ ܡܛܠ ܕܬܠܬܐ ܐܝܡ̈ܡܝܢ ܘܬܠܬܐ ܠܝ̇ܠܘܢ ܠܐ ܐܟܠ ܠܚܡܐ ܘܠܐ ܐܫܬܝ ܡ̈ܝܐ |
| 13 Disse-lhe então Davide: De quem és tu? Donde (vem) e para onde vais? Ele disse: Eu sou um jovem Egípcio, escravo dum Amalecita; o meu senhor, porém , abandonou-me, porque adoeci há três dias. | 13 ܘܐܡܪ ܠܗ ܕܘܝܕ ܕܡ̇ܢ ܐܢܬ ܘܡܢ ܐܝܡܟܐ ܐܬܝܬ ܘܐܡܪ ܥܠܝܡܐ ܡܨܪܝܐ ܐܢܐ ܥܒܕܐ ܐܢܐ ܕܓܒܪܐ ܥܡܠܩܝܐ ܘܫܒܩܢܝ ܡܪܝ ܡܛܠ ܕܐܬܟܪܗܬ ܗܐ ܬܠܬܐ ܝܘܡ̈ܝܢ |
| 14 Nós fizemos uma incursão para a banda meridional de Cereti, para a banda de Judá e para o meio-dia de Caleb, e pusemos fogo a Siceleg. | 14 ܗܐ ܡܢ ܕܐܬܝܢ ܡܢ ܢܓܒ ܕܝܗܘܕܐ ܘܡܢ ܢܓܒ ܕܟܠܒ ܘܡܢ ܨܢܩܠܓ ܕܐܘܩܕܢ ܐ̈ܢܝܢ ܒܢܘܪܐ |
| 15 Davide disse-lhe: Poderás tu guiar-me até onde está essa quadrilha? Ele respondeu: Jura-me por Deus, que me não matarás e que me não entregarás nas mãos do meu senhor, e eu te guiarei até onde está essa quadrilha. Davide jurou-lhe. | 15 ܐܡܪ ܠܗ ܕܘܝܕ ܡܚܬ ܐܢܬ ܠܝ ܥܠ ܓܝܣܐ ܗܢܐ ܐܡܪ ܠܗ ܝܡܝ ܠܝ ܒܡܪܝܐ ܕܠܐ ܬܩܛܠܢܝ ܘܠܐ ܬܫܠܡܢܝ ܒܐܝܕܐ ܕܡܪܝ ܘܐܚܘܝܟ ܓܝܣܐ ܗܢܐ |
| 16 Tendo-o guiado, viram que (os Amalecitas) estavam recostados em terra por todo o campo, comendo, bebendo e dançando, por causa dos grandes despojos que tinham tomado do País dos Filisteus e do país de Judá. | 16 ܘܐܝܡܐ ܠܗ ܕܘܝܕ ܘܐܚܬܗ ܘܗܐ ܗܢܘܢ ܫܪܝܢ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܐܪܥܐ ܠܥܣܝܢ ܘܫܬܝܢ ܘܚܕܝܢ ܒܟܠܗ̇ ܒܙܬܐ ܪܒܬܐ ܕܢܣܒܘ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܘܡܢ ܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ |
| 17 Davide deu sobre eles, desde aquela tarde até á tarde do outro dia, e nenhum deles escapou, excepto quatrocentos jovens, que montaram nos camelos e fugiram | 17 ܘܡܚܐ ܐܢܘܢ ܕܘܝܕ ܡܢ ܨܦܪܐ ܘܥܕܡܐ ܠܪܡܫܐ ܡܢ ܒܣܬܪܗܘܢ ܘܠܐ ܐܬܦܠܛ ܡܢܗܘܢ ܐܠܐ ܐܪ̈ܒܥܡܐܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܕܪܟܒܘ ܥܠ ܓܡ̈ܠܐ ܘܥܪܩܘ |
| 18 Recobrou Davide, pois, tudo o que os Amalecitas tinham tomado, e libertou as suas duas mulheres. | 18 ܘܦܨܝ ܕܘܝܕ ܟܠ ܕܢܣܒܘ ܥܡ̈ܠܩܝܐ ܘܬܪ̈ܬܝܢ ܢܫ̈ܘܗܝ |
| 19 Não faltou coisa alguma nem pequena nem grande, assim de filhos como de filhas, e do despojo; tudo o que tinham apanhado, Davide o recuperou. | 19 ܘܠܐ ܛܥܐ ܠܗܘܢ ܡܕܡ ܐܠܐ ܟܘܠ ܡܕܡ ܐܗܦܟ ܕܘܝܕ |
| 20 Davide tomou todos os rebanhos e manadas, e os fez caminhar com os seus homens, que diziam; Esta é a presa de Davide. | 20 ܘܕܒܪ ܕܘܝܕ ܟܠܗ̇ ܥܢܐ ܘܬܘܪ̈ܐ ܠܦܘܬ ܩܢܝܢܐ ܗ̇ܘ ܘܐܡܪܘ ܗܢܐ ܡܕܡ ܕܐܥܕܝ ܕܘܝܕ |
| 21 Foi Davide juntar-se com os duzentos homens, que, de cansados, tinham parado, e não puderam seguir Davide, aos quais tinha dado ordem de ficar junto da torrente de Besor. Eles foram ao encontro de Davide e dos que o acompanhavam. Davide, ao aproximar-se deles, saudou-os amigavelmente. | 21 ܘܐܬܐ ܕܘܝܕ ܠܘܬ ܡܐܬܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܕܦܫܘ ܠܡܛܪ ܡܐ̈ܢܐ ܕܐܘܬܒ ܐܢܘܢ ܠܡܛܪ ܒܐܘܪܚܐ ܕܒܘܨܪ ܘܢܦܩܘ ܠܐܘܪܥܗ ܕܕܘܝܕ ܘܠܐܘܪܥܐ ܕܥܡܐ ܕܥܡܗ ܘܩܪܒ ܕܘܝܕ ܘܥܡܐ ܘܫܐܠܘ ܒܫܠܡܗܘܢ |
| 22 Porém, todos os malvados e perversos, dentre aqueles que tinham ido com Davide, começaram a dizer: Visto que eles não foram conosco, não lhe havemos de dar nada da presa que tomámos; contente-se cada um com reaver sua mulher e filhos; e, logo que os receberem, vão-se. | 22 ܘܥܢܘ ܓܒܪ̈ܐ ܒܝܫ̈ܐ ܘܥܘ̈ܠܐ ܡܢ ܓܒܪ̈ܐ ܕܐܙܠܘ ܥܡ ܕܘܝܕ ܘܐܡܪܘ ܥܠ ܕܠܐ ܐܙܠܘ ܥܡܢ ܠܐ ܬܬܝܗܒ ܠܗܘܢ ܡܢܬܐ ܡܢ ܒܙܬܐ ܕܦܨܝܢ ܐܠܐ ܢܕܒܪܘܢ ܓܒܪ ܐܢܬܬܗ ܘܒ̈ܢܘܗܝ |
| 23 Mas Davide disse: Não fareis assim, meus irmãos, do que o Senhor nos entregou; ele nos conservou, e entregou em nossas mãos esses ladrões, que se tinham lançado sobre nós. | 23 ܘܐܡܪ ܕܘܝܕ ܠܐ ܬܥܒܕܘܢ ܗܟܢܐ ܐ̈ܚܝܢ ܕܝܗܒ ܠܢ ܡܪܝܐ ܘܢܛܪܢ ܘܐܫܠܡ ܒܐ̈ܝܕܝܢ ܓܝܣܐ ܕܐܬܐ ܥܠܝܢ |
| 24 Ninguém dará ouvidos a essa proposta que fazeis; tanto o que pelejou, como o que ficou guardando a bagagem, terão igual parte na presa: ela se dividirá igualmente. | 24 ܡܢܘ ܢܫܡܥ ܠܡܠܬܟܘܢ ܗܕܐ ܡܛܠ ܕܡܢܬܗ ܕܡ̇ܢ ܕܢܚ̇ܬ ܠܩܪܒܐ ܐܝܟ ܡܢܬܗ ܕܗ̇ܘ ܕܝܬ̇ܒ ܥܠ ܓܢܒ ܡܐ̈ܢܐ ܘܐܟܚܕܐ ܡܦܠܓܝܢ |
| 25 Isto foi posto em prática desde aquele dia, e daí por diante foi considerado como uma lei em Israel, até ao dia de hoje. | 25 ܘܗܘܐ ܡܢ ܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܘܣܡܗ ܕܘܝܕ ܩܝܡܐ ܗܢܐ ܘܙܕܩܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ |
| 26 Chegou Davide a Siceleg, e da presa mandou dons aos anciães de Judá, seus amigos, dizendo: Aceitai este presente dos despojos dos inimigos do Senhor. | 26 ܘܐܬܐ ܕܘܝܕ ܠܨܢܩܠܓ ܘܫܕܪ ܡܢ ܒܙܬܐ ܠܣ̈ܒܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܠܚܒܪ̈ܝܗܘܢ ܘܐܡܪ ܗܐ ܠܟܘܢ ܒܘܪܟܬܐ ܡܢ ܒܙܬܐ ܕܒ̈ܥܠܕܒܒܘܗܝ ܕܡܪܝܐ |
| 27 (Mandou também) aos que viviam em Betei, aos de Ramot para o meio-dia, aos de Jeter, | 27 ܘܫܕܪ ܠܕܒܝܬ ܐܝܠ ܘܠܕܒܝܬ ܪܡܘܬ ܢܓܒ ܘܠܕܒܝܬ ܥܝ |
| 28 aos de Aroer, aos de Sefamot, aos de Estamo, | 28 ܘܠܕܒܝܬ ܥܕܘܥܝܪ ܘܠܕܒܣܦܡܘܬ ܘܠܕܒܫܬܡܘܥ |
| 29 aos de Racal, aos das cidades de Jerameel, aos das cidades de Ceni, | 29 ܘܠܕܒܪܟܝܠ ܘܠܕܒܩܘܪ̈ܝܐ ܕܝܪܚܡܠ ܘܠܕܒܩ̈ܘܪܝܐ ܕܩܝ̈ܢܝܐ |
| 30 aos de Aram a, aos do lago de Asan, aos de Atac, | 30 ܘܠܕܒܚܪܡܐ ܘܠܕܒܪܒܥܫܢ ܘܠܕܒܬܥܢܟ |
| 31 aos de Hebron, e a todos os outros que viviam naqueles lugares em que Davide tinha morado com os seus. | 31 ܘܠܕܒܚܒܪܘܢ ܘܠܟܠܗܘܢ ܐܬܪ̈ܘܬܐ ܕܗܠܟ ܬܡܢ ܕܘܝܕ ܗܘ ܘܓܒܪ̈ܘܗܝ |