SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

I Livro de Samuel 30


font
Biblia Matos SoaresPeshitta
1 Tendo, ao terceiro dia, chegado Davide e os seus a Siceleg, os Amalecltas tinham pela banda do meio-dia feito uma incursão sobre Siceleg, que tomaram e queimaram1 ܘܟܕ ܐܬܐ ܕܘܝܕ ܘܓܒܪ̈ܘܗܝ ܠܨܢܩܠܓ ܒܝܘܡܐ ܬܠܝܬܝܐ ܘܥ̈ܡܠܩܝܐ ܗܠܟܘ ܥܠ ܢܓܒ ܘܥܠ ܨܢܩܠܓ ܘܐܘܩܕܘ ܐܢܝܢ ܒܢܘܪܐ
2 Tinham levado dali cativas as mulheres (e todos os habitantes), desde o mais pequeno até ao maior; não tinham matado ninguém, mas tinham levado tudo consigo, e voltavam pelo seu caminho.2 ܘܫܒܘ ܐܢܫܐ ܕܒܗܝܢ ܡܢ ܙܥܘܪܐ ܘܥܕܡܐ ܠܪܒܐ ܘܐܡܝܬܘ ܓܒܪ̈ܐ ܘܕܒܪܘ ܘܐܙܠܘ ܒܐܘܪܚܗܘܢ
3 Quando Davide e a sua gente chegaram à cidade, e a encontraram queimada, quando viram que suas mulheres filhos e filhas foram levados cativos,3 ܘܐܬܐ ܕܘܝܕ ܘܓܒܪ̈ܘܗܝ ܠܩܪܝܬܐ ܘܗܐ ܡܘܩܕܐ ܒܢܘܪܐ ܘܢܫ̈ܝܗܘܢ ܘܒ̈ܢܝܗܘܢ ܘܒ̈ܢܬܗܘܢ ܐܫܬܒܝܘ
4 levantaram as suas vozes e choraram até se lhes esgotarem as lágrimas.4 ܘܐܪܝܡ ܕܘܝܕ ܘܥܡܐ ܩܠܗܘܢ ܘܒܟܘ ܥܕܡܐ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܗܘܢ ܚܝܠܐ ܠܡܒܟܐ
5 Também tinham ido cativas as duas mulheres de Davide, Aquinoão de Jezrael, e Abigail, viúva de Nabal do Carmelo.5 ܘܬܪ̈ܬܝܢ ܢܫ̈ܘܗܝ ܕܕܘܝܕ ܐܫܬܒܝ ܐܚܝܢܥܡ ܕܡܢ ܐܝܙܪܥܝܠ ܘܐܒܝܓܠ ܐܢܬܬܗ ܕܢܒܠ ܟܪܡܠܝܐ
6 Davide afligiu-se em extremo, porque o povo queria apedrejá-lo, estando todos amargurados em seu coração por causa de seus filhos e filhas, mas Davide confortou-se no Senhor seu Deus.6 ܘܥܩܬ ܠܕܘܝܕ ܛܒ ܡܛܠ ܕܐܡܪܘ ܥܡܐ ܠܡܪܓܡܗ ܡܛܠ ܕܡܝܬܬ ܢܦܫܗ ܕܟܠܗ ܥܡܐ ܥܠ ܒܢ̈ܝܗܘܢ ܘܥܠ ܒܢ̈ܬܗܘܢ ܘܚܡܣܢ ܕܘܝܕ ܒܡܪܝܐ ܐܠܗܗ
7 Disse ao sacerdote Abiatar, filho de Aquimelec: Traze-me o éfode. Abiatar levou o éfode a Davide,7 ܘܐܡܪ ܠܐܒܝܬܪ ܟܗܢܐ ܒܪ ܐܚܝܡܠܟ ܩܪܒ ܠܝ ܦܕܬܐ ܘܩܪܒ ܐܒܝܬܪ ܦܕܬܐ ܠܕܘܝܕ
8 Davide consultou o Senhor, dizendo: Perseguirei eu estes ladrões e apanhá-los-ei, ou não? O Senhor respondeu-lhe: Persegue-os, porque indubitàvelmente os apanharás, e os esbuIharás da presa.8 ܘܫܐܠ ܕܘܝܕ ܒܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܐܪܕܘܦ ܒܬܪ ܓܝܣܐ ܗܢܐ ܡܕܪܟ ܐܢܐ ܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܕܘܦ ܡܛܠ ܕܒܥܓܠ ܡܕܪܟ ܐܢܬ ܠܗ ܘܡܦܨܐ ܐܢܬ
9 Partiu Davide, com os seiscentos homens que o acompanhavam, e foram até à torrente de Besor; alguns, que iam cansados, fizeram alto.9 ܘܐܙܠ ܕܘܝܕ ܗܘ ܘܫܬܡܐܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܕܥܡܗ ܘܐܬܘ ܥܕܡܐ ܠܢܚܠܐ ܕܒܘܨܪ ܘܫܒܩ ܕܘܝܕ ܡܐ̈ܬܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ
10 Prosseguiu Davide com quatrocentos homens, porque duzentos tinham ficado atrás, os quais, estando muito cansados, não podiam passar a torrente de Besor.10 ܘܩܡ ܪܕܦ ܕܘܝܕ ܗܘ ܘܐܪ̈ܒܥܡܐܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܩܡܘ ܡܐ̈ܬܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܕܦܫܘ ܘܢܛܪܘ ܕܠܐ ܢܥܒܪܘܢ ܢܚܠܐ ܕܒܘܨܪ
11 Encontraram no campo um Egípcio, levaram-no a Davide, deram-lhe pão a comer, água a beber,11 ܘܐܫܟܚܘ ܓܒܪܐ ܡܨܪܝܐ ܒܚܩܠܐ ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܘܬ ܕܘܝܕ ܘܝܗܒܘ ܠܗ ܠܚܡܐ ܘܠܥܣ ܘܐܫܩܝܘܗܝ ܡ̈ܝܐ ܘܬܪ̈ܬܝܢ ܓܘܒܢ̈ܝܢ
12 um pedaço de torta de figos secos e dois cachos de uva passa. Depois que comeu, cobrou alento e recuperou as forças, porque havia três dias e três noites que não tinha comido pão, nem bebido água.12 ܘܐܟܠ ܘܗܦܟܬ ܪܘܚܗ ܥܠܘܗܝ ܡܛܠ ܕܬܠܬܐ ܐܝܡ̈ܡܝܢ ܘܬܠܬܐ ܠܝ̇ܠܘܢ ܠܐ ܐܟܠ ܠܚܡܐ ܘܠܐ ܐܫܬܝ ܡ̈ܝܐ
13 Disse-lhe então Davide: De quem és tu? Donde (vem) e para onde vais? Ele disse: Eu sou um jovem Egípcio, escravo dum Amalecita; o meu senhor, porém , abandonou-me, porque adoeci há três dias.13 ܘܐܡܪ ܠܗ ܕܘܝܕ ܕܡ̇ܢ ܐܢܬ ܘܡܢ ܐܝܡܟܐ ܐܬܝܬ ܘܐܡܪ ܥܠܝܡܐ ܡܨܪܝܐ ܐܢܐ ܥܒܕܐ ܐܢܐ ܕܓܒܪܐ ܥܡܠܩܝܐ ܘܫܒܩܢܝ ܡܪܝ ܡܛܠ ܕܐܬܟܪܗܬ ܗܐ ܬܠܬܐ ܝܘܡ̈ܝܢ
14 Nós fizemos uma incursão para a banda meridional de Cereti, para a banda de Judá e para o meio-dia de Caleb, e pusemos fogo a Siceleg.14 ܗܐ ܡܢ ܕܐܬܝܢ ܡܢ ܢܓܒ ܕܝܗܘܕܐ ܘܡܢ ܢܓܒ ܕܟܠܒ ܘܡܢ ܨܢܩܠܓ ܕܐܘܩܕܢ ܐ̈ܢܝܢ ܒܢܘܪܐ
15 Davide disse-lhe: Poderás tu guiar-me até onde está essa quadrilha? Ele respondeu: Jura-me por Deus, que me não matarás e que me não entregarás nas mãos do meu senhor, e eu te guiarei até onde está essa quadrilha. Davide jurou-lhe.15 ܐܡܪ ܠܗ ܕܘܝܕ ܡܚܬ ܐܢܬ ܠܝ ܥܠ ܓܝܣܐ ܗܢܐ ܐܡܪ ܠܗ ܝܡܝ ܠܝ ܒܡܪܝܐ ܕܠܐ ܬܩܛܠܢܝ ܘܠܐ ܬܫܠܡܢܝ ܒܐܝܕܐ ܕܡܪܝ ܘܐܚܘܝܟ ܓܝܣܐ ܗܢܐ
16 Tendo-o guiado, viram que (os Amalecitas) estavam recostados em terra por todo o campo, comendo, bebendo e dançando, por causa dos grandes despojos que tinham tomado do País dos Filisteus e do país de Judá.16 ܘܐܝܡܐ ܠܗ ܕܘܝܕ ܘܐܚܬܗ ܘܗܐ ܗܢܘܢ ܫܪܝܢ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܐܪܥܐ ܠܥܣܝܢ ܘܫܬܝܢ ܘܚܕܝܢ ܒܟܠܗ̇ ܒܙܬܐ ܪܒܬܐ ܕܢܣܒܘ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܘܡܢ ܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ
17 Davide deu sobre eles, desde aquela tarde até á tarde do outro dia, e nenhum deles escapou, excepto quatrocentos jovens, que montaram nos camelos e fugiram17 ܘܡܚܐ ܐܢܘܢ ܕܘܝܕ ܡܢ ܨܦܪܐ ܘܥܕܡܐ ܠܪܡܫܐ ܡܢ ܒܣܬܪܗܘܢ ܘܠܐ ܐܬܦܠܛ ܡܢܗܘܢ ܐܠܐ ܐܪ̈ܒܥܡܐܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܕܪܟܒܘ ܥܠ ܓܡ̈ܠܐ ܘܥܪܩܘ
18 Recobrou Davide, pois, tudo o que os Amalecitas tinham tomado, e libertou as suas duas mulheres.18 ܘܦܨܝ ܕܘܝܕ ܟܠ ܕܢܣܒܘ ܥܡ̈ܠܩܝܐ ܘܬܪ̈ܬܝܢ ܢܫ̈ܘܗܝ
19 Não faltou coisa alguma nem pequena nem grande, assim de filhos como de filhas, e do despojo; tudo o que tinham apanhado, Davide o recuperou.19 ܘܠܐ ܛܥܐ ܠܗܘܢ ܡܕܡ ܐܠܐ ܟܘܠ ܡܕܡ ܐܗܦܟ ܕܘܝܕ
20 Davide tomou todos os rebanhos e manadas, e os fez caminhar com os seus homens, que diziam; Esta é a presa de Davide.20 ܘܕܒܪ ܕܘܝܕ ܟܠܗ̇ ܥܢܐ ܘܬܘܪ̈ܐ ܠܦܘܬ ܩܢܝܢܐ ܗ̇ܘ ܘܐܡܪܘ ܗܢܐ ܡܕܡ ܕܐܥܕܝ ܕܘܝܕ
21 Foi Davide juntar-se com os duzentos homens, que, de cansados, tinham parado, e não puderam seguir Davide, aos quais tinha dado ordem de ficar junto da torrente de Besor. Eles foram ao encontro de Davide e dos que o acompanhavam. Davide, ao aproximar-se deles, saudou-os amigavelmente.21 ܘܐܬܐ ܕܘܝܕ ܠܘܬ ܡܐܬܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܕܦܫܘ ܠܡܛܪ ܡܐ̈ܢܐ ܕܐܘܬܒ ܐܢܘܢ ܠܡܛܪ ܒܐܘܪܚܐ ܕܒܘܨܪ ܘܢܦܩܘ ܠܐܘܪܥܗ ܕܕܘܝܕ ܘܠܐܘܪܥܐ ܕܥܡܐ ܕܥܡܗ ܘܩܪܒ ܕܘܝܕ ܘܥܡܐ ܘܫܐܠܘ ܒܫܠܡܗܘܢ
22 Porém, todos os malvados e perversos, dentre aqueles que tinham ido com Davide, começaram a dizer: Visto que eles não foram conosco, não lhe havemos de dar nada da presa que tomámos; contente-se cada um com reaver sua mulher e filhos; e, logo que os receberem, vão-se.22 ܘܥܢܘ ܓܒܪ̈ܐ ܒܝܫ̈ܐ ܘܥܘ̈ܠܐ ܡܢ ܓܒܪ̈ܐ ܕܐܙܠܘ ܥܡ ܕܘܝܕ ܘܐܡܪܘ ܥܠ ܕܠܐ ܐܙܠܘ ܥܡܢ ܠܐ ܬܬܝܗܒ ܠܗܘܢ ܡܢܬܐ ܡܢ ܒܙܬܐ ܕܦܨܝܢ ܐܠܐ ܢܕܒܪܘܢ ܓܒܪ ܐܢܬܬܗ ܘܒ̈ܢܘܗܝ
23 Mas Davide disse: Não fareis assim, meus irmãos, do que o Senhor nos entregou; ele nos conservou, e entregou em nossas mãos esses ladrões, que se tinham lançado sobre nós.23 ܘܐܡܪ ܕܘܝܕ ܠܐ ܬܥܒܕܘܢ ܗܟܢܐ ܐ̈ܚܝܢ ܕܝܗܒ ܠܢ ܡܪܝܐ ܘܢܛܪܢ ܘܐܫܠܡ ܒܐ̈ܝܕܝܢ ܓܝܣܐ ܕܐܬܐ ܥܠܝܢ
24 Ninguém dará ouvidos a essa proposta que fazeis; tanto o que pelejou, como o que ficou guardando a bagagem, terão igual parte na presa: ela se dividirá igualmente.24 ܡܢܘ ܢܫܡܥ ܠܡܠܬܟܘܢ ܗܕܐ ܡܛܠ ܕܡܢܬܗ ܕܡ̇ܢ ܕܢܚ̇ܬ ܠܩܪܒܐ ܐܝܟ ܡܢܬܗ ܕܗ̇ܘ ܕܝܬ̇ܒ ܥܠ ܓܢܒ ܡܐ̈ܢܐ ܘܐܟܚܕܐ ܡܦܠܓܝܢ
25 Isto foi posto em prática desde aquele dia, e daí por diante foi considerado como uma lei em Israel, até ao dia de hoje.25 ܘܗܘܐ ܡܢ ܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܘܣܡܗ ܕܘܝܕ ܩܝܡܐ ܗܢܐ ܘܙܕܩܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ
26 Chegou Davide a Siceleg, e da presa mandou dons aos anciães de Judá, seus amigos, dizendo: Aceitai este presente dos despojos dos inimigos do Senhor.26 ܘܐܬܐ ܕܘܝܕ ܠܨܢܩܠܓ ܘܫܕܪ ܡܢ ܒܙܬܐ ܠܣ̈ܒܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܠܚܒܪ̈ܝܗܘܢ ܘܐܡܪ ܗܐ ܠܟܘܢ ܒܘܪܟܬܐ ܡܢ ܒܙܬܐ ܕܒ̈ܥܠܕܒܒܘܗܝ ܕܡܪܝܐ
27 (Mandou também) aos que viviam em Betei, aos de Ramot para o meio-dia, aos de Jeter,27 ܘܫܕܪ ܠܕܒܝܬ ܐܝܠ ܘܠܕܒܝܬ ܪܡܘܬ ܢܓܒ ܘܠܕܒܝܬ ܥܝ
28 aos de Aroer, aos de Sefamot, aos de Estamo,28 ܘܠܕܒܝܬ ܥܕܘܥܝܪ ܘܠܕܒܣܦܡܘܬ ܘܠܕܒܫܬܡܘܥ
29 aos de Racal, aos das cidades de Jerameel, aos das cidades de Ceni,29 ܘܠܕܒܪܟܝܠ ܘܠܕܒܩܘܪ̈ܝܐ ܕܝܪܚܡܠ ܘܠܕܒܩ̈ܘܪܝܐ ܕܩܝ̈ܢܝܐ
30 aos de Aram a, aos do lago de Asan, aos de Atac,30 ܘܠܕܒܚܪܡܐ ܘܠܕܒܪܒܥܫܢ ܘܠܕܒܬܥܢܟ
31 aos de Hebron, e a todos os outros que viviam naqueles lugares em que Davide tinha morado com os seus.31 ܘܠܕܒܚܒܪܘܢ ܘܠܟܠܗܘܢ ܐܬܪ̈ܘܬܐ ܕܗܠܟ ܬܡܢ ܕܘܝܕ ܗܘ ܘܓܒܪ̈ܘܗܝ