| 1 Filhinhos meus, eu vos escrevo estas coisas, para que não pequeis; mas, se algum pecar, (não desespere, pois) temos um advogado junto do Pai, Jesus Cristo, o justo. | 1 Figliuoli miei, queste cose scrivo a voi acciò che voi non peccate; ma se alcuno peccherà, noi avemo avvocato appo il padre, Iesù Cristo giusto. |
| 2 Ele é a vítima de propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo. | 2 Il quale è perdonamento de' nostri peccati; e non solamente per li nostri, ma per tutti quelli del mondo. |
| 3 Sabemos que o conhecemos por isto: se guardamos os seus mandamentos. | 3 E in questo sapemo, che noi conoscemo lui, se noi osserviamo li suoi comandamenti. |
| 4 Quem diz que o conhece e não guarda os seus mandamentos, é um mentiroso e a verdade não está nele. | 4 Quelli che dice conoscere Iddio, e non osserva li suoi comandamenti, è menzognere; e in lui non è verità. |
| 5 Mas quem guarda a sua palavra, nesse o amor de Deus é verdadeiramente perfeito; por isto conhecemos que estamos nele. | 5 Ma quelli che osserva la sua parola, veramente in costui è perfetta la carità di Dio; in questo sapemo, che noi semo in lui. |
| 6 Quem pretende estar nele, deve também andar como ele andou. | 6 Quelli che dice che permane in lui, dee andare come andò egli. |
| 7 Caríssimos, não vos escrevo um mandamento novo, mas um mandamento velho, que recebestes desde o princípio; este mandamento velho é a palavra (do Evangelho) que ouvistes. | 7 Carissimi, io non vi scrivo comandamento nuovo, ma comandamento vecchio, il quale aveste dal cominciamento; comandamento vecchio è la parola la quale voi udiste. |
| 8 Mas, por outro lado, eu vos escrevo um mandamento novo — o qual é verdadeiro nele (Jesus Cristo) e em vós — pois que passaram as trevas e já resplandece a verdadeira luz. | 8 Ancora scrivo a voi comandamento nuovo, il quale è verace in lui e in voi; però che le tenebre son passate, e luce il vero lume. |
| 9 Quem pretende estar na luz e odeia o seu irmão, está ainda nas trevas. | 9 Quelli che dice ch' è nella luce, e ha in odio il suo fratello, è in tenebre insino a ora. |
| 10 Quem ama o seu irmão, permanece na luz, e nele não há ocasião de queda. | 10 Quelli che ama il fratello suo, egli ha il lume, e non è scandalo in lui. |
| 11 Mas quem odeia seu irmão, está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas cegaram os seus olhos. | 11 Ma quello che ha in odio il fratello suo, è in tenebre, e va in tenebre, e non sa dove vada; imperò che le tenebre hanno acciecati li suoi occhi. |
| 12 Eu vos escrevo, filhinhos, porque os vossos pecados vos são perdoados pelo seu nome. | 12 Scrivo a voi, figliuoli, che le peccata vi son perdonate per il nome suo. |
| 13 Eu vos escrevo, pais, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevo, adolescentes, porque vencestes o (espírito) maligno. | 13 Scrivo a voi, padri, che avete conosciuto colui il quale dal cominciamento fu. Scrivo a voi, giovani uomini, che vinceste il maligno. |
| 14 Eu vos escrevo, meninos, porque conhecestes o Pai. Eu vos escrevo, jovens, porque sois fortes, porque a palavra de Deus permanece em vós e porque vencestes o (espírito) maligno. | 14 Scrivo a voi, fanciulli, che conosceste il padre. Scrivo a voi, giovani, che siete forti, e la parola di Dio sta in voi, e vinceste il maligno. |
| 15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não há nele o amor do Pai, | 15 Non vogliate amare il mondo, nè quelle cose che son nel mondo; e se nessuno ama il mondo, la carità del Padre non è in lui. |
| 16 porque tudo o que há no mundo — concupiscência da carne, concupiscência dos olhos e orgulho da riqueza — isto não vem do Pai, mas do mundo. | 16 Però che ogni cosa, ch' è nel mondo, è desiderio carnale e desiderio d'occhi e superbia di vita; la quale non è dal padre, ma dal mondo. |
| 17 Ora o mundo passa, e a sua concupiscência com ele, mas o que faz a vontade de Deus permanece eternamente (no céu) . | 17 Ma il mondo passerà, e il suo desiderio; ma quello che fa la volontà di Dio, permanerà in eterno. |
| 18 Filhinhos, é a última hora. Como ouvistes dizer, o Anticristo está para vir, mas digo-vos que já há muitos Anticristos, donde conhecemos que é a última hora. | 18 Figliuoli, la ultima ora è; secondo che udiste, Anticristo viene; ma ora son fatti molti Anticristi; onde sapemo che la ultima ora è. |
| 19 Eles saíram de entre nós, mas não eram dos nossos (verdadeiros fiéis), porque, se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco; mas (saíram de entre nós) para que se conheça que nem todos são dos nossos, | 19 Uscirono da noi, ma non erano di noi; ma se fossero stati di noi, sarebbono stati insino al presente con noi; ma egli è cosa manifesta, che non son de' nostri. |
| 20 Porém vós recebestes a unção do Santo e tendes a ciência. | 20 Ma voi avete unzione del Santo, e conoscete tutte le cose. |
| 21 Não vos escrevi como a ignorantes da verdade, mas como a quem a conhece e (sabe) que da verdade não vem nenhuma mentira. | 21 Non scrissi a voi, sì come non sapeste la verità, ma come uomini scienti di quella, e perchè ogni bugia non è della verità. |
| 22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é um Anticristo, que nega o Pai e o Filho. | 22 Chi è mendace, se non quello che niega che Iesù non è Cristo? Quello è Anticristo, il quale niega il Padre e il Figliuolo. |
| 23 Todo aquele que nega o Filho, também não possui o Pai; aquele que confessa o Filho, possui também o Pai. | 23 Ognuno che niega il Figliuolo, non può avere il Padre; colui che confessa il Figliuolo, sì ha il Padre. |
| 24 O que ouvistes, desde o princípio (da vossa conversão), permanece em vós. Se em vós permanecer o que ouvistes desde o principio, também permanecereis no Filho e no Pai. | 24 Quella cosa che voi udiste dal cominciamento, permanga in voi; se in voi permane quello che voi audiste dal cominciamento, voi permarrete nel Padre e nel Figliuolo. |
| 25 Esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna. | 25 Questa è la promissione, la quale è promessa a noi, la vita eterna. |
| 26 Eis o que eu vos tinha a escrever acerca daqueles que vos seduzem. | 26 Queste cose scrissi a voi per quelli che v' ingannano. |
| 27 Permaneça em vós a unção que recebestes dele. Não tendes necessidade de que ninguém vos ensine (uma nova fé ); mas porque a sua unção vos ensina todas as coisas, e ela é verídica e não mentirosa, permanecei nele, segundo ela vos ensinou. | 27 E l'unzione, la quale voi riceveste da lui, permanga in voi. E non vi fa bisogno altrui ammaestramento; ma secondo che la sua unzione ammaestra voi di tutte le cose, ed è vero e non è menzogna. E secondo ch' egli ammaestrò, voi permanete in lui. |
| 28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda. | 28 [E ora, figliuoli, permanete in lui] acciò che quando egli apparirà, abbiamo fidanza, e non siamo confusi da lui nel suo avvenimento. |
| 29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele, que pratica a justiça, nasceu dele. | 29 Se voi sapete ch' egli è giusto, sappiate che ogni uomo che adopera giustizia, è nato da lui. |