| 1 Pelo que, irmãos santos, (vós que sois) participantes da vocação celestial, considerai o Apóstolo e o Pontífice da fé que professamos, Jesus, | 1 Ось тому, святі брати, учасники небесного покликання, вважайте на апостола й архиєрея, якого ми вірою визнаємо, Ісуса, |
| 2 o qual é fiel ao que o constituiu, assim como também Moisés o era em toda a casa dele (Nm. 12, 7). | 2 вірного тому, хто його настановив, як був Мойсей у всім його домі. |
| 3 Contudo este (Jesus) é considerado digno de tanta maior glória do que Moisés, quanto o que edificou a casa tem maior honra que a mesma casa. | 3 Бо він удостоївся остільки вищої понад Мойсея слави, оскільки більшу честь має будівничий, ніж будинок. |
| 4 Efetivamente toda a casa é edificada por alguém; mas o que construiu todas as coisas, é Deus. | 4 Усякий бо дім хтось будує, а той, що збудував усе, — Бог. |
| 5 Moisés na verdade era fiel em toda a casa de Deus, como um servo, para testificar aquelas coisas que se deviam anunciar; | 5 Мойсей був вірний у всім його домі, як слуга, на свідчення того, що мало бути сказане, |
| 6 porém Cristo foi fiel como um filho posto à frente da sua casa, a qual casa somos nós, se conservarmos firmes até ao fim a confiança e a alegre altivez da esperança (dos bens eternos). | 6 Христос же — як Син у своїм домі. А дім цей — ми, якщо дотримаємо до кінця непохитне довір’я і похвалу надії. |
| 7 Pelo que, como diz o Espírito Santo; Se ouvirdes hoje a sua voz, | 7 Ось чому, як каже Святий Дух: «Коли ви почуєте сьогодні його голос, |
| 8 não endureçais os vossos corações, como sucedeu no deserto, no lugar da revolta, no dia da tentação, | 8 не твердійте серцями вашими, як то було на місці сварки в день спокуси у пустині, |
| 9 em que vossos pais me provocaram, me experimentaram e viram as minhas obras, | 9 де мене спокушали батьки ваші, виставляли мене на пробу, дарма що |
| 10 durante quarenta anos. Por isso indignei-me contra esta geração e disse: Estes erram sempre com o coração. Não conheceram os meus caminhos, | 10 сорок років бачили мої діла. Тому я і прогнівався на рід цей і мовив: Вони завжди блудять серцем, вони доріг моїх ніколи не знали! |
| 11 por isso jurei-lhes na minha ira : Não entrarão no meu descanso (S. 95,8-11). | 11 Тому я і поклявсь у своїм гніві: Ні! їм не ввійти в мій відпочинок!» |
| 12 Vede, irmãos, que não haja em algum de vós um coração mau e incrédulo, que o aparte do Deus vivo, | 12 Глядіть же, брати, щоб у когось із вас не було серця лукавого в невірстві і щоб воно не відступило від живого Бога, |
| 13 mas exortai-vos uns aos outros, todos os dias, durante (a vida presente que é) o tempo que se chama. Hoje, para que nenhum de vós se endureça, seduzido pelo pecado. | 13 а, навпаки, підбадьорюйте щодня один одного, доки триває те «сьогодні», щоб хтось із вас не став запеклим через обманство гріха. |
| 14 Em realidade, (é verdade que) nós somos participantes de Cristo, mas contanto que conservemos inviolavelmente até ao fim a nossa firmeza dos primeiros dias, | 14 Бо ми стали учасниками Христа, якщо додержуємо аж до кінця твердо нашу віру, як напочатку, |
| 15 enquanto se nos diz: Se hoje ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como sucedeu no lugar da rebelião. | 15 як ото говориться: «Коли почуєте сьогодні його голос, не твердійте серцями вашими, як то було на місці бунту.» |
| 16 Quais foram os que, depois de terem ouvido a sua voz, se revoltaram? Não foram todos aqueles, que tinham saído do Egito, sob a direção de Moisés? | 16 Хто були ті, що почувши, збунтувалися? Хіба не всі ті, що вийшли з Єгипту під проводом Мойсея? |
| 17 E contra quem esteve Deus indignado durante quarenta anos? Porventura não foi contra aqueles que pecaram, cujos cadáveres ficaram estendidos no deserto? | 17 На кого він гнівався сорок років? Хіба не на тих, що згрішили, які лягли кістьми в пустині? |
| 18 E quais são aqueles a quem jurou (Deus) que não entrariam no (lugar do) seu descanso (que era a terra prometida de Canaan), senão os que foram incrédulos? | 18 Кому ж він клявся, що не ввійдуть у його відпочинок, якщо не тим, що були неслухняні? |
| 19 E, de facto, nós vemos que eles não puderam lá entrar por causa da sua incredulidade. | 19 І бачимо, що не могли ввійти через невірство. |