| 1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida, que há em Jesus Cristo, | 1 Paolo, apostolo di Cristo Gesù per volontà di Dio, per annunziare la promessa della vita in Cristo Gesù, |
| 2 a Timóteo, caríssimo filho: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da de Jesus Cristo Nosso Senhor. | 2 al diletto figlio Timòteo: grazia, misericordia e pace da parte di Dio Padre e di Cristo Gesù Signore nostro.
|
| 3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus ascendentes, sirvo com consciência pura, quando, sem cessar faço memória de ti nas minhas orações, de noite e de dia, | 3 Ringrazio Dio, che io servo con coscienza pura come i miei antenati, ricordandomi sempre di te nelle mie preghiere, notte e giorno; |
| 4 desejando ver-te, lembrado das tuas lágrimas, para me encher de alegria, | 4 mi tornano alla mente le tue lacrime e sento la nostalgia di rivederti per essere pieno di gioia. |
| 5 trazendo à memória aquela fé que há em ti não fingida, a qual habitou primeiro em tua avó Loide e na tua mãe Eunice, e estou certo que também habita em ti. | 5 Mi ricordo infatti della tua fede schietta, fede che fu prima nella tua nonna Lòide, poi in tua madre Eunìce e ora, ne sono certo, anche in te.
|
| 6 Pelo qual motivo te admoesto que reanimes a graça de Deus, que está em ti pela imposição das minhas mãos. | 6 Per questo motivo ti ricordo di ravvivare il dono di Dio che è in te per l'imposizione delle mie mani. |
| 7 Deus, com efeito, não nos deu (em nossa ordenação) um espírito de timidez, mas de fortaleza, de caridade e de temperança. | 7 Dio infatti non ci ha dato uno Spirito di timidezza, ma di forza, di amore e di saggezza. |
| 8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de Nosso Senhor, nem de mim, seu prisioneiro, mas participa comigo dos trabalhos do Evangelho, segundo a virtude de Deus, | 8 Non vergognarti dunque della testimonianza da rendere al Signore nostro, né di me, che sono in carcere per lui; ma soffri anche tu insieme con me per il vangelo, aiutato dalla forza di Dio. |
| 9 que nos salvou e chamou com uma santa vocação, não pelas nossas obras, mas segundo o seu (mero) beneplácito e a graça que nos foi dada em Jesus Cristo, antes de todos os séculos, | 9 Egli infatti ci ha salvati e ci ha chiamati con una vocazione santa, non già in base alle nostre opere, ma secondo il suo proposito e la sua grazia; grazia che ci è stata data in Cristo Gesù fin dall'eternità, |
| 10 e que agora foi manifestada pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual destruía a morte e fez brilhar a vida (eterna) e a imortalidade, por meio do Evangelho, | 10 ma è stata rivelata solo ora con l'apparizione del salvatore nostro Cristo Gesù, che ha vinto la morte e ha fatto risplendere la vita e l'immortalità per mezzo del vangelo, |
| 11 para o qual fui constituído pregador, apóstolo e doutor. | 11 del quale io sono stato costituito araldo, apostolo e maestro.
|
| 12 Por cuja causa também sofro estas coisas, mas não me envergonho, porque sei em quem pus a minha confiança e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até esse dia. | 12 È questa la causa dei mali che soffro, ma non me ne vergogno: so infatti a chi ho creduto e son convinto che egli è capace di conservare il mio deposito fino a quel giorno. |
| 13 Conserva a forma das sãs palavras que ouviste de mim, (baseando-te) na fé e no amor em Jesus Cristo. | 13 Prendi come modello le sane parole che hai udito da me, con la fede e la carità che sono in Cristo Gesù. |
| 14 Guarda o bom depósito por meio do Espirito Santo, que habita em nós. | 14 Custodisci il buon deposito con l'aiuto dello Spirito santo che abita in noi.
|
| 15 Tu sabes que se apartaram de mim todos os que estão na Ásia, entre os quais Figelo e Hermógenes. | 15 Tu sai che tutti quelli dell'Asia, tra i quali Fìgelo ed Ermègene, mi hanno abbandonato. |
| 16 O Senhor use de misericórdia com a família de Onesífero, porque muitas vezes me consolou e não teve vergonha das minhas cadeias, | 16 Il Signore conceda misericordia alla famiglia di Onesìforo, perché egli mi ha più volte confortato e non s'è vergognato delle mie catene; |
| 17 antes, tendo chegado a Roma, me procurou com diligência e me encontrou. | 17 anzi, venuto a Roma, mi ha cercato con premura, finché mi ha trovato. |
| 18 O Senhor lhe conceda a graça de encontrar misericórdia diante do Senhor naquele dia (em que há-de vir julgar os vivos e os mortos). Quantos serviços ele me prestou em Éfeso, melhor que ninguém o sabes tu. | 18 Gli conceda il Signore di trovare misericordia presso Dio in quel giorno. E quanti servizi egli ha reso in Èfeso, lo sai meglio di me. |