| 1 Tendo Jabin, rei de Asor, ouvido estas coisas, enviou (mensageiros) a Jobab, rei de Madon, ao rei de Semeron e ao rei de Acsaf, | 1 ܘܟܕ ܫܡܥ ܢܒܝܢ ܡܠܟܐ ܕܚܨܘܪ ܫܕܪ ܥܠ ܝܘܒܒ ܡܠܟܐ ܕܡܪܘܢ ܘܥܠ ܡܠܟܐ ܕܫܡܪܝܢ ܘܥܠ ܡܠܟܐ ܕܐܟܫܦ |
| 2 assim como aos reis do norte, que habitavam nas montanhas e na planície, ao meio-dia de Cenerot, aos das campinas e dos territórios de Dor, junto ao mar, | 2 ܘܥܠ ܡ̈ܠܟܐ ܕܠܓܪܒܝܐ ܡܢܗ ܕܒܛܘܪܐ ܘܒܬܝܡܢܐ ܘܒܦܩܥܬܐ ܕܟܢܪܬ ܘܒܦܩ̈ܥܬܗ̇ ܘܒܢܦܬܕܘܪ ܕܡܢ ܡܥܪܒܐ |
| 3 ao Cananeu do oriente e do ocidente, ao Amorreu, ao Heteu, ao Fereseu, ao Jebuseu das montanhas, e também ao Heveu, que habitava nas faldas do Hermon na terra de Masfa. | 3 ܘܠܟܢ̈ܥܢܝܐ ܕܡܢ ܡܕܢܚܐ ܘܡܢ ܡܥܪܒܐ ܘܐܡܘܪ̈ܝܐ ܘܚ̈ܬܝܐ ܘܦܪ̈ܙܝܐ ܘܝܒ̈ܘܣܝܐ ܕܒܛܘܪܐ ܘܠܚ̈ܘܝܐ ܕܬܚܝܬ ܛܘܪܐ ܕܚܪܡܘܢ ܕܒܐܪܥܐ ܕܕܘܩ̈ܐ |
| 4 Todos estes saíram com as suas tropas, multidão tão numerosa como a areia que há sobre as praias do mar, com um número imenso de cavalos e carros. | 4 ܘܢܦܩܘ ܗܢܘܢ ܘܟܠܗܝܢ ܡܫܪ̈ܝܬܗܘܢ ܥܡܗܘܢ ܣܓܝܐܝܢ ܐܝܟ ܚܠܐ ܕܥܠ ܣܦܬܗ ܕܝܡܐ ܘܪ̈ܟܫܐ ܘܩܪ̈ܘܟܐ ܣܘܓܐܐ ܕܛܒ |
| 5 Todos estes reis se juntaram perto das águas de Merom para combaterem contra Israel. | 5 ܘܐܬܘܥܕܘ ܟܠܗܘܢ ܡ̈ܠܟܐ ܗܠܝܢ ܘܫܪܘ ܐܝܟ ܚܕܐ ܥܠ ܡ̈ܝܐ ܕܡܪܘܢ ܘܐܬܛܝܒܘ ܠܡܥܒܕ ܩܪܒܐ ܥܡ ܐܝܣܪܐܝܠ |
| 6 O Senhor disse a Josué: Não os temas, porque amanhã, a esta mesma hora, tos entregarei a todos para serem passados à espada à vista de Israel; jarretarás os seus cavalos e queimarás os seus carros. | 6 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܝܫܘܥ ܠܐ ܬܕܚܠ ܡܢܗܘܢ ܡܛܠ ܕܡܚܪ ܠܥܕܢܐ ܗܢܐ ܥ̇ܒܕ ܐܢܐ ܠܗܘܢ ܠܟܠܗܘܢ ܟܕ ܚܪܝܒܝܢ ܩܕܡ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܪܟܫܗܘܢ ܐܓܡܪ ܘܩܪ̈ܘܟܝܗܘܢ ܐܘܩܕ ܒܢܘܪܐ |
| 7 Josué, com todo o exército, marchou de improviso contra eles, até às águas de Merom, e precipitou-se sobre eles. | 7 ܘܐܬܐ ܝܫܘܥ ܠܡ̈ܝܐ ܕܡܪܘܢ ܡܢ ܫܠܝܐ ܗܘ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܥ̇ܒ̈ܕܝ ܩܪܒܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܥܡܗ ܘܢܦܠܘ ܒܗܘܢ |
| 8 O Senhor os entregou nas mãos de Israel, que os derrotou e perseguiu até Sidónia a grande, até às águas de Maserefot e até ao campo de Masfe, que está ao seu lado oriental. Passou-os todos à espada, de sorte que não deixou vivo um só; | 8 ܘܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ ܒܐܝܕܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܚܪܒܘ ܐܢܘܢ ܘܪܕܦܘ ܐܢܘܢ ܥܕܡܐ ܠܨܝܕܘܢ ܪܒܐ ܘܥܕܡܐ ܠܒܝܬ ܟܢܫܐ ܕܡ̈ܝܐ ܘܥܕܡܐ ܠܦܩܥܬܐ ܕܡܨܦܝܐ ܕܒܡܕܢܚܐ ܘܚܪܒܘ ܐܢܘܢ ܘܠܐ ܫܒܩ ܡܢܗܘܢ ܣܪܝܕܐ |
| 9 e fez como o Senhor lhe tinha ordenado: jarretou os seus cavalos e pôs fogo aos seus carros. | 9 ܘܥܒܕ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝܐ ܪ̈ܟܫܗܘܢ ܓܡܪ ܘܩܪ̈ܘܟܝܗܘܢ ܐܘܩܕ ܒܢܘܪܐ |
| 10 Voltando logo, tomou Asor e matou à espada o seu rei. Asor antigamente tinha o principado sobre todos estes reinos. | 10 ܘܗܦܟ ܝܫܘܥ ܒܙܒܢܐ ܗ̇ܘ ܘܟܒܫ ܠܚܨܘܪ ܘܠܡܠܟܗ̇ ܩܛܠ ܒܚܪܒܐ ܡܛܠ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܚܨܘܪ ܗܘܬ ܪܫܗܝܢ ܕܡ̈ܠܟܘܬܐ ܗܠܝܢ |
| 11 Passou à espada toda a gente que ali morava; não deixou ser vivo algum, mas devastou tudo até ao extermínio e destruiu com um incêndio a própria cidade. | 11 ܘܚܪܒ ܠܟܠ ܢܦܫ̈ܬܐ ܕܒܗ̇ ܒܦܘܡܐ ܕܚܪܒܐ ܘܠܐ ܫܒܩ ܡܢܗܝܢ ܢܫܡܬܐ ܘܠܚܨܘܪ ܐܘܩܕ ܒܢܘܪܐ |
| 12 Tomou, feriu e devastou as cidades circunvizinhas, e os seus reis, como lhe tinha ordenado Moisés, servo do Senhor. | 12 ܘܠܟܠܗܝܢ ܡܕܝܢ̈ܬܐ ܕܡ̈ܠܟܐ ܗܠܝܢ ܘܠܡ̈ܠܟܝܗܝܢ ܟܒܫ ܝܫܘܥ ܘܚܪܒ ܐܢܘܢ ܒܦܘܡܐ ܕܚܪܒܐ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕܗ ܡܘܫܐ ܥܒܕܗ ܕܡܪܝܐ |
| 13 Israel queimou todas as outras cidades, excepto as que estavam situadas nas colinas e nos lugares elevados; (destas) sòmente Asor, cidade fortíssima, foi consumida pelo fogo. | 13 ܘܠܟܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܩܝ̈ܡܢ ܥܠ ܬ̈ܠܠܐ ܐܘܩܕ ܐܢܝ̈ܢ ܐܝܣܪܝܠ ܘܠܚܨܘܪ ܐܘܩܕ ܝܫܘܥ |
| 14 Os filhos de Israel, depois de matarem todos os homens, repartiram entre si todos os despojos destas cidades e os gados. | 14 ܘܠܟܠܗ̇ ܒܙܬܐ ܕܡܕܝܢ̈ܬܐ ܗܠܝܢ ܘܒܥܝܪܐ ܒܙܘ ܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܠܟܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܚܪܒܘ ܒܦܘܡܐ ܕܣܝܦܐ ܥܕܡܐ ܕܓܡܪܘ ܐܢܘܢ ܘܠܐ ܫܒܩܘ ܡܢܗܘܢ ܢܫܡܬܐ |
| 15 Como o Senhor tinha ordenado a Moisés seu servo, assim Moisés ordenou a Josué, e este cumpriu tudo; não omitiu nem uma só palavra de todos os mandamentos, que o Senhor tinha dado a Moisés. | 15 ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ ܥܒܕܗ ܗܟܢܐ ܦܩܕܗ ܡܘܫܐ ܠܝܫܘܥ ܘܗܟܢܐ ܥܒܕ ܝܫܘܥ ܘܠܐ ܒܛܠ ܡܠܬܐ ܡܢ ܟܠ ܡܕܡ ܕܦܩܕ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ |
| 16 Conquistou, assim, Josué todo o país montanhoso e meridional, a terra de Gosen, a planície, a parte ocidental, o monte de Israel, as suas campinas, | 16 ܘܢܣܒܗ̇ ܝܫܘܥ ܠܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܗܕܐ ܕܛܘܪ̈ܐ ܘܠܟܠܗ̇ ܬܝܡܢܐ ܘܠܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܕܦܩܥܬܐ ܘܠܛܘܪ̈ܐ ܟܠܗܘܢ ܘܠܦܩ̈ܥܬܗܘܢ |
| 17 e a parte do monte que sobe para a banda de Seir até Baalgad sobre a planície do Líbano, na falda do monte Hermon; tomou todos os seus reis, feriu-os e matou-os. | 17 ܡܢ ܛܘܪܐ ܕܦ̇ܠܓ ܘܣ̇ܠܩ ܠܣܥܝܪ ܘܥܕܡܐ ܠܓܕܓܕ ܕܦܩܥܬܐ ܕܠܒܢܢ ܕܬܚܝܬ ܛܘܪܐ ܕܚܪܡܘܢ ܘܠܟܘܠܗܘܢ ܡܠܟܝ̈ܗܘܢ ܟܒܫ ܘܩܛܠ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ |
| 18 Durante muito tempo Josué combateu contra estes reis. | 18 ܘܝܘܡ̈ܬܐ ܣ̈ܓܝܐܐ ܥܒܕ ܝܫܘܥ ܩܪܒܐ ܥܡ ܡ̈ܠܟܐ ܟܠܗܘܢ ܗܠܝܢ |
| 19 Não houve cidade que se rendesse (espontâneamente) aos filhos de Israel, excepto o Heveu, que habitava em Gabaon; todas as outras as tomaram à força de armas. | 19 ܘܠܐ ܐܫܬܚܪܬ ܩܪܝܬܐ ܕܠܐ ܐܫܬܠܡܬ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܚܪܒܘܗ̇ ܐܠܐ ܐܢ ܚ̈ܘܝܐ ܕܝ̇ܬܒܝܢ ܒܓܒܥܘܢ ܕܐܚܝ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܘܫܒܩ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܕܢܦܠܚܘܢ ܠܐܝܣܪܝܠ ܘܠܟܠܗܝܢ ܡ̈ܠܟܘܬܐ ܗܠܝܢ ܫܒܐ ܐܢܝ̈ܢ ܝܫܘܥ ܘܚܪܒ ܐܢܝ̈ܢ |
| 20 Era desígnio do Senhor que os seus corações se endurecessem, e que combatessem contra Israel, para que Israel os derrotasse, sem compaixão, e os destruísse, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés. | 20 ܡܛܠ ܕܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܗܘܬ ܗܕܐ ܕܢܬܚܝܠ ܠܒܗܘܢ ܕܢܦܩܘܢ ܠܩܪܒܐ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܡܛܠ ܕܢܚܪܒܘܢ ܐܢܘܢ ܘܠܐ ܬܗܘܐ ܥܠܝܗܘܢ ܬܟܫܦܬܐ ܡܛܠ ܕܐܘܒܕ ܐܢܘܢ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ |
| 21 Naquele tempo Josué acometeu e matou os Enacins (gigantes) das montanhas de Hebron, de Dabir, de Anab, de todas as montanhas de Judá e de Israel, e destruiu as suas cidades. | 21 ܘܐܬܐ ܝܫܘܥ ܒܙܒܢܐ ܗ̇ܘ ܘܚܪܒ ܠܓܢܒܪ̈ܐ ܕܒܛܘܪܐ ܡܢ ܚܒܪܘܢ ܘܡܢ ܕܒܝܪ ܘܡܢ ܓܒܠ ܘܡܢ ܟܠܗ ܛܘܪܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܡܢ ܟܘܠܗ ܛܘܪܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܥܡ ܡܕܝܢ̈ܬܗܘܢ ܚܪܒ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ |
| 22 Não deixou um só da raça dos Enacins na terra dos filhos de Israel, excepto sòmente os que ficaram nas cidades de Gaza, de Get e de Azoto. | 22 ܘܠܐ ܐܫܬܚܪ ܓܒܪܐ ܒܐܪܥܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܐܠܐ ܐܢ ܒܥܐܙܐ ܘܒܓܬ ܘܒܐܫܕܘܕ ܕܐܫܬܚܪܘ |
| 23 Conquistou pois Josué todo o país, conforme o Senhor tinha dito a Moisés, e entregou a sua posse aos filhos de Israel por porções segundo as suas tribos. E cessou a guerra no país. | 23 ܘܢܣܒܗ̇ ܝܫܘܥ ܠܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ ܘܝܗܒܗ̇ ܝܫܘܥ ܝܪܬܘܬܐ ܠܐܝܣܪܝܠ ܒܦܠܓ̈ܘܬܐ ܠܫܒ̈ܛܝܗܘܢ ܘܐܪܥܐ ܐܬܬܢܝܚܬ ܡܢ ܩܪܒܐ |