| 1 Tendo Jabin, rei de Asor, ouvido estas coisas, enviou (mensageiros) a Jobab, rei de Madon, ao rei de Semeron e ao rei de Acsaf, | 1 Quand Yabin, roi de Haçor, apprit tout cela, il avertit Yobab, roi de Mérom, le roi de Chimron, le roi d’Akchaf |
| 2 assim como aos reis do norte, que habitavam nas montanhas e na planície, ao meio-dia de Cenerot, aos das campinas e dos territórios de Dor, junto ao mar, | 2 et les rois qui habitaient la montagne au nord, la plaine de Kinnérot au sud, la plaine et les coteaux de Dor à l’ouest. |
| 3 ao Cananeu do oriente e do ocidente, ao Amorreu, ao Heteu, ao Fereseu, ao Jebuseu das montanhas, e também ao Heveu, que habitava nas faldas do Hermon na terra de Masfa. | 3 Les Cananéens se trouvaient à l’est et à l’ouest; les Amorites, les Hittites, les Périsites et les Jébusites, dans la montagne; les Hivvites au pied de l’Hermon, dans le pays de Mispa. |
| 4 Todos estes saíram com as suas tropas, multidão tão numerosa como a areia que há sobre as praias do mar, com um número imenso de cavalos e carros. | 4 Ils se mirent en campagne avec toutes leurs armées, c’était un peuple aussi nombreux que le sable du bord des mers, avec une foule de chevaux et de chars. |
| 5 Todos estes reis se juntaram perto das águas de Merom para combaterem contra Israel. | 5 Tous ces rois se rassemblèrent et campèrent ensemble près des eaux de Mérom pour combattre Israël. |
| 6 O Senhor disse a Josué: Não os temas, porque amanhã, a esta mesma hora, tos entregarei a todos para serem passados à espada à vista de Israel; jarretarás os seus cavalos e queimarás os seus carros. | 6 Mais Yahvé dit à Josué: “Ne les crains pas, car demain à cette heure je les livrerai blessés à mort à Israël. Tu couperas les jarrets de leurs chevaux et tu jetteras au feu leurs chars.” |
| 7 Josué, com todo o exército, marchou de improviso contra eles, até às águas de Merom, e precipitou-se sobre eles. | 7 Josué et tous ses hommes de guerre les attaquèrent par surprise aux eaux de Mérom; ils se jetèrent sur eux. |
| 8 O Senhor os entregou nas mãos de Israel, que os derrotou e perseguiu até Sidónia a grande, até às águas de Maserefot e até ao campo de Masfe, que está ao seu lado oriental. Passou-os todos à espada, de sorte que não deixou vivo um só; | 8 Yahvé les livra entre les mains d’Israël qui les écrasa et les poursuivit jusqu’à Sidon-la-Grande et jusqu’aux eaux de Misréfot et la vallée de Mispa, à l’est. Il les écrasa si bien, qu’il n’y eut pas un seul survivant. |
| 9 e fez como o Senhor lhe tinha ordenado: jarretou os seus cavalos e pôs fogo aos seus carros. | 9 Josué les traita comme Yahvé l’avait dit: il coupa les jarrets des chevaux et jeta au feu leurs chars. |
| 10 Voltando logo, tomou Asor e matou à espada o seu rei. Asor antigamente tinha o principado sobre todos estes reinos. | 10 En ce temps-là, Josué revint et s’empara de Haçor. Il frappa son roi de l’épée, car Haçor était autrefois la capitale de tous ces royaumes. |
| 11 Passou à espada toda a gente que ali morava; não deixou ser vivo algum, mas devastou tudo até ao extermínio e destruiu com um incêndio a própria cidade. | 11 On voua à l’anathème et on passa au fil de l’épée tous les êtres vivants qui s’y trouvaient; on ne laissa rien en vie dans Haçor qu’on incendia. |
| 12 Tomou, feriu e devastou as cidades circunvizinhas, e os seus reis, como lhe tinha ordenado Moisés, servo do Senhor. | 12 Josué se rendit maître de toutes ces villes et de tous leurs rois. Il jeta sur elles l’anathème et les frappa de l’épée, comme Moïse, le serviteur de Yahvé, l’avait ordonné. |
| 13 Israel queimou todas as outras cidades, excepto as que estavam situadas nas colinas e nos lugares elevados; (destas) sòmente Asor, cidade fortíssima, foi consumida pelo fogo. | 13 Mais Israël ne brûla aucune des villes construites sur les collines, sauf Haçor que Josué incendia. |
| 14 Os filhos de Israel, depois de matarem todos os homens, repartiram entre si todos os despojos destas cidades e os gados. | 14 Les Israélites ramassèrent pour eux tout le butin et le bétail de ces villes, mais ils passèrent au fil de l’épée toute la population jusqu’à extermination complète: il n’en resta pas un seul. |
| 15 Como o Senhor tinha ordenado a Moisés seu servo, assim Moisés ordenou a Josué, e este cumpriu tudo; não omitiu nem uma só palavra de todos os mandamentos, que o Senhor tinha dado a Moisés. | 15 Josué exécuta tout ce que Yahvé avait ordonné à Moïse son serviteur, et que Moïse avait transmis à Josué. Il n’oublia rien de tout ce que Yahvé avait ordonné à Moïse. |
| 16 Conquistou, assim, Josué todo o país montanhoso e meridional, a terra de Gosen, a planície, a parte ocidental, o monte de Israel, as suas campinas, | 16 Ainsi Josué s’empara de tout le pays: de la montagne, de tout le Négueb, de la région de Gossen, de la plaine, de la Araba, de la montagne d’Israël et de ses plaines, |
| 17 e a parte do monte que sobe para a banda de Seir até Baalgad sobre a planície do Líbano, na falda do monte Hermon; tomou todos os seus reis, feriu-os e matou-os. | 17 depuis le mont Pelé qui se dresse du côté de Séïr jusqu’à Baal-Gad dans la vallée du Liban au pied de l’Hermon. Il captura tous les rois, les frappa et les mit à mort. |
| 18 Durante muito tempo Josué combateu contra estes reis. | 18 Pendant de longs jours Josué lutta contre tous ces rois: |
| 19 Não houve cidade que se rendesse (espontâneamente) aos filhos de Israel, excepto o Heveu, que habitava em Gabaon; todas as outras as tomaram à força de armas. | 19 à part les Hivvites de Gabaon, pas une de ces villes ne fit la paix avec les Israélites. |
| 20 Era desígnio do Senhor que os seus corações se endurecessem, e que combatessem contra Israel, para que Israel os derrotasse, sem compaixão, e os destruísse, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés. | 20 Tout cela venait de Yahvé. Ils devaient résister à Israël pour qu’ensuite Israël les voue à l’anathème et les détruise sans pitié comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse. |
| 21 Naquele tempo Josué acometeu e matou os Enacins (gigantes) das montanhas de Hebron, de Dabir, de Anab, de todas as montanhas de Judá e de Israel, e destruiu as suas cidades. | 21 En ce temps-là, Josué revint pour exterminer les Anakim de la montagne, d’Hébron, de Débir, d’Anab, en un mot, de toute la montagne de Juda et de toute la montagne d’Israël: il les voua à l’anathème avec leurs villes. |
| 22 Não deixou um só da raça dos Enacins na terra dos filhos de Israel, excepto sòmente os que ficaram nas cidades de Gaza, de Get e de Azoto. | 22 Il ne resta pas un seul Anakim dans le pays des Israélites, sauf à Gaza, à Gat et à Ashdod. |
| 23 Conquistou pois Josué todo o país, conforme o Senhor tinha dito a Moisés, e entregou a sua posse aos filhos de Israel por porções segundo as suas tribos. E cessou a guerra no país. | 23 Josué s’empara de tout le pays, comme Yahvé l’avait dit à Moïse, et il le distribua entre les tribus d’Israël pour qu’il soit leur héritage. Alors le pays se reposa de la guerre. |