| 1 Pelo que, não podendo mais sofrer (a falta de noticias vossas), preferimos ficar sós em Atenas, | 1 Per questo, non potendo più resistere, abbiamo deciso di restare soli ad Atene |
| 2 e enviamos Timóteo, nosso irmão e ministro de Deus no Evangelho de Cristo, para vos fortalecer e confortar, na vossa fé, | 2 e abbiamo inviato Timòteo, nostro fratello e collaboratore di Dio nel vangelo di Cristo, per confermarvi ed esortarvi nella vostra fede, |
| 3 a fim de que ninguém seja abalado por estas tribulações, pois vós mesmos sabeis que para isto fomos destinados. | 3 perché nessuno si lasci turbare in queste prove. Voi stessi, infatti, sapete che questa è la nostra sorte; |
| 4 Pois, quando ainda estávamos convosco, vos predizíamos que havíamos de padecer tribulações, como com efeito aconteceu e vós o sabeis. | 4 infatti, quando eravamo tra voi, dicevamo già che avremmo subìto delle prove, come in realtà è accaduto e voi ben sapete. |
| 5 Por isso, não podendo eu sofrer mais demora, enviei a buscar notícias da vossa fé, temendo que o tentador vos tenha tentado e que se torne inútil o nosso trabalho. | 5 Per questo, non potendo più resistere, mandai a prendere notizie della vostra fede, temendo che il tentatore vi avesse messi alla prova e che la nostra fatica non fosse servita a nulla.
|
| 6 Mas agora, voltando Timóteo a nós, depois de vos ter visitado, e trazendo-nos boas novas da vossa fé e caridade, da vossa sempre afetuosa lembrança de nós, do vosso desejo de nos tornar a ver, desejo igual ao nosso (de vos tornar a ver, a vós) | 6 Ma, ora che Timòteo è tornato, ci ha portato buone notizie della vostra fede, della vostra carità e del ricordo sempre vivo che conservate di noi, desiderosi di vederci, come noi lo siamo di vedere voi. |
| 7 com isto temos sido consolados a vosso respeito, pela vossa fé, no meio de toda a nossa angústia e tribulação, | 7 E perciò, fratelli, in mezzo a tutte le nostre necessità e tribolazioni, ci sentiamo consolati a vostro riguardo, a motivo della vostra fede. |
| 8 porque agora (podemos dizer que) vivem os, visto que vós estais firmes no Senhor. | 8 Ora, sì, ci sentiamo rivivere, se rimanete saldi nel Signore. |
| 9 Que ação de graças podemos dar a Deus por vós, por toda a alegria que gozamos por vossa causa diante do nosso Deus? | 9 Quale ringraziamento possiamo rendere a Dio riguardo a voi, per tutta la gioia che proviamo a causa vostra davanti al nostro Dio, |
| 10 Pedimos-lhe de noite e de dia, com a maior instância, que cheguemos a ver a vossa face e que completemos o que falta à vossa fé. | 10 noi che con viva insistenza, notte e giorno, chiediamo di poter vedere il vostro volto e completare ciò che manca alla vostra fede?
|
| 11 Que o mesmo Deus, Pai nosso, e Nosso Senhor Jesus Cristo, encaminhem os nossos passos para vós. | 11 Voglia Dio stesso, Padre nostro, e il Signore nostro Gesù guidare il nostro cammino verso di voi! |
| 12 Senhor vos faça crescer e abundar na caridade, uns para com os outros, e para com todos, assim como é a nossa para convosco. | 12 Il Signore vi faccia crescere e sovrabbondare nell’amore fra voi e verso tutti, come sovrabbonda il nostro per voi, |
| 13 Que os vossos corações, livres de culpa, sejam confirmados na santidade diante de nosso Deus e Pai, por ocasião da vinda de Nosso Senhor Jesus Cristo, com todos os seus santos. | 13 per rendere saldi i vostri cuori e irreprensibili nella santità, davanti a Dio e Padre nostro, alla venuta del Signore nostro Gesù con tutti i suoi santi. |