| 1 Paulo, Silvano e Timóteo, à Igreja dos Tessalonicenses, que está em Deus Pai e no Senhor Jesus Cristo. | 1 PAOLO, e Silvano, e Timoteo, alla chiesa de’ Tessalonicesi, che è in Dio Padre, e nel Signor Gesù Cristo. Grazia a voi e pace, da Dio nostro Padre, e dal Signor Gesù Cristo |
| 2 Graça e paz vos sejam dadas. Damos sempre graças a Deus por todos vós, fazendo continuamente memória de vós nas nossas orações, | 2 NOI rendiamo del continuo grazie a Dio per tutti voi, facendo di voi menzione nelle nostre orazioni; |
| 3 lembrando-nos, diante de Deus, nosso Pai, da obra da vossa fé, do trabalho da vossa caridade e da constância da vossa esperança em Nosso Senhor Jesus Cristo. | 3 rammemorandoci continuamente l’opera della vostra fede, e la fatica della vostra carità, e la sofferenza della speranza che voi avete nel Signor nostro Gesù Cristo; nel cospetto di Dio, nostro Padre; |
| 4 Com efeito sabemos, irmãos amados de Deus, que fostes escolhidos (para participar dos beneficias da Redenção), | 4 sapendo, fratelli amati di Dio, la vostra elezione. |
| 5 porque o nosso Evangelho não vos foi pregado somente com palavras, mas também com poder, com o Espírito Santo e com perfeita segurança. Com efeito, sabeis quais nós fomos entre vós, por amor de vós. | 5 Poichè il nostro evangelo non è stato inverso voi in parola solamente, ma ancora in virtù, e in Ispirito Santo, e in molto accertamento; siccome voi sapete quali siamo stati fra voi per amor vostro |
| 6 Por vossa parte, fizestes-vos imitadores nossos e do Senhor, recebendo a palavra no meio de muita tribulação, com a alegria do Espírito Santo, | 6 E voi siete stati imitatori nostri, e del Signore, avendo ricevuta la parola in molta afflizione, con allegrezza dello Spirito Santo. |
| 7 de modo que vos tornastes modelo para todos os crentes da Macedônia e da Acaia. | 7 Talchè siete stati esempi a tutti i credenti in Macedonia, ed in Acaia. |
| 8 Por meio de vós se difundiu a palavra do Senhor, não só pela Macedônia e pela Acaia, mas também se propagou por toda a parte o renome da fé que tendes em Deus, de sorte que não sentimos necessidade de dizer sobre isso coisa alguma. | 8 Perciocchè non sol da voi è risonata la parola del Signore nella Macedonia, e nell’Acaia; ma ancora la fede vostra, la quale avete inverso Iddio, è stata divolgata in ogni luogo; talchè non abbiam bisogno di dirne cosa alcuna. |
| 9 De facto eles mesmos (os fiéis) publicam de nós qual foi a aceitação que tivemos entre vós, como vos convertestes dos ídolos a Deus, para servirdes ao Deus vivo e verdadeiro | 9 Poichè eglino stessi raccontano di noi, quale entrata noi abbiamo avuta tra voi, e come vi siete convertiti dagl’idoli a Dio, per servire all’Iddio vivente, e vero; |
| 10 e para esperardes do céu a seu Filho, a quem ele ressuscitou dos mortos, Jesus o qual nos livrou da ira que há-de vir (vingar o pecado). | 10 e per aspettar da’ cieli il suo Figliuolo, il quale egli ha risuscitato da’ morti, cioè Gesù, che ci libera dall’ira a venire |