| 1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que estão em Filipos, e aos bispos e diáconos: | 1 Paul and Timothy, slaves of Christ Jesus, to all the holy ones in Christ Jesus who are in Philippi, with the overseers and ministers: |
| 2 graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo. | 2 grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
| 3 Dou graças ao meu Deus, todas as vezes que me lembro de vós, | 3 I give thanks to my God at every remembrance of you, |
| 4 fazendo sempre com alegria súplicas por todos vós em todas as minhas orações, | 4 praying always with joy in my every prayer for all of you, |
| 5 por causa da parte que tomastes no desenvolvimento do Evangelho de Cristo, desde o primeiro dia até agora, | 5 because of your partnership for the gospel from the first day until now. |
| 6 tendo confiança de que aquele, que começou em vós a boa obra, a completará até ao dia (da vinda) de Jesus Cristo. | 6 I am confident of this, that the one who began a good work in you will continue to complete it until the day of Christ Jesus. |
| 7 É justo que eu pense assim de todos vós, porque vos tenho no coração, vós todos que, quer nas minhas cadeias quer na defesa e confirmação do Evangelho, sois participantes da minha alegria. | 7 It is right that I should think this way about all of you, because I hold you in my heart, you who are all partners with me in grace, both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel. |
| 8 Deus me é testemunha de que modo vos amo a todos com a ternura de Jesus Cristo. | 8 For God is my witness, how I long for all of you with the affection of Christ Jesus. |
| 9 E o que lhe peço é que a vossa caridade cresça mais e mais em compreensão e plena inteligência, | 9 And this is my prayer: that your love may increase ever more and more in knowledge and every kind of perception, |
| 10 para que possais distinguir o melhor, para que sejais sinceros e irrepreensíveis para o dia de Cristo, | 10 to discern what is of value, so that you may be pure and blameless for the day of Christ, |
| 11 cheios de frutos de justiça por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus. | 11 filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ for the glory and praise of God. |
| 12 Ora eu quero, irmãos, que saibais que todas as coisas passadas comigo têm contribuído mais para proveito do Evangelho. | 12 I want you to know, brothers, that my situation has turned out rather to advance the gospel, |
| 13 As minhas cadeias por amor de Cristo tornaram-se conhecidas em todo o Pretório e, aliás, em toda a parte, | 13 so that my imprisonment has become well known in Christ throughout the whole praetorium and to all the rest, |
| 14 e a maioria dos irmãos, animados no Senhor pelas minhas cadeias, têm tido maior ousadia em anunciar sem temor a palavra de Deus. | 14 and so that the majority of the brothers, having taken encouragement in the Lord from my imprisonment, dare more than ever to proclaim the word fearlessly. |
| 15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e por discórdia, mas outros fazem-no com boa intenção. | 15 Of course, some preach Christ from envy and rivalry, others from good will. |
| 16 Estes operam por caridade, sabendo que fui constituído para defesa do Evangelho. | 16 The latter act out of love, aware that I am here for the defense of the gospel; |
| 17 Outros anunciam Cristo por espírito de partido, não sinceramente, com o pensamento de acrescentar aflição às minhas cadeias. | 17 the former proclaim Christ out of selfish ambition, not from pure motives, thinking that they will cause me trouble in my imprisonment. |
| 18 Mas, que importa? Contanto que Cristo, de qualquer modo, seja anunciado, ou por algum falso pretexto ou com sinceridade, não só nisto me alegro, mas me alegrarei. | 18 What difference does it make, as long as in every way, whether in pretense or in truth, Christ is being proclaimed? And in that I rejoice. Indeed I shall continue to rejoice, |
| 19 De facto, sei que isto me resultará em salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo, | 19 for I know that this will result in deliverance for me through your prayers and support from the Spirit of Jesus Christ. |
| 20 segundo a expectação e esperança que tenho, de que em nenhuma coisa serei confundido, mas que, com toda a confiança como sempre, também agora será Cristo glorificado no meu corpo, quer na vida, quer na morte. | 20 My eager expectation and hope is that I shall not be put to shame in any way, but that with all boldness, now as always, Christ will be magnified in my body, whether by life or by death. |
| 21 Com efeito, para mim o viver é Cristo, e morrer é um lucro (porque ficarei mais intimamente unido com ele). | 21 For to me life is Christ, and death is gain. |
| 22 Mas, se o viver (mais tempo) na carne me é útil por causa do trabalho (do meu apostolado, que redunda em glória de Deus, então) não sei o que escolher. | 22 If I go on living in the flesh, that means fruitful labor for me. And I do not know which I shall choose. |
| 23 Estou em aperto por duas partes: tenho o desejo de partir para estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor, | 23 I am caught between the two. I long to depart this life and be with Christ, (for) that is far better. |
| 24 mas o permanecer na carne é preferível por amor de vós. | 24 Yet that I remain (in) the flesh is more necessary for your benefit. |
| 25 E, persuadido disto, sei que ficarei e que permanecerei com todos vós, para vosso proveito e gozo da vossa fé, | 25 And this I know with confidence, that I shall remain and continue in the service of all of you for your progress and joy in the faith, |
| 26 a fim de que, pela minha volta e presença entre vós, vos dê motivo para vos glorificardes mais em Cristo Jesus. | 26 so that your boasting in Christ Jesus may abound on account of me when I come to you again. |
| 27 Cumpre somente que vos porteis de um modo digno do Evangelho de Cristo, a fim de que, quer eu vá ver-vos, quer esteja ausente, ouça dizer de vós que permaneceis constantes num mesmo espírito, lutando unânimes pela fé do Evangelho, | 27 Only, conduct yourselves in a way worthy of the gospel of Christ, so that, whether I come and see you or am absent, I may hear news of you, that you are standing firm in one spirit, with one mind struggling together for the faith of the gospel, |
| 28 sem terdes medo dos adversários. Isto para eles, é sinal de perdição, como, para vós, de salvação. Tal é a vontade de Deus (que vos dá coragem). | 28 not intimidated in any way by your opponents. This is proof to them of destruction, but of your salvation. And this is God's doing. |
| 29 Porque a vós vos é dada a graça, em relação a Cristo, não só de crer nele, mas também de sofrer por ele, | 29 For to you has been granted, for the sake of Christ, not only to believe in him but also to suffer for him. |
| 30 sustentando o mesmo combate que vistes em mim e que ainda agora ouvistes de mim. | 30 Yours is the same struggle as you saw in me and now hear about me. |