| 1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que estão em Filipos, e aos bispos e diáconos: | 1 Παυλος και Τιμοθεος, δουλοι του Ιησου Χριστου, προς παντας τους αγιους εν Χριστω Ιησου τους οντας εν Φιλιπποις μετα των επισκοπων και διακονων. |
| 2 graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo. | 2 χαρις ειη υμιν και ειρηνη απο Θεου Πατρος ημων και Κυριου Ιησου Χριστου. |
| 3 Dou graças ao meu Deus, todas as vezes que me lembro de vós, | 3 Ευχαριστω τον Θεον μου οσακις σας ενθυμουμαι, |
| 4 fazendo sempre com alegria súplicas por todos vós em todas as minhas orações, | 4 παντοτε εν παση προσευχη μου υπερ παντων υμων δεομενος μετα χαρας, |
| 5 por causa da parte que tomastes no desenvolvimento do Evangelho de Cristo, desde o primeiro dia até agora, | 5 δια την εις το ευαγγελιον κοινωνιαν σας απο της πρωτης ημερας μεχρι του νυν, |
| 6 tendo confiança de que aquele, que começou em vós a boa obra, a completará até ao dia (da vinda) de Jesus Cristo. | 6 βεβαιος ων εις αυτο τουτο, οτι εκεινος οστις ηρχισεν εις εσας καλον εργον θελει επιτελεσει αυτο μεχρι της ημερας του Ιησου Χριστου, |
| 7 É justo que eu pense assim de todos vós, porque vos tenho no coração, vós todos que, quer nas minhas cadeias quer na defesa e confirmação do Evangelho, sois participantes da minha alegria. | 7 καθως ειναι δικαιον εις εμε να φρονω τουτο περι παντων υμων, διοτι σας εχω εν τη καρδια μου, και εισθε παντες σεις και εις τα δεσμα μου και εις την απολογιαν και εις την βεβαιωσιν του ευαγγελιου συγκοινωνοι μου της χαριτος. |
| 8 Deus me é testemunha de que modo vos amo a todos com a ternura de Jesus Cristo. | 8 Διοτι μαρτυς μου ειναι ο Θεος, οτι σας επιποθω παντας με σπλαγχνα Ιησου Χριστου. |
| 9 E o que lhe peço é que a vossa caridade cresça mais e mais em compreensão e plena inteligência, | 9 Και τουτο προσευχομαι, να περισσευση η αγαπη σας ετι μαλλον και μαλλον εις επιγνωσιν και εις πασαν νοησιν, |
| 10 para que possais distinguir o melhor, para que sejais sinceros e irrepreensíveis para o dia de Cristo, | 10 δια να διακρινητε τα διαφεροντα, ωστε να ησθε ειλικρινεις και απροσκοποι μεχρι της ημερας του Χριστου, |
| 11 cheios de frutos de justiça por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus. | 11 πληρεις καρπων δικαιοσυνης των δια του Ιησου Χριστου εις δοξαν και επαινον Θεου. |
| 12 Ora eu quero, irmãos, que saibais que todas as coisas passadas comigo têm contribuído mais para proveito do Evangelho. | 12 Θελω δε να εξευρητε, αδελφοι, οτι τα συμβαντα εις εμε συνετρεξαν μαλλον εις προοδον του ευαγγελιου, |
| 13 As minhas cadeias por amor de Cristo tornaram-se conhecidas em todo o Pretório e, aliás, em toda a parte, | 13 ωστε τα δια τον Χριστον δεσμα μου εγειναν φανερα εις ολον το πραιτωριον και εις παντας τους λοιπους, |
| 14 e a maioria dos irmãos, animados no Senhor pelas minhas cadeias, têm tido maior ousadia em anunciar sem temor a palavra de Deus. | 14 και οι πλειοτεροι των εν Κυριω αδελφων πεποιθοτες εις τα δεσμα μου τολμωσι περισσοτερον να κηρυττωσιν αφοβως τον λογον. |
| 15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e por discórdia, mas outros fazem-no com boa intenção. | 15 Τινες μεν και δια φθονον και εριδα, τινες δε και απο καλης θελησεως κηρυττουσι τον Χριστον? |
| 16 Estes operam por caridade, sabendo que fui constituído para defesa do Evangelho. | 16 οι μεν κηρυττουσιν εξ αντιζηλιας τον Χριστον, ουχι εν καθαροτητι, νομιζοντες οτι προσθετουσι θλιψιν εις τα δεσμα μου? |
| 17 Outros anunciam Cristo por espírito de partido, não sinceramente, com o pensamento de acrescentar aflição às minhas cadeias. | 17 οι δε εξ αγαπης, εξευροντες οτι ειμαι τεταγμενος εις απολογιαν του ευαγγελιου. |
| 18 Mas, que importa? Contanto que Cristo, de qualquer modo, seja anunciado, ou por algum falso pretexto ou com sinceridade, não só nisto me alegro, mas me alegrarei. | 18 Τι λοιπον πλην κατα παντα τροπον, ειτε επι προφασει ειτε τη αληθεια, ο Χριστος κηρυττεται? και εις τουτο χαιρω αλλα και θελω χαιρει. |
| 19 De facto, sei que isto me resultará em salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo, | 19 Διοτι εξευρω οτι τουτο θελει αποβη εις εμε προς σωτηριαν δια της δεησεως σας και δια της βοηθειας, του Πνευματος του Ιησου Χριστου, |
| 20 segundo a expectação e esperança que tenho, de que em nenhuma coisa serei confundido, mas que, com toda a confiança como sempre, também agora será Cristo glorificado no meu corpo, quer na vida, quer na morte. | 20 κατα την σταθεραν προσδοκιαν και ελπιδα μου οτι δεν θελω αισχυνθη εις ουδεν, αλλα μετα πασης παρρησιας ως παντοτε και τωρα θελει μεγαλυνθη ο Χριστος εν τω σωματι μου ειτε δια ζωης ειτε δια θανατου. |
| 21 Com efeito, para mim o viver é Cristo, e morrer é um lucro (porque ficarei mais intimamente unido com ele). | 21 Διοτι εις εμε το ζην ειναι ο Χριστος και το αποθανειν κερδος. |
| 22 Mas, se o viver (mais tempo) na carne me é útil por causa do trabalho (do meu apostolado, que redunda em glória de Deus, então) não sei o que escolher. | 22 Αλλ' εαν το να ζω εν σαρκι τουτο συμβαλλη εις καρποφοριαν του εργου μου, και τι να εκλεξω δεν γνωριζω. |
| 23 Estou em aperto por duas partes: tenho o desejo de partir para estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor, | 23 Διοτι στενοχωρουμαι υπο των δυο, εχων μεν την επιθυμιαν να αναχωρησω και να ειμαι με τον Χριστον? διοτι ειναι πολυ πλεον καλητερον? |
| 24 mas o permanecer na carne é preferível por amor de vós. | 24 το να μενω ομως εν τη σαρκι ειναι αναγκαιοτερον δια σας. |
| 25 E, persuadido disto, sei que ficarei e que permanecerei com todos vós, para vosso proveito e gozo da vossa fé, | 25 Και τουτο εξευρω εν πεποιθησει οτι θελω μεινει και συμπαραμεινει μετα παντων υμων δια την εις την πιστιν προκοπην σας και χαραν, |
| 26 a fim de que, pela minha volta e presença entre vós, vos dê motivo para vos glorificardes mais em Cristo Jesus. | 26 δια να περισσευη δι' εμου το καυχημα σας εις τον Ιησουν Χριστον δια της εμης παλιν παρουσιας προς εσας. |
| 27 Cumpre somente que vos porteis de um modo digno do Evangelho de Cristo, a fim de que, quer eu vá ver-vos, quer esteja ausente, ouça dizer de vós que permaneceis constantes num mesmo espírito, lutando unânimes pela fé do Evangelho, | 27 Μονον πολιτευεσθε αξιως του ευαγγελιου του Χριστου, δια να ακουσω, ειτε οταν ελθω και σας ιδω ειτε ενω ειμαι απων, την καταστασιν σας, οτι στεκεσθε εις εν πνευμα, συναγωνιζομενοι εν μια ψυχη δια την πιστιν του ευαγγελιου, |
| 28 sem terdes medo dos adversários. Isto para eles, é sinal de perdição, como, para vós, de salvação. Tal é a vontade de Deus (que vos dá coragem). | 28 και μη φοβιζομενοι εις ουδεν απο των εναντιων, το οποιον εις αυτους μεν ειναι ενδειξις απωλειας, εις εσας δε σωτηριας, και τουτο απο Θεου? |
| 29 Porque a vós vos é dada a graça, em relação a Cristo, não só de crer nele, mas também de sofrer por ele, | 29 διοτι εις εσας εχαρισθη το υπερ Χριστου, ου μονον το να πιστευητε εις αυτον, αλλα και το να πασχητε υπερ αυτου, |
| 30 sustentando o mesmo combate que vistes em mim e que ainda agora ouvistes de mim. | 30 εχοντες τον αυτον αγωνα, οποιον ειδετε εν εμοι και τωρα ακουετε εν εμοι. |