| 1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que estão em Filipos, e aos bispos e diáconos: | 1 Paolo e Timoteo, servi di Cristo Gesù, a tutti i santi in Cristo Gesù che sono a Filippi, con i vescovi e i diaconi. |
| 2 graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo. | 2 Grazia a voi e pace da Dio, Padre nostro, e dal Signore Gesù Cristo.
|
| 3 Dou graças ao meu Deus, todas as vezes que me lembro de vós, | 3 Ringrazio il mio Dio ogni volta ch'io mi ricordo di voi, |
| 4 fazendo sempre com alegria súplicas por todos vós em todas as minhas orações, | 4 pregando sempre con gioia per voi in ogni mia preghiera, |
| 5 por causa da parte que tomastes no desenvolvimento do Evangelho de Cristo, desde o primeiro dia até agora, | 5 a motivo della vostra cooperazione alla diffusione del vangelo dal primo giorno fino al presente, |
| 6 tendo confiança de que aquele, que começou em vós a boa obra, a completará até ao dia (da vinda) de Jesus Cristo. | 6 e sono persuaso che colui che ha iniziato in voi quest'opera buona, la porterà a compimento fino al giorno di Cristo Gesù. |
| 7 É justo que eu pense assim de todos vós, porque vos tenho no coração, vós todos que, quer nas minhas cadeias quer na defesa e confirmação do Evangelho, sois participantes da minha alegria. | 7 È giusto, del resto, che io pensi questo di tutti voi, perché vi porto nel cuore, voi che siete tutti partecipi della grazia che mi è stata concessa sia nelle catene, sia nella difesa e nel consolidamento del vangelo. |
| 8 Deus me é testemunha de que modo vos amo a todos com a ternura de Jesus Cristo. | 8 Infatti Dio mi è testimonio del profondo affetto che ho per tutti voi nell'amore di Cristo Gesù. |
| 9 E o que lhe peço é que a vossa caridade cresça mais e mais em compreensão e plena inteligência, | 9 E perciò prego che la vostra carità si arricchisca sempre più in conoscenza e in ogni genere di discernimento, |
| 10 para que possais distinguir o melhor, para que sejais sinceros e irrepreensíveis para o dia de Cristo, | 10 perché possiate distinguere sempre il meglio ed essere integri e irreprensibili per il giorno di Cristo, |
| 11 cheios de frutos de justiça por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus. | 11 ricolmi di quei frutti di giustizia che si ottengono per mezzo di Gesù Cristo, a gloria e lode di Dio.
|
| 12 Ora eu quero, irmãos, que saibais que todas as coisas passadas comigo têm contribuído mais para proveito do Evangelho. | 12 Desidero che sappiate, fratelli, che le mie vicende si sono volte piuttosto a vantaggio del vangelo, |
| 13 As minhas cadeias por amor de Cristo tornaram-se conhecidas em todo o Pretório e, aliás, em toda a parte, | 13 al punto che in tutto il pretorio e dovunque si sa che sono in catene per Cristo; |
| 14 e a maioria dos irmãos, animados no Senhor pelas minhas cadeias, têm tido maior ousadia em anunciar sem temor a palavra de Deus. | 14 in tal modo la maggior parte dei fratelli, incoraggiati nel Signore dalle mie catene, ardiscono annunziare la parola di Dio con maggior zelo e senza timore alcuno. |
| 15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e por discórdia, mas outros fazem-no com boa intenção. | 15 Alcuni, è vero, predicano Cristo anche per invidia e spirito di contesa, ma altri con buoni sentimenti. |
| 16 Estes operam por caridade, sabendo que fui constituído para defesa do Evangelho. | 16 Questi lo fanno per amore, sapendo che sono stato posto per la difesa del vangelo; |
| 17 Outros anunciam Cristo por espírito de partido, não sinceramente, com o pensamento de acrescentar aflição às minhas cadeias. | 17 quelli invece predicano Cristo con spirito di rivalità, con intenzioni non pure, pensando di aggiungere dolore alle mie catene. |
| 18 Mas, que importa? Contanto que Cristo, de qualquer modo, seja anunciado, ou por algum falso pretexto ou com sinceridade, não só nisto me alegro, mas me alegrarei. | 18 Ma questo che importa? Purché in ogni maniera, per ipocrisia o per sincerità, Cristo venga annunziato, io me ne rallegro e continuerò a rallegrarmene. |
| 19 De facto, sei que isto me resultará em salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo, | 19 So infatti che tutto 'questo servirà alla mia salvezza', grazie alla vostra preghiera e all'aiuto dello Spirito di Gesù Cristo, |
| 20 segundo a expectação e esperança que tenho, de que em nenhuma coisa serei confundido, mas que, com toda a confiança como sempre, também agora será Cristo glorificado no meu corpo, quer na vida, quer na morte. | 20 secondo la mia ardente attesa speranza che in nulla rimarrò confuso; anzi nella piena fiducia che, come sempre, anche ora Cristo sarà glorificato nel mio corpo, sia che io viva sia che io muoia.
|
| 21 Com efeito, para mim o viver é Cristo, e morrer é um lucro (porque ficarei mais intimamente unido com ele). | 21 Per me infatti il vivere è Cristo e il morire un guadagno. |
| 22 Mas, se o viver (mais tempo) na carne me é útil por causa do trabalho (do meu apostolado, que redunda em glória de Deus, então) não sei o que escolher. | 22 Ma se il vivere nel corpo significa lavorare con frutto, non so davvero che cosa debba scegliere. |
| 23 Estou em aperto por duas partes: tenho o desejo de partir para estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor, | 23 Sono messo alle strette infatti tra queste due cose: da una parte il desiderio di essere sciolto dal corpo per essere con Cristo, il che sarebbe assai meglio; |
| 24 mas o permanecer na carne é preferível por amor de vós. | 24 d'altra parte, è più necessario per voi che io rimanga nella carne. |
| 25 E, persuadido disto, sei que ficarei e que permanecerei com todos vós, para vosso proveito e gozo da vossa fé, | 25 Per conto mio, sono convinto che resterò e continuerò a essere d'aiuto a voi tutti, per il progresso e la gioia della vostra fede, |
| 26 a fim de que, pela minha volta e presença entre vós, vos dê motivo para vos glorificardes mais em Cristo Jesus. | 26 perché il vostro vanto nei miei riguardi cresca sempre più in Cristo, con la mia nuova venuta tra voi.
|
| 27 Cumpre somente que vos porteis de um modo digno do Evangelho de Cristo, a fim de que, quer eu vá ver-vos, quer esteja ausente, ouça dizer de vós que permaneceis constantes num mesmo espírito, lutando unânimes pela fé do Evangelho, | 27 Soltanto però comportatevi da cittadini degni del vangelo, perché nel caso che io venga e vi veda o che di lontano senta parlare di voi, sappia che state saldi in un solo spirito e che combattete unanimi per la fede del vangelo, |
| 28 sem terdes medo dos adversários. Isto para eles, é sinal de perdição, como, para vós, de salvação. Tal é a vontade de Deus (que vos dá coragem). | 28 senza lasciarvi intimidire in nulla dagli avversari. Questo è per loro un presagio di perdizione, per voi invece di salvezza, e ciò da parte di Dio; |
| 29 Porque a vós vos é dada a graça, em relação a Cristo, não só de crer nele, mas também de sofrer por ele, | 29 perché a voi è stata concessa la grazia non solo di credere in Cristo; ma anche di soffrire per lui, |
| 30 sustentando o mesmo combate que vistes em mim e que ainda agora ouvistes de mim. | 30 sostenendo la stessa lotta che mi avete veduto sostenere e che ora sentite dire che io sostengo. |