| 1 Assim todos nos considerem como servidores de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus. | 1 Qu’on nous regarde comme des serviteurs du Christ et des administrateurs des mystères de Dieu. |
| 2 Ora o que se requer nos despenseiros é que sejam fiéis. | 2 Et, bien entendu, on exigera d’un administrateur qu’il fasse son travail. |
| 3 Quanto a mim, pouco me importa ser julgado por vós ou em juízo humano, pois nem sequer me julgo a mim próprio. | 3 Mais, de mon côté, ce n’est pas votre jugement sur moi qui me préoccupe, ou celui d’une autorité humaine. Je ne veux même pas me juger moi-même. |
| 4 Com efeito, de nada me sinto culpado, mas, nem por isso me dou por justificado; o Senhor é quem me julga. | 4 Bien que je n’aie rien à me reprocher, ce n’est pas assez pour me justifier: mon juge, c’est le Seigneur. |
| 5 Pelo que não julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não só porá às claras o que se acha escondido nas trevas, mas ainda descobrirá os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá de Deus o louvor (que lhe é devido). | 5 Aussi bien, ne jugez pas d’avance, attendez que vienne le Seigneur: lui mettra en lumière ce que cachaient les ténèbres, et révélera les intentions des cœurs. Alors chacun recevra de Dieu ses éloges. |
| 6 Ora, Irmãos, fiz aplicação destas coisas a mim e a Apolo, por causa de vós, para que aprendais em nós a não ir além do que está escrito, e não vos ensoberbeçais, tomando o partido de um contra o outro. | 6 Frères, j’ai pris ces comparaisons pour vous parler de moi et d’Apollos. Apprenez à ne pas vous servir de l’un ou l’autre de nous pour vous enfler vous-mêmes. |
| 7 Porque, quem é que te distingue (declarando-te superior aos outros)? Que tens tu, que não recebesses? E, se o recebeste, porque te glorias, como se o não tiveras recebido? | 7 Faut-il qu’on te remarque? Qu’as-tu que tu n’aies reçu? Et si tu l’as reçu, pourquoi te vanter comme si cela venait de toi? |
| 8 Vós já estais saciados, já estais ricos, reinais sem nós; e queira Deus que reineis, para também reinarmos convosco. | 8 Mais voilà, vous êtes riches et repus, vous êtes des rois loin de nous! Si seulement vous étiez rois! Nous pourrions partager avec vous. |
| 9 Em verdade, entendo que Deus nos expôs a nós, Apóstolos, como dos últimos (dos homens), como destinados à morte (pelo martírio), porque (nos anfiteatros) somos dados em espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens. | 9 Car il me semble que nous, les apôtres, Dieu nous a mis à la dernière place comme des condamnés à mort. Nous sommes un beau spectacle, pour le monde, pour les anges et pour les hommes. |
| 10 Nós somos néscios por Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós nobres, e nós desprezíveis. | 10 Nous sommes les fous du Christ alors que vous, vous avez la sagesse chrétienne. Nous sommes faibles et vous êtes forts, vous êtes des gens bien et nous sommes méprisables. |
| 11 Até esta hora, sofremos a fome e a sede, estamos nus, somos esbofeteados, não temos morada certa | 11 Jusqu’à ce jour, nous avons faim et soif et nous souffrons du froid; on nous gifle et on nous envoie ailleurs; |
| 12 e cansamo-nos a trabalhar por nossas próprias mãos; amaldiçoam-nos, e bendizemos; perseguem-nos, e sofremos (com paciência); | 12 et nous nous fatiguons à travailler avec nos mains. On nous insulte quand nous bénissons, on nous persécute et nous supportons. |
| 13 somos caluniados, e encorajamos; tornamo-nos como a imundície deste mundo, a escória de todos até agora. | 13 Nous sommes diffamés, mais nous réconfortons les autres. Nous voilà devenus les balayures du monde, et les gens peuvent nous mettre au fumier. |
| 14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas admoesto-vos como a meus filhos caríssimos. | 14 Tout cela, je ne l’écris pas pour vous faire honte, mais pour vous corriger comme des enfants bien-aimés. |
| 15 De fato, ainda que tenhais dez mil pedagogos em Cristo, não tendes todavia muitos pais, pois fui eu que vos gerei em Jesus Cristo por meio do Evangelho. | 15 Car même si beaucoup peuvent vous mener au Christ, vous n’avez pas plusieurs pères. Et c’est moi qui vous ai donné la vie dans le Christ Jésus, grâce à l’Évangile. |
| 16 Rogo-vos, pois, que sejais meus imitadores. | 16 C’est pourquoi je vous dis: suivez mon exemple. |
| 17 Por isso vos enviei Timóteo, que é meu filho caríssimo e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos, que são em Jesus Cristo, como eu ensino por toda a parte em todas as igrejas. | 17 Et c’est la raison pour laquelle je vous envoie Timothée, mon fils bien-aimé et digne de confiance dans le Seigneur. Il vous rappellera mes règles de vie chrétienne telles que je les enseigne en tous lieux dans toutes les Églises. |
| 18 Alguns andam inchados (de orgulho) como se eu não estivesse para ir ter convosco. | 18 Certaines personnes se sont monté la tête en pensant que je ne viendrais pas, |
| 19 Mas brevemente irei ter convosco, se o Senhor quiser, e examinarei, não as palavras dos que andam inchados, mas o seu poder. | 19 mais je serai bientôt chez vous, si le Seigneur le veut, et je verrai non pas leurs belles paroles, mais de quoi ils sont capables. |
| 20 Com efeito, o reino de Deus não consiste em palavras, mas em atos. | 20 Car le Royaume de Dieu n’est pas une affaire de discours mais de puissance. |
| 21 Que quereis? Que eu vá ter convosco com vara, ou com amor e espírito de mansidão? | 21 Que préférez-vous? Que j’arrive chez vous avec la baguette, ou bien avec l’amour et l’esprit de douceur? |