| 1 Procurai a caridade, aspirai aos dons espituais e, sobre todos, ao da profecia. | 1 Recherchez la charité, aspirez aux dons spirituels, et surtout à prophétiser. |
| 2 A razão é que, o que fala uma língua (desconhecida), não fala aos homens, mas a Deus. Com efeito, ninguém o compreende: pelo espírito fala coisas misteriosas. | 2 En effet, celui qui parle une langue inconnue, ne parle pas aux hommes, mais à Dieu; car personne ne l'entend, et c'est en esprit qu'il profère des mystères. |
| 3 Ao contrário, o que profetiza, fala aos homens para sua edificação, exortação e consolação. | 3 Mais celui qui prophétise parle aux hommes pour les édifier, les exhorter et les consoler. |
| 4 O que fala uma língua (desconhecida), edifica-se a si mesmo; o que profetiza, edifica a Igreja de Deus. | 4 Celui qui parle une langue s'édifie lui-même; mais celui qui prophétise édifie l'Eglise de Dieu. |
| 5 Desejo que todos vós tenhais o dom das línguas; porém, muito mais que profetizeis. De facto, é maior o que profetiza, que o que fala diversas línguas, a não ser que também as interprete, a fim de que a Igreja receba edificação. | 5 Or je veux que vous parliez tous les langues, mais encore plus que vous prophétisiez; car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle les langues, à moins qu'il n'interprète, afin que l'Eglise en reçoive de l'édification. |
| 6 Assim, pois. Irmãos, se eu for ter convosco falando em diversas línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar com a revelação, ou com a ciência, ou com a profecia, ou com a doutrina? | 6 Aussi, mes frères, si je venais à vous parlant des langues, de quelle utilité vous serais-je, à moins que je ne vous parle ou par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine? |
| 7 Do mesmo modo as coisas inanimadas, que dão som, como a flauta ou a citara, se não derem sons distintos, como se distinguirá o que se toca na flauta ou na citara? | 7 Si les choses inanimées qui rendent un son, comme la flûte et la harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment saura-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe? |
| 8 E, se a trombeta der um som confuso, quem se preparará para a batalha? | 8 En effet, si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat? |
| 9 Assim também vós, se, falando uma língua, não proferirdes palavras claras, como se entenderá o que dizeis? Falareis ao vento. | 9 Vous de même, si par la langue vous ne donnez pas un langage distinct, comment saura-t-on ce que vous dites? Car vous parlerez en l'air. |
| 10 Há, com efeito, muitos gêneros de línguas neste mundo, e todas têm a sua expressão. | 10 Il y a, en effet, tant d'espèces de langues dans ce monde, et il n'y en a aucune qui n'ait sa signification. |
| 11 Se eu, pois, não entender o que significam as palavras, serei bárbaro para aquele a quem falo; e o que fala será bárbaro para mim. | 11 Si donc je ne connais pas le sens des paroles, je serai un barbare pour celui à qui je parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi. |
| 12 Assim também vós, já que sois desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para edificação da Igreja. | 12 Ainsi vous-mêmes, puisque vous désirez avec ardeur les dons spirituels, cherchez pour l'édification de l'Eglise à en posséder abondamment. |
| 13 Por isso, o que fala uma língua desconhecida, peça o dom de a interpretar. | 13 C'est pourquoi, que celui qui parle une langue prie, afin de l'interpréter. |
| 14 Se eu orar numa língua (desconhecida, verdade é que) o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto. | 14 Car si je prie dans une langue inconnue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence est sans fruit. |
| 15 Que hei-de, pois, fazer? Orarei com o espírito, orarei também com a inteligência. Cantarei com o espírito, cantarei também com a inteligência. | 15 Que ferai-je donc? Je prierai par l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence; je chanterai par l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence. |
| 16 Mas, se deres graças com o espírito, o que ocupa o lugar do simples povo como responderá Amen à tua acção de graças, não entendendo o que dizes? | 16 Autrement, si tu ne bénis Dieu que par l'esprit, comment celui qui tient la place du simple peuple répondra-t-il Amen à ta bénédiction, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis? |
| 17 Verdade é que tu dás bem a acção de graças, mas o outro não é edificado. | 17 Tu rends, il est vrai, une bonne action de grâces; mais les autres n'en sont pas édifiés. |
| 18 Dou graças ao meu Deus, porque falo em línguas mais que todos vós. | 18 Je rends grâces à mon Dieu de ce que je parle les langues de vous tous; |
| 19 Mas na Igreja eu antes quero dizer cinco palavras, de modo a ser compreendido para instruir também os outros, do que dez mil palavras em línguas. | 19 mais j'aime mieux dire dans l'Eglise cinq paroles avec mon intelligence, pour instruire aussi les autres, que dix mille paroles en une langue inconnue. |
| 20 Irmãos, não sejais crianças no julgar. Em malícia sede pequeninos, mas no julgar sede homens maduros. | 20 Mes frères, ne devenez pas des enfants sous le rapport du jugement, mais soyez de petits enfants pour la malice, et, pour ce qui concerne le jugement, soyez des hommes parfaits. |
| 21 Na lei está escrito: Por outras línguas e por outros lábios falarei a este povo, e nem ainda assim me ouvirão, diz o Senhor (Is. 28, 11-12). | 21 Il est écrit dans la loi: Je parlerai à ce peuple en d'autres langues et avec des lèvres étrangères, et même ainsi ils ne M'écouteront pas, dit le Seigneur. |
| 22 As línguas, pois, são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; porém as profecias (são um sinal) não para os infiéis mas para os fiéis. | 22 Par conséquent, les langues sont un signe, non pour les fidéles, mais pour les infidèles; et les prophéties, au contraire, ne sont pas pour les infidèles, mais pour les fidèles. |
| 23 Se, pois, toda a Igreja se reunir em assembleia, e todos falarem línguas diversas, e entrarem então pessoas não iniciadas ou infiéis, não dirão que estais loucos ? | 23 Si donc l'Eglise entière est réunie dans un seul lieu, et que tous parlentdes langues, et qu'il entre des hommes du peuple ou des infidéles, ne diront-ils pas que vous êtes fous? |
| 24 Porém, se todos profetizarem, e entrar um infiel ou um não iniciado, por todos é convencido, por todos é julgado ; | 24 Mais si tous prophétisent, et qu'il entre un infidèle ou un homme du peuple, il est convaincu par tous, il est jugé par tous, |
| 25 as coisas ocultas do seu coração tornam-se manifestas e, assim, prostrado com a face por terra, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós. | 25 les secrets de son coeur sont dévoilés; de sorte que, tombant sur sa face, il adorera Dieu, déclarant que Dieu est vraiment parmi vous. |
| 26 Que haveis, pois, de fazer, Irmãos ? Quando vos reunis, se um de vós tem um cântico, outro uma instrução, outro uma revelação, outro um discurso em línguas, outro uma interpretação, faça-se tudo de uma forma edificante. | 26 Que faire donc, mes frères? Si lorsque vous êtes assemblés, vous avez, l'un un cantique, l'autre une instruction, l'autre une révélation, l'autre une langue, l'autre une interprétation: que tout se fasse pour l'édification. |
| 27 Se alguém fala em línguas, falem dois, ou quando muito três, e um depois do outro, e haja um que interprete (o que eles disserem). | 27 S'il y en a qui parlent des langues, que deux ou trois au plus parlent, et l'un après l'autre; et que quelqu'un interprète. |
| 28 Se não houver intérprete, estejam calados na Igreja, não falem senão consigo e com Deus. | 28 S'il n'y a pas d'interprète, qu'on se taise dans l'église, qu'on parle à soi-même et à Dieu. |
| 29 Pelo que toca, porém, aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem (o que ouvirem). | 29 Quant aux prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres jugent. |
| 30 Se (neste tempo) for feita qualquer revelação a algum dos assistentes, cale-se o que falava primeiro. | 30 Si un autre de ceux qui sont assis reçoit une révélation, que le premier se taise. |
| 31 Em verdade, vós podeis profetizar todos, um depois do outro, a fim de que todos aprendam e todos sejam exortados. | 31 Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous apprennent et que tous soient exhortés. |
| 32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas. | 32 Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes; |
| 33 Porquanto Deus não é Deus de discórdia, mas de paz. Como (se faz) em todas as igrejas dos santos, | 33 car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix, comme je l'enseigne dans toutes les églises des saints. |
| 34 as mulheres estejam caladas nas assembléias ; não lhes é permitido falar, mas devem estar sujeitas, como também o diz a lei. | 34 Que les femmes se taisent dans les églises, car il ne leur est pas permis de parler; mais qu'elles soient soumises, comme le dit aussi la loi. |
| 35 Se querem ser instruídas sobre algum ponto, interroguem em casa os seus maridos, porque é vergonhoso para uma mulher falar numa assembleia. | 35 Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris à la maison; car il est honteux pour une femme de parler dans l'église. |
| 36 Porventura é de vós que saiu a palavra de Deus ? Ou é só a vós que ela chegou ? | 36 Est-ce de vous que la parole de Dieu est sortie? ou n'est-elle parvenue qu'àvous seuls? |
| 37 Se algum crê ser profeta ou rico em dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor. | 37 Si quelqu'un croit être prophète ou spirituel, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du Seigneur. |
| 38 Se algum, porém, o ignora, é ignorado por Deus. | 38 Si quelque'un veut l'ignorer, il sera ignoré. |
| 39 Por isso, Irmãos, desejai ardentemente o dom de profetizar e não proibaís o falar em línguas. | 39 Ainsi donc, frères, aspirez à prophétiser, et n'empêchez pas de parler des langues; |
| 40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem. | 40 mais que tous se fasse décemment et avec ordre. |