SCRUTATIO

Mercoledi, 8 luglio 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Epístola de São Paulo aos Romanos 8


font
Biblia Matos SoaresVULGATA
1 Não há, pois, agora nenhuma condenação para os que estão em Jesus Cristo.1 Nihil ergo nunc damnationis est iis qui sunt in Christo Jesu : qui non secundum carnem ambulant.
2 Com efeito, a lei do espirito de vida em Jesus Cristo me livrou da lei do pecado e da morte.2 Lex enim spiritus vitæ in Christo Jesu liberavit me a lege peccati et mortis.
3 Porquanto, o que era impossível à lei, porque se achava sem força por causa da carne. Deus o realizou, enviando seu Filho em carne semelhante à do pecado, por causa do pecado condenou o pecado na carne,3 Nam quod impossibile erat legi, in quo infirmabatur per carnem : Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati et de peccato, damnavit peccatum in carne,
4 para que a justiça prescrita pela lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o espírito.4 ut justificatio legis impleretur in nobis, qui non secundum carnem ambulamus, sed secundum spiritum.
5 Os que são segundo a carne, gostam das coisas que são da carne; mas os que são segundo o espírito gostam das coisas que são do espirito.5 Qui enim secundum carnem sunt, quæ carnis sunt, sapiunt : qui vero secundum spiritum sunt, quæ sunt spiritus, sentiunt.
6 Ora a aspiração da carne é morte, e a aspiração do espírito é vida e paz.6 Nam prudentia carnis, mors est : prudentia autem spiritus, vita et pax :
7 Porque a aspiração da carne é inimiga de Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.7 quoniam sapientia carnis inimica est Deo : legi enim Dei non est subjecta, nec enim potest.
8 E os que estão na carne, não podem agradar a Deus.8 Qui autem in carne sunt, Deo placere non possunt.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Se algum não tem o Espirito de Cristo, não é dele.9 Vos autem in carne non estis, sed in spiritu : si tamen Spiritus Dei habitat in vobis. Si quis autem Spiritum Christi non habet, hic non est ejus.
10 Se, pois, Cristo está em vós, o corpo verdadeiramente está morto por causa do pecado, mas o espirito é vida, graças à justiça.10 Si autem Christus in vobis est, corpus quidem mortuum est propter peccatum, spiritus vero vivit propter justificationem.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dos mortos, habita em vós, ele, que ressuscitou a Jesus Cristo dos mortos, também dará vida aos vossos corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vós.11 Quod si Spiritus ejus, qui suscitavit Jesum a mortuis, habitat in vobis : qui suscitavit Jesum Christum a mortuis, vivificabit et mortalia corpora vestra, propter inhabitantem Spiritum ejus in vobis.
12 Portanto, Irmãos, não somos devedores à carne, para que vivamos segundo a carne.12 Ergo fratres, debitores sumus non carni, ut secundum carnem vivamus.
13 Efectivamente, se viverdes segundo a carne, morrereis (para a vida da graça), mas se, pelo espirito, fizerdes morrer as obras da carne, vivereis.13 Si enim secundum carnem vixeritis, moriemini : si autem spiritu facta carnis mortificaveritis, vivetis.
14 Porque todos aqueles que são conduzidos pelo Espírito de Deus, são filhos de Deus.14 Quicumque enim Spiritu Dei aguntur, ii sunt filii Dei.
15 Com efeito, não recebestes o espírito de escravidão para estardes novamente com temor, mas recebestes o espírito de adopção (de filhos), mercê do qual clamamos: "Abba, Pai."15 Non enim accepistis spiritum servitutis iterum in timore, sed accepistis spiritum adoptionis filiorum, in quo clamamus : Abba (Pater).
16 O mesmo Espírito dá testemunho ao nosso espírito, de que somos filhos de Deus.16 Ipse enim Spiritus testimonium reddit spiritui nostro quod sumus filii Dei.
17 Se (somos) filhos, também (somos) herdeiros: herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; mas isto, se sofrermos com ele, para ser com ele glorificados.17 Si autem filii, et hæredes : hæredes, quidem Dei, cohæredes autem Christi : si tamen compatimur ut et conglorificemur.
18 Sim, eu tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não têm proporção com a glória vindoura, que se manifestara em nós.18 Existimo enim quod non sunt condignæ passiones hujus temporis ad futuram gloriam, quæ revelabitur in nobis.
19 Pelo que este mundo espera ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.19 Nam exspectatio creaturæ revelationem filiorum Dei exspectat.
20 De facto, o mundo foi sujeito à vaidade, não por seu querer, mas pelo daquele que o sujeitou com a esperança20 Vanitati enim creatura subjecta est non volens, sed propter eum, qui subjecit eam in spe :
21 de que também o mundo será livre de sujeição à corrupção, para participar da liberdade gloriosa dos filhos de Deus.21 quia et ipsa creatura liberabitur a servitute corruptionis in libertatem gloriæ filiorum Dei.
22 Porque sabemos que todas as criaturas gemem e estão como que com dores de parto até agora.22 Scimus enim quod omnis creatura ingemiscit, et parturit usque adhuc.
23 E não só elas, mas também nós, que temos as primícias do Espirito; também gememos dentro de nós mesmos, esperando a adopção (de filhos de Deus), a redenção do nosso corpo.23 Non solum autem illa, sed et nos ipsi primitias spiritus habentes : et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum Dei exspectantes, redemptionem corporis nostri.
24 Com efeito, na esperança é que fomos salvos. Ora a esperança que se vê, não é esperança; porque, como esperar aquilo que se vê?24 Spe enim salvi facti sumus. Spes autem, quæ videtur, non est spes : nam quod videt quis, quid sperat ?
25 E, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.25 Si autem quod non videmus, speramus : per patientiam exspectamus.
26 O Espírito ajuda também a nossa fraqueza, porque não sabemos o que havemos de pedir, como convém, mas o mesmo Espírito ora por nós com gemidos inefáveis.26 Similiter autem et Spiritus adjuvat infirmitatem nostram : nam quid oremus, sicut oportet, nescimus : sed ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibus.
27 E o que perscruta os corações, sabe o que deseja o Espirito, porque ele pede segundo (a vontade de) Deus pelos santos.27 Qui autem scrutatur corda, scit quid desideret Spiritus : quia secundum Deum postulat pro sanctis.
28 Ora nós sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, para o bem daqueles que, segundo o seu desígnio, foram chamados.28 Scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum, iis qui secundum propositum vocati sunt sancti.
29 Porque os que ele conheceu na sua presciência, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.29 Nam quos præscivit, et prædestinavit conformes fieri imaginis Filii sui, ut sit ipse primogenitus in multis fratribus.
30 E aqueles que predestinou, também os chamou; e aqueles que chamou, também os justificou; e aqueles que justificou, também os glorificou.30 Quos autem prædestinavit, hos et vocavit : et quos vocavit, hos et justificavit : quos autem justificavit, illos et glorificavit.
31 Que diremos, pois, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?31 Quid ergo dicemus ad hæc ? si Deus pro nobis, quis contra nos ?
32 O que não poupou nem o seu próprio Filho, mas por nós todos o entregou ( à morte), como não nos dará também com ele todas as coisas?32 Qui etiam proprio Filio suo non pepercit, sed pro nobis omnibus tradidit illum : quomodo non etiam cum illo omnia nobis donavit ?
33 Quem acusará os escolhidos de Deus? Deus é que justifica.33 Quis accusabit adversus electos Dei ? Deus qui justificat,
34 Quem os condenará? Jesus Cristo é o que morreu, e ainda mais o que ressuscitou, o que está à direita de Deus, o que também intercede por nós.34 quis est qui condemnet ? Christus Jesus, qui mortuus est, immo qui et resurrexit, qui est ad dexteram Dei, qui etiam interpellat pro nobis.
35 Quem nos separará, pois, do amor de Cristo? (Será) a tribulação? a angústia? a perseguição? a fome? a nudez? o perigo? a espada?35 Quis ergo nos separabit a caritate Christi ? tribulatio ? an angustia ? an fames ? an nuditas ? an periculum ? an persecutio ? an gladius ?
36 Segundo está escrito: Por ti somos entregues à morte todos os dias, somos reputados como ovelhas para o matadouro (Ps. 43, 23).36 (Sicut scriptum est : Quia propter te mortificamur tota die :
æstimati sumus sicut oves occisionis.)
37 Mas de todas estas coisas saímos mais que vencedores por aquele que nos amou.37 Sed in his omnibus superamus propter eum qui dilexit nos.
38 Porque eu estou certo que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas presentes, nem as futuras, nem as virtudes,38 Certus sum enim quia neque mors, neque vita, neque angeli, neque principatus, neque virtutes, neque instantia, neque futura, neque fortitudo,
39 nem a altura, nem á profundidade, nem nenhuma outra criatura nos poderá separar do amor que Deus nos manifesta em Jesus Cristo Nosso Senhor.39 neque altitudo, neque profundum, neque creatura alia poterit nos separare a caritate Dei, quæ est in Christo Jesu Domino nostro.