| 1 Não há, pois, agora nenhuma condenação para os que estão em Jesus Cristo. | 1 Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу, |
| 2 Com efeito, a lei do espirito de vida em Jesus Cristo me livrou da lei do pecado e da morte. | 2 потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти. |
| 3 Porquanto, o que era impossível à lei, porque se achava sem força por causa da carne. Deus o realizou, enviando seu Filho em carne semelhante à do pecado, por causa do pecado condenou o pecado na carne, | 3 Как закон, ослабленный плотию, был бессилен, то Бог послал Сына Своего в подобии плоти греховной [в жертву] за грех и осудил грех во плоти, |
| 4 para que a justiça prescrita pela lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o espírito. | 4 чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу. |
| 5 Os que são segundo a carne, gostam das coisas que são da carne; mas os que são segundo o espírito gostam das coisas que são do espirito. | 5 Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу--о духовном. |
| 6 Ora a aspiração da carne é morte, e a aspiração do espírito é vida e paz. | 6 Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные--жизнь и мир, |
| 7 Porque a aspiração da carne é inimiga de Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar. | 7 потому что плотские помышления суть вражда против Бога; ибо закону Божию не покоряются, да и не могут. |
| 8 E os que estão na carne, não podem agradar a Deus. | 8 Посему живущие по плоти Богу угодить не могут. |
| 9 Vós, porém, não estais na carne, mas no espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Se algum não tem o Espirito de Cristo, não é dele. | 9 Но вы не по плоти живете, а по духу, если только Дух Божий живет в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот [и] не Его. |
| 10 Se, pois, Cristo está em vós, o corpo verdadeiramente está morto por causa do pecado, mas o espirito é vida, graças à justiça. | 10 А если Христос в вас, то тело мертво для греха, но дух жив для праведности. |
| 11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dos mortos, habita em vós, ele, que ressuscitou a Jesus Cristo dos mortos, também dará vida aos vossos corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vós. | 11 Если же Дух Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса, живет в вас, то Воскресивший Христа из мертвых оживит и ваши смертные тела Духом Своим, живущим в вас. |
| 12 Portanto, Irmãos, não somos devedores à carne, para que vivamos segundo a carne. | 12 Итак, братия, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти; |
| 13 Efectivamente, se viverdes segundo a carne, morrereis (para a vida da graça), mas se, pelo espirito, fizerdes morrer as obras da carne, vivereis. | 13 ибо если живете по плоти, то умрете, а если духом умерщвляете дела плотские, то живы будете. |
| 14 Porque todos aqueles que são conduzidos pelo Espírito de Deus, são filhos de Deus. | 14 Ибо все, водимые Духом Божиим, суть сыны Божии. |
| 15 Com efeito, não recebestes o espírito de escravidão para estardes novamente com temor, mas recebestes o espírito de adopção (de filhos), mercê do qual clamamos: "Abba, Pai." | 15 Потому что вы не приняли духа рабства, [чтобы] опять [жить] в страхе, но приняли Духа усыновления, Которым взываем: 'Авва, Отче!' |
| 16 O mesmo Espírito dá testemunho ao nosso espírito, de que somos filhos de Deus. | 16 Сей самый Дух свидетельствует духу нашему, что мы--дети Божии. |
| 17 Se (somos) filhos, também (somos) herdeiros: herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; mas isto, se sofrermos com ele, para ser com ele glorificados. | 17 А если дети, то и наследники, наследники Божии, сонаследники же Христу, если только с Ним страдаем, чтобы с Ним и прославиться. |
| 18 Sim, eu tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não têm proporção com a glória vindoura, que se manifestara em nós. | 18 Ибо думаю, что нынешние временные страдания ничего не стоят в сравнении с тою славою, которая откроется в нас. |
| 19 Pelo que este mundo espera ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus. | 19 Ибо тварь с надеждою ожидает откровения сынов Божиих, |
| 20 De facto, o mundo foi sujeito à vaidade, não por seu querer, mas pelo daquele que o sujeitou com a esperança | 20 потому что тварь покорилась суете не добровольно, но по воле покорившего ее, в надежде, |
| 21 de que também o mundo será livre de sujeição à corrupção, para participar da liberdade gloriosa dos filhos de Deus. | 21 что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих. |
| 22 Porque sabemos que todas as criaturas gemem e estão como que com dores de parto até agora. | 22 Ибо знаем, что вся тварь совокупно стенает и мучится доныне; |
| 23 E não só elas, mas também nós, que temos as primícias do Espirito; também gememos dentro de nós mesmos, esperando a adopção (de filhos de Deus), a redenção do nosso corpo. | 23 и не только [она], но и мы сами, имея начаток Духа, и мы в себе стенаем, ожидая усыновления, искупления тела нашего. |
| 24 Com efeito, na esperança é que fomos salvos. Ora a esperança que se vê, não é esperança; porque, como esperar aquilo que se vê? | 24 Ибо мы спасены в надежде. Надежда же, когда видит, не есть надежда; ибо если кто видит, то чего ему и надеяться? |
| 25 E, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos. | 25 Но когда надеемся того, чего не видим, тогда ожидаем в терпении. |
| 26 O Espírito ajuda também a nossa fraqueza, porque não sabemos o que havemos de pedir, como convém, mas o mesmo Espírito ora por nós com gemidos inefáveis. | 26 Также и Дух подкрепляет нас в немощах наших; ибо мы не знаем, о чем молиться, как должно, но Сам Дух ходатайствует за нас воздыханиями неизреченными. |
| 27 E o que perscruta os corações, sabe o que deseja o Espirito, porque ele pede segundo (a vontade de) Deus pelos santos. | 27 Испытующий же сердца знает, какая мысль у Духа, потому что Он ходатайствует за святых по [воле] Божией. |
| 28 Ora nós sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, para o bem daqueles que, segundo o seu desígnio, foram chamados. | 28 Притом знаем, что любящим Бога, призванным по [Его] изволению, все содействует ко благу. |
| 29 Porque os que ele conheceu na sua presciência, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele seja o primogênito entre muitos irmãos. | 29 Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями. |
| 30 E aqueles que predestinou, também os chamou; e aqueles que chamou, também os justificou; e aqueles que justificou, também os glorificou. | 30 А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил. |
| 31 Que diremos, pois, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós? | 31 Что же сказать на это? Если Бог за нас, кто против нас? |
| 32 O que não poupou nem o seu próprio Filho, mas por nós todos o entregou ( à morte), como não nos dará também com ele todas as coisas? | 32 Тот, Который Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам и всего? |
| 33 Quem acusará os escolhidos de Deus? Deus é que justifica. | 33 Кто будет обвинять избранных Божиих? Бог оправдывает [их]. |
| 34 Quem os condenará? Jesus Cristo é o que morreu, e ainda mais o que ressuscitou, o que está à direita de Deus, o que também intercede por nós. | 34 Кто осуждает? Христос Иисус умер, но и воскрес: Он и одесную Бога, Он и ходатайствует за нас. |
| 35 Quem nos separará, pois, do amor de Cristo? (Será) a tribulação? a angústia? a perseguição? a fome? a nudez? o perigo? a espada? | 35 Кто отлучит нас от любви Божией: скорбь, или теснота, или гонение, или голод, или нагота, или опасность, или меч? как написано: |
| 36 Segundo está escrito: Por ti somos entregues à morte todos os dias, somos reputados como ovelhas para o matadouro (Ps. 43, 23). | 36 за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, [обреченных] на заклание. |
| 37 Mas de todas estas coisas saímos mais que vencedores por aquele que nos amou. | 37 Но все сие преодолеваем силою Возлюбившего нас. |
| 38 Porque eu estou certo que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas presentes, nem as futuras, nem as virtudes, | 38 Ибо я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни Ангелы, ни Начала, ни Силы, ни настоящее, ни будущее, |
| 39 nem a altura, nem á profundidade, nem nenhuma outra criatura nos poderá separar do amor que Deus nos manifesta em Jesus Cristo Nosso Senhor. | 39 ни высота, ни глубина, ни другая какая тварь не может отлучить нас от любви Божией во Христе Иисусе, Господе нашем. |