| 1 Que (justificação) diremos, pois, ter obtido Abraão, nosso pai segundo a carne? | 1 Que dirons-nous donc d'Abraham, notre ancêtre selon la chair? |
| 2 Certamente, se Abraão foi justificado pelas obras (naturais), tem de que se gloriar, mas não junto de Deus. | 2 Si Abraham tint sa justice des oeuvres, il a de quoi se glorifier. Mais non au regard de Dieu! |
| 3 Pois, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e lhe foi tido em conta para a justiça (Gn. 5, 6). | 3 Que dit en effet l'Ecriture? Abraham crut à Dieu, et ce lui fut compté comme justice. |
| 4 Ora ao que trabalha, não se lhe conta o salário como uma graça, mas como uma dívida. | 4 A qui fournit un travail on ne compte pas le salaire à titre gracieux: c'est un dû; |
| 5 Porém ao que não opera, mas crê naquele que justifica o impio, a sua fé (lhe) é imputada como justiça. | 5 mais à qui, au lieu de travailler, croit en celui qui justifie l'impie, on compte sa foi comme justice. |
| 6 Como também David proclama bem-aventurado o homem, a quem Deus atribui justiça independentemente das obras. | 6 Exactement comme David proclame heureux l'homme à qui Dieu attribue la justiceindépendamment des oeuvres: |
| 7 Bem-aventurados aqueles, cujas iniquidades foram perdoadas, e cujos pecados foram cobertos. | 7 Heureux ceux dont les offenses ont été remises, et les péchés couverts. |
| 8 Bem-aventurado o homem, a quem o Senhor não imputou pecado (Ps. 31, 1-2). | 8 Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute aucun péché. |
| 9 Ora esta bem-aventurança é somente para os circuncidados, ou também para os incircuncidados? Porquanto, dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça. | 9 Cette déclaration de bonheur s'adresse-t-elle donc aux circoncis ou bien également auxincirconcis? Nous disons, en effet, que la foi d'Abraham lui fut comptée comme justice. |
| 10 Como lhe foi ela, pois, imputada? Depois da circuncisão, ou antes da circuncisão? Não foi depois da circuncisão, mas antes dela. | 10 Comment donc fut-elle comptée? Quand il était circoncis ou avant qu'il le fût? Non pas après,mais avant; |
| 11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça, recebida pela fé antes da circuncisão, a fim de que fosse pai de todos os crentes incircuncisos, para que também a eles lhes seja imputada a justiça (sem ser precisa a circuncisão), | 11 et il reçut le signe de la circoncision comme sceau de la justice de la foi qu'il possédait quand ilétait incirconcis; ainsi devint-il à la fois le père de tous ceux qui croiraient sans avoir la circoncision, pour que lajustice leur fût également comptée, |
| 12 e seja pai dos circuncisos, daqueles que não têm sòmente a circuncisão, mas, além disso, seguem as pisadas da fé que teve nosso pai Abraão antes de ser circuncidado. | 12 et le père des circoncis, qui ne se contentent pas d'être circoncis, mais marchent sur les traces dela foi qu'avant la circoncision eut notre père Abraham. |
| 13 E assim a promessa a Abraão e à sua posteridade, de que seria herdeiro do mundo, não foi em virtude da lei, mas em virtude da justiça da fé. | 13 De fait ce n'est point par l'intermédiaire d'une loi qu'agit la promesse faite à Abraham ou à sadescendance de recevoir le monde en héritage, mais par le moyen de la justice de la foi. |
| 14 Com efeito, se os (que vêm) da lei é que são os (únicos) herdeiros, é inutil a fé, e sem efeito a promessa. | 14 Car si l'héritage appartient à ceux qui relèvent de la Loi, la foi est sans objet, et la promesse sansvaleur; |
| 15 Porque a lei produz a ira. Onde, pois, não há lei, não há trangressão. | 15 la Loi en effet produit la colère, tandis qu'en l'absence de loi il n'y a pas non plus de transgression. |
| 16 Por isso da fé é (que vem) a herança, a fim de que (esta) seja gratuita e certa para toda a posteridade, não sòmente para o que é da lei, mas também para o que é da fé de Abraão, que é pai de todos nós, | 16 Aussi dépend-il de la foi, afin d'être don gracieux, et qu'ainsi la promesse soit assurée à toute ladescendance, qui se réclame non de la Loi seulement, mais encore de la foi d'Abraham, notre père à tous, |
| 17 segundo está escrito: Eu te constitui pai de muitas gentes (Gn. 17, 6). Ele é pai, diante de Deus, em quem acreditou, o qual dá vida aos mortos e chama à existência o que não existe. | 17 comme il est écrit: Je t'ai établi père d'une multitude de peuples -- notre père devant Celui auquelil a cru, le Dieu qui donne la vie aux morts et appelle le néant à l'existence. |
| 18 Esperando contra toda a esperança, teve fé e tornou-se, por isso, pai de muitas gentes, segundo o que lhe foi dito: Assim será a tua descendência (Gn. 15, 5). | 18 Espérant contre toute espérance, il crut et devint ainsi père d'une multitude de peuples, selon qu'ilfut dit: Telle sera ta descendance. |
| 19 E, sem vacilar na fé, não considerou nem o seu corpo amortecido, sendo já de quase cem anos, nem o seio de Sara, já sem vida (para conceber). | 19 C'est d'une foi sans défaillance qu'il considéra son corps déjà mort -- il avait quelque cent ans -- etle sein de Sara, mort également; |
| 20 Não hesitou nem teve falta de fé, perante a promessa de Deus, mas flrmou-se na fé, dando glória a Deus, | 20 appuyé sur la promesse de Dieu, sans hésitation ni incrédulité, mais avec une foi puissante, ilrendit gloire à Dieu, |
| 21 plenamente convencido de que é poderoso para cumprir tudo o que prometeu. | 21 certain que tout ce que Dieu a promis, il est assez puissant ensuite pour l'accomplir. |
| 22 Por isso, (isto) lhe foi imputado como justiça. | 22 Voilà pourquoi ce lui fut compté comme justice. |
| 23 Ora não está escrito sòmente por causa dele que lhe foi imputado (como justiça) | 23 Or quand l'Ecriture dit que sa foi lui fut comptée, ce n'est point pour lui seul; elle nous visaitégalement, |
| 24 mas tamhém por nós, a quem será imputado, a nós que cremos naquele que ressuscitou doe mortos, Jesus Cristo Nosso Senhor, | 24 nous à qui la foi doit être comptée, nous qui croyons en celui qui ressuscita d'entre les morts Jésusnotre Seigneur, |
| 25 o qual foi entregue pelos nossos pecados e ressuscitou para nossa justificação. | 25 livré pour nos fautes et ressuscité pour notre justification. |