| 1 Que (justificação) diremos, pois, ter obtido Abraão, nosso pai segundo a carne? | 1 Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти? |
| 2 Certamente, se Abraão foi justificado pelas obras (naturais), tem de que se gloriar, mas não junto de Deus. | 2 Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом. |
| 3 Pois, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e lhe foi tido em conta para a justiça (Gn. 5, 6). | 3 Ибо что говорит Писание? Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность. |
| 4 Ora ao que trabalha, não se lhe conta o salário como uma graça, mas como uma dívida. | 4 Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу. |
| 5 Porém ao que não opera, mas crê naquele que justifica o impio, a sua fé (lhe) é imputada como justiça. | 5 А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность. |
| 6 Como também David proclama bem-aventurado o homem, a quem Deus atribui justiça independentemente das obras. | 6 Так и Давид называет блаженным человека, которому Бог вменяет праведность независимо от дел: |
| 7 Bem-aventurados aqueles, cujas iniquidades foram perdoadas, e cujos pecados foram cobertos. | 7 Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты. |
| 8 Bem-aventurado o homem, a quem o Senhor não imputou pecado (Ps. 31, 1-2). | 8 Блажен человек, которому Господь не вменит греха. |
| 9 Ora esta bem-aventurança é somente para os circuncidados, ou também para os incircuncidados? Porquanto, dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça. | 9 Блаженство сие [относится] к обрезанию, или к необрезанию? Мы говорим, что Аврааму вера вменилась в праведность. |
| 10 Como lhe foi ela, pois, imputada? Depois da circuncisão, ou antes da circuncisão? Não foi depois da circuncisão, mas antes dela. | 10 Когда вменилась? по обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания. |
| 11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça, recebida pela fé antes da circuncisão, a fim de que fosse pai de todos os crentes incircuncisos, para que também a eles lhes seja imputada a justiça (sem ser precisa a circuncisão), | 11 И знак обрезания он получил, [как] печать праведности через веру, которую [имел] в необрезании, так что он стал отцом всех верующих в необрезании, чтобы и им вменилась праведность, |
| 12 e seja pai dos circuncisos, daqueles que não têm sòmente a circuncisão, mas, além disso, seguem as pisadas da fé que teve nosso pai Abraão antes de ser circuncidado. | 12 и отцом обрезанных, не только [принявших] обрезание, но и ходящих по следам веры отца нашего Авраама, которую [имел он] в необрезании. |
| 13 E assim a promessa a Abraão e à sua posteridade, de que seria herdeiro do mundo, não foi em virtude da lei, mas em virtude da justiça da fé. | 13 Ибо не законом [даровано] Аврааму, или семени его, обетование--быть наследником мира, но праведностью веры. |
| 14 Com efeito, se os (que vêm) da lei é que são os (únicos) herdeiros, é inutil a fé, e sem efeito a promessa. | 14 Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование; |
| 15 Porque a lei produz a ira. Onde, pois, não há lei, não há trangressão. | 15 ибо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления. |
| 16 Por isso da fé é (que vem) a herança, a fim de que (esta) seja gratuita e certa para toda a posteridade, não sòmente para o que é da lei, mas também para o que é da fé de Abraão, que é pai de todos nós, | 16 Итак по вере, чтобы [было] по милости, дабы обетование было непреложно для всех, не только по закону, но и по вере потомков Авраама, который есть отец всем нам |
| 17 segundo está escrito: Eu te constitui pai de muitas gentes (Gn. 17, 6). Ele é pai, diante de Deus, em quem acreditou, o qual dá vida aos mortos e chama à existência o que não existe. | 17 (как написано: Я поставил тебя отцом многих народов) пред Богом, Которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее, как существующее. |
| 18 Esperando contra toda a esperança, teve fé e tornou-se, por isso, pai de muitas gentes, segundo o que lhe foi dito: Assim será a tua descendência (Gn. 15, 5). | 18 Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через что сделался отцом многих народов, по сказанному: 'так [многочисленно] будет семя твое'. |
| 19 E, sem vacilar na fé, não considerou nem o seu corpo amortecido, sendo já de quase cem anos, nem o seio de Sara, já sem vida (para conceber). | 19 И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении; |
| 20 Não hesitou nem teve falta de fé, perante a promessa de Deus, mas flrmou-se na fé, dando glória a Deus, | 20 не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу |
| 21 plenamente convencido de que é poderoso para cumprir tudo o que prometeu. | 21 и будучи вполне уверен, что Он силен и исполнить обещанное. |
| 22 Por isso, (isto) lhe foi imputado como justiça. | 22 Потому и вменилось ему в праведность. |
| 23 Ora não está escrito sòmente por causa dele que lhe foi imputado (como justiça) | 23 А впрочем не в отношении к нему одному написано, что вменилось ему, |
| 24 mas tamhém por nós, a quem será imputado, a nós que cremos naquele que ressuscitou doe mortos, Jesus Cristo Nosso Senhor, | 24 но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, Господа нашего, |
| 25 o qual foi entregue pelos nossos pecados e ressuscitou para nossa justificação. | 25 Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего. |