Atos dos Apóstolos 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Matos Soares | NOVA VULGATA |
|---|---|
| 1 Entretanto Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, apresentou-se ao sumo sacerdote | 1 Saulus autem, adhuc spirans minarum et caedis in discipulos Domini,accessit ad principem sacerdotum |
| 2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém quantos adeptos deste caminho (doutrina) encontrasse, homens e mulheres. | 2 et petiit ab eo epistulas in Damascum adsynagogas, ut, si quos invenisset huius viae viros ac mulieres, vinctosperduceret in Ierusalem. |
| 3 Prosseguindo ele a sua jornada, aconteceu que, ao aproximar-se de Damasco, subitamente o cercou uma luz fulgurante vinda do céu. | 3 Et cum iter faceret, contigit ut appropinquaretDamasco; et subito circumfulsit eum lux de caelo, |
| 4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que me persegues?" | 4 et cadens in terram audivitvocem dicentem sibi: “ Saul, Saul, quid me persequeris? ”. |
| 5 Ele disse: "Quem és tu, Senhor?" Ele (respondeu); "Eu sou Jesus, a quem tu persegues, | 5 Qui dixit: “Quis es, Domine? ”. Et ille: “ Ego sum Iesus, quem tu persequeris! |
| 6 Levanta-te, entra na cidade, e ai te será dito o que deves fazer." | 6 Sedsurge et ingredere civitatem, et dicetur tibi quid te oporteat facere ”. |
| 7 Aqueles que o acompanhavam, estavam estupefactos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém. | 7 Viri autem illi, qui comitabantur cum eo, stabant stupefacti, audientes quidemvocem, neminem autem videntes. |
| 8 Saulo levantou-se da terra e, tendo os olhos abertos, não via nada. Eles, porém, levando-o pela mão, o conduziram a Damasco. | 8 Surrexit autem Saulus de terra; apertisqueoculis, nihil videbat; ad manus autem illum trahentes introduxerunt Damascum. |
| 9 Esteve ali três dias sem ver, sem comer nem beber. | 9 Et erat tribus diebus non videns et non manducavit neque bibit. |
| 10 Ora em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, disse-lhe: "Ananias!" Ele respondeu: "Eis-me aqui, Senhor." | 10 Erat autem quidam discipulus Damasci nomine Ananias; et dixit ad illum invisu Dominus: “ Anania ”. At ille ait: “ Ecce ego, Domine ”. |
| 11 O Senhor disse-lhe: "Levanta-te, vai à rua chamada Direita, e busca em casa de Judas um (homem) de Tarso, chamado Saulo, porque ei-lo que está orando." | 11 EtDominus ad illum: “ Surgens vade in vicum, qui vocatur Rectus, et quaere indomo Iudae Saulum nomine Tarsensem; ecce enim orat |
| 12 (Neste mesmo tempo Saulo, em uma visão) viu um homem, chamado Ananias, que entrava e lhe impunha as mãos para recobrar a vista. | 12 et vidit virum Ananiamnomine introeuntem et imponentem sibi manus, ut visum recipiat ”. |
| 13 Ananias respondeu: "Senhor, tenho ouvido dizer a muitos quantos males este homem fez aos teus santos em Jerusalém: | 13 Responditautem Ananias: “ Domine, audivi a multis de viro hoc, quanta mala sanctis tuisfecerit in Ierusalem; |
| 14 e aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome." | 14 et hic habet potestatem a principibus sacerdotumalligandi omnes, qui invocant nomen tuum ”. |
| 15 Mas o Senhor disse-lhe: "Vai, porque este é um instrumento escolhido por mim para levar o meu nome diante das gentes, dos reis e dos filhos de Israel. | 15 Dixit autem ad eum Dominus: “Vade, quoniam vas electionis est mihi iste, ut portet nomen meum coram gentibuset regibus et filiis Israel; |
| 16 Mostrar-lhe-ei quanto deve sofrer pelo meu nome." | 16 ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pronomine meo pati ”. |
| 17 Foi Ananias e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo." | 17 Et abiit Ananias; et introivit in domum et imponens ei manus dixit: “ Saulfrater, Dominus misit me, Iesus qui apparuit tibi in via, qua veniebas, utvideas et implearis Spiritu Sancto ”. |
| 18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos umas como escamas, recuperou a vista, levantou-se e foi baptizado. | 18 Et confestim ceciderunt ab oculiseius tamquam squamae, et visum recepit. Et surgens baptizatus est |
| 19 Depois que tomou alimento, recuperou as forças. Esteve alguns dias com os discípulos que se encontravam em Damasco. | 19 et, cumaccepisset cibum, confortatus est. Fuit autem cum discipulis, qui erant Damasci, per dies aliquot; |
| 20 Imediatamente, começou a pregar nas sinagogas que Jesus era o Filho de Deus. | 20 et continuoin synagogis praedicabat Iesum, quoniam hic est Filius Dei. |
| 21 Pasmavam todos os que ouviam e diziam: "Não é este aquele que perseguia em Jerusalém os que invocavam este nome, e não veio ele cá com o fim de os levar presos aos príncipes dos sacerdotes" | 21 Stupebant autemomnes, qui audiebant, et dicebant: “ Nonne hic est, qui expugnabat inIerusalem eos, qui invocabant nomen istud, et huc ad hoc venerat, ut vinctosillos duceret ad principes sacerdotum? ”. |
| 22 Entretanto Saulo muito mais se esforçava e confundia os Judeus que habitavam em Damasco, demonstrando-lhes que Jesus é o Cristo. | 22 Saulus autem magis convalescebatet confundebat Iudaeos, qui habitabant Damasci, affirmans quoniam hic estChristus. |
| 23 Tendo-se passado muitos dias, os Judeus em conselho resolveram matá-lo. | 23 Cum implerentur autem dies multi, consilium fecerunt Iudaei, ut euminterficerent; |
| 24 Porém Saulo foi advertido das suas ciladas. Eles faziam guarda às portas (da cidade), de dia e de noite, para o matarem. | 24 notae autem factae sunt Saulo insidiae eorum. Custodiebantautem et portas die ac nocte, ut eum interficerent; |
| 25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no numa cesta, pela muralha. | 25 accipientes autemdiscipuli eius nocte per murum dimiserunt eum submittentes in sporta. |
| 26 Tendo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se com os discípulos, mas todos o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo. | 26 Cum autem venisset in Ierusalem, tentabat iungere se discipulis; et omnestimebant eum, non credentes quia esset discipulus. |
| 27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos Apóstolos, e ele contou-lhes como tinha visto o Senhor no caminho, o qual lhe tinha falado, e como em Damasco pregara corajosamente em nome de Jesus. | 27 Barnabas autem apprehensumillum duxit ad apostolos et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum, etquia locutus est ei, et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Iesu. |
| 28 Desde então ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, e pregando corajosamente em nome do Senhor. | 28 Et erat cum illis intrans et exiens in Ierusalem, fiducialiter agens innomine Domini. |
| 29 Falava e discutia com os Helenistas; mas eles procuravam matá-lo. | 29 Loquebatur quoque et disputabat cum Graecis; illi autemquaerebant occidere eum. |
| 30 Tendo sabido isto os irmãos, conduziram-no a Cesareia, e dai o enviaram a Tarso. | 30 Quod cum cognovissent, fratres deduxerunt eumCaesaream et dimiserunt Tarsum. |
| 31 Tinha então paz a Igreja por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificava-se e caminhava no temor do Senhor, e com a assistência do Espirito Santo ia-se multiplicando. | 31 Ecclesia quidem per totam Iudaeam et Galilaeam et Samariam habebat pacem;aedificabatur et ambulabat in timore Domini et consolatione Sancti Spirituscrescebat. |
| 32 Ora aconteceu que Pedro, indo por toda a parte, de cidade em cidade, foi também aos santos que habitavam em Lida. | 32 Factum est autem Petrum, dum pertransiret universos, devenire et ad sanctos,qui habitabant Lyddae. |
| 33 Encontrou ali um homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia num leito, porque estava paralítico. | 33 Invenit autem ibi hominem quendam nomine Aeneam abannis octo iacentem in grabato, qui erat paralyticus. |
| 34 Pedro disse-lhe: "Eneias, Jesus Cristo cura-te. Levanta-te, e faze tu mesmo a tua cama." Imediatamente se levantou. | 34 Et ait illi Petrus: “Aenea, sanat te Iesus Christus; surge et sterne tibi ”. Et continuo surrexit. |
| 35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarou, os quais se converteram ao Senhor. | 35 Et viderunt illum omnes, qui inhabitabant Lyddam et Saron, qui conversi suntad Dominum. |
| 36 Havia em Jope, entre os discípulos, uma mulher, chamada Tabita, (palavra) que, traduzida (em grego), quer dizer Dorcas. Estava cheia de boas obras e de esmolas que fazia. | 36 In Ioppe autem erat quaedam discipula nomine Tabitha, quae interpretatadicitur Dorcas; haec erat plena operibus bonis et eleemosynis, quas faciebat. |
| 37 Aconteceu naqueles dias que, caindo enferma, morreu. Tendo-a lavado, puseram-na num quarto alto. | 37 Factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur; quam cum lavissent,posuerunt in cenaculo. |
| 38 Como Lida estava perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro se encontrava lá, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: "Não te demores em vir ter convosco." | 38 Cum autem prope esset Lydda ab Ioppe, discipuliaudientes quia Petrus esset in ea, miserunt duos viros ad eum rogantes: “ Nepigriteris venire usque ad nos! ”. |
| 39 Pedro, levantando-se, foi com eles. Logo que chegou, levaram-no ao quarto alto, e cercaram-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas em vida lhes fazia. | 39 Exsurgens autem Petrus venit cum illis;et cum advenisset, duxerunt illum in cenaculum; et circumsteterunt illum omnesviduae flentes et ostendentes tunicas et vestes, quas faciebat Dorcas, cum essetcum illis. |
| 40 Então Pedro, tendo mandado sair todos, pondo-se de joelhos, orou. Depois, voltando-se para o corpo, disse: "Tabita, levanta-te." Ela abriu os olhos, e, vendo Pedro, sentou-se. | 40 Eiectis autem omnibus foras Petrus, et ponens genua oravit etconversus ad corpus dixit: “ Tabitha, surge! ”. At illa aperuit oculos suoset, viso Petro, resedit. |
| 41 Ele a fez levantar, dando-lhe a mão. Então, tendo chamado os santos e as viúvas, lha entregou viva. | 41 Dans autem illi manum erexit eam et, cum vocassetsanctos et viduas, exhibuit eam vivam. |
| 42 Este facto foi sabido por toda Jope, e muitos creram no Senhor. | 42 Notum autem factum est per universam Ioppen, et crediderunt multi in Domino. |
| 43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um certo Simão, curtidor. | 43 Factum est autem, ut dies multos moraretur in Ioppe apud quendam Simonemcoriarium. |