| 1 Entretanto Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, apresentou-se ao sumo sacerdote | 1 And Saul, as yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest, |
| 2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém quantos adeptos deste caminho (doutrina) encontrasse, homens e mulheres. | 2 And asked of him letters to Damascus, to the synagogues: that if he found any men and wemen of this way, he might bring them bound to Jerusalem. |
| 3 Prosseguindo ele a sua jornada, aconteceu que, ao aproximar-se de Damasco, subitamente o cercou uma luz fulgurante vinda do céu. | 3 And as he went on his journey, it came to pass that he drew nigh to Damascus; and suddenly a light from heaven shined round about him. |
| 4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que me persegues?" | 4 And falling on the ground, he heard a voice saying to him: Saul, Saul, why persecutest thou me? |
| 5 Ele disse: "Quem és tu, Senhor?" Ele (respondeu); "Eu sou Jesus, a quem tu persegues, | 5 Who said: Who art thou, Lord? And he: I am Jesus whom thou persecutest. It is hard for thee to kick against the goad. |
| 6 Levanta-te, entra na cidade, e ai te será dito o que deves fazer." | 6 And he trembling and astonished, said: Lord, what wilt thou have me to do? |
| 7 Aqueles que o acompanhavam, estavam estupefactos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém. | 7 And the Lord said to him: Arise, and go into the city, and there it shall be told thee what thou must do. Now the men who went in company with him, stood amazed, hearing indeed a voice, but seeing no man. |
| 8 Saulo levantou-se da terra e, tendo os olhos abertos, não via nada. Eles, porém, levando-o pela mão, o conduziram a Damasco. | 8 And Saul arose from the ground; and when his eyes were opened, he saw nothing. But they leading him by the hands, brought him to Damascus. |
| 9 Esteve ali três dias sem ver, sem comer nem beber. | 9 And he was there three days, without sight, and he did neither eat nor drink. |
| 10 Ora em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, disse-lhe: "Ananias!" Ele respondeu: "Eis-me aqui, Senhor." | 10 Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias. And the Lord said to him in a vision: Ananias. And he said: Behold I am here, Lord. |
| 11 O Senhor disse-lhe: "Levanta-te, vai à rua chamada Direita, e busca em casa de Judas um (homem) de Tarso, chamado Saulo, porque ei-lo que está orando." | 11 And the Lord said to him: Arise, and go into the street that is called Stait, and seek in the house of Judas, one named Saul of Tarsus. For behold he prayeth. |
| 12 (Neste mesmo tempo Saulo, em uma visão) viu um homem, chamado Ananias, que entrava e lhe impunha as mãos para recobrar a vista. | 12 (And he saw a man named Ananias coming in, and putting his hands upon him, that he might receive his sight.) |
| 13 Ananias respondeu: "Senhor, tenho ouvido dizer a muitos quantos males este homem fez aos teus santos em Jerusalém: | 13 But Ananias answered: Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints in Jerusalem. |
| 14 e aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome." | 14 And here he hath authority from the chief priests to bind all that invoke thy name. |
| 15 Mas o Senhor disse-lhe: "Vai, porque este é um instrumento escolhido por mim para levar o meu nome diante das gentes, dos reis e dos filhos de Israel. | 15 And the Lord said to him: Go thy way; for this man is to me a vessel of election, to carry my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel. |
| 16 Mostrar-lhe-ei quanto deve sofrer pelo meu nome." | 16 For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake. |
| 17 Foi Ananias e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo." | 17 And Ananias went his way, and entered into the house. And laying his hands upon him, he said: Brother Saul, the Lord Jesus hath sent me, he that appeared to thee in the way as thou camest; that thou mayest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost. |
| 18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos umas como escamas, recuperou a vista, levantou-se e foi baptizado. | 18 And immediately there fell from his eyes as it were scales, and he received his sight; and rising up, he was baptized. |
| 19 Depois que tomou alimento, recuperou as forças. Esteve alguns dias com os discípulos que se encontravam em Damasco. | 19 And when he had taken meat, he was strengthened. And he was with the disciples that were at Damascus, for some days. |
| 20 Imediatamente, começou a pregar nas sinagogas que Jesus era o Filho de Deus. | 20 And immediately he preached Jesus in the synagogues, that he is the Son of God. |
| 21 Pasmavam todos os que ouviam e diziam: "Não é este aquele que perseguia em Jerusalém os que invocavam este nome, e não veio ele cá com o fim de os levar presos aos príncipes dos sacerdotes" | 21 And all that heard him, were astonished, and said: Is not this he who persecuted in Jerusalem those that called upon this name: and came hither for that intent, that he might carry them bound to the chief priests? |
| 22 Entretanto Saulo muito mais se esforçava e confundia os Judeus que habitavam em Damasco, demonstrando-lhes que Jesus é o Cristo. | 22 But Saul increased much more in strength, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, affirming that this is the Christ. |
| 23 Tendo-se passado muitos dias, os Judeus em conselho resolveram matá-lo. | 23 And when many days were passed, the Jews consulted together to kill him. |
| 24 Porém Saulo foi advertido das suas ciladas. Eles faziam guarda às portas (da cidade), de dia e de noite, para o matarem. | 24 But their laying in wait was made known to Saul. And they watched the gates also day and night, that they might kill him. |
| 25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no numa cesta, pela muralha. | 25 But the disciples taking him in the night, conveyed him away by the wall, letting him down in a basket. |
| 26 Tendo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se com os discípulos, mas todos o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo. | 26 And when he was come into Jerusalem, he essayed to join himself to the disciples; and they all were afraid of him, not believing that he was a disciple. |
| 27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos Apóstolos, e ele contou-lhes como tinha visto o Senhor no caminho, o qual lhe tinha falado, e como em Damasco pregara corajosamente em nome de Jesus. | 27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and told them how he had seen the Lord, and that he had spoken to him; and how in Damascus he had dealt confidently in the name of Jesus. |
| 28 Desde então ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, e pregando corajosamente em nome do Senhor. | 28 And he was with them coming in and going out in Jerusalem, and dealing confidently in the name of the Lord. |
| 29 Falava e discutia com os Helenistas; mas eles procuravam matá-lo. | 29 He spoke also to the Gentiles, and disputed with the Greeks; but they sought to kill him. |
| 30 Tendo sabido isto os irmãos, conduziram-no a Cesareia, e dai o enviaram a Tarso. | 30 Which when the brethren had known, they brought him down to Caesarea, and sent him away to Tarsus. |
| 31 Tinha então paz a Igreja por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificava-se e caminhava no temor do Senhor, e com a assistência do Espirito Santo ia-se multiplicando. | 31 Now the church had peace throughout all Judea, and Galilee, and Samaria; and was edified, walking in the fear of the Lord, and was filled with the consolation of the Holy Ghost. |
| 32 Ora aconteceu que Pedro, indo por toda a parte, de cidade em cidade, foi também aos santos que habitavam em Lida. | 32 And it came to pass that Peter, as he passed through, visiting all, came to the saints who dwelt at Lydda. |
| 33 Encontrou ali um homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia num leito, porque estava paralítico. | 33 And he found there a certain man named Eneas, who had kept his bed for eight years, who was ill of the palsy. |
| 34 Pedro disse-lhe: "Eneias, Jesus Cristo cura-te. Levanta-te, e faze tu mesmo a tua cama." Imediatamente se levantou. | 34 And Peter said to him: Eneas, the Lord Jesus Christ healeth thee: arise, and make thy bed. And immediately he arose. |
| 35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarou, os quais se converteram ao Senhor. | 35 And all that dwelt at Lydda and Saron, saw him: who were converted to the Lord. |
| 36 Havia em Jope, entre os discípulos, uma mulher, chamada Tabita, (palavra) que, traduzida (em grego), quer dizer Dorcas. Estava cheia de boas obras e de esmolas que fazia. | 36 And in Joppe there was a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas. This woman was full of good works and almsdeeds which she did. |
| 37 Aconteceu naqueles dias que, caindo enferma, morreu. Tendo-a lavado, puseram-na num quarto alto. | 37 And it came to pass in those days that she was sick, and died. Whom when they had washed, they laid her in an upper chamber. |
| 38 Como Lida estava perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro se encontrava lá, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: "Não te demores em vir ter convosco." | 38 And forasmuch as Lydda was nigh to Joppe, the disciples hearing that Peter was there, sent unto him two men, desiring him that he would not be slack to come unto them. |
| 39 Pedro, levantando-se, foi com eles. Logo que chegou, levaram-no ao quarto alto, e cercaram-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas em vida lhes fazia. | 39 And Peter rising up, went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber. And all the widows stood about him weeping, and shewing him the coats and garments which Dorcas made them. |
| 40 Então Pedro, tendo mandado sair todos, pondo-se de joelhos, orou. Depois, voltando-se para o corpo, disse: "Tabita, levanta-te." Ela abriu os olhos, e, vendo Pedro, sentou-se. | 40 And they all being put forth, Peter kneeling down prayed, and turning to the body, he said: Tabitha, arise. And she opened her eyes; and seeing Peter, she sat up. |
| 41 Ele a fez levantar, dando-lhe a mão. Então, tendo chamado os santos e as viúvas, lha entregou viva. | 41 And giving her his hand, he lifted her up. And when he had called the saints and the widows, he presented her alive. |
| 42 Este facto foi sabido por toda Jope, e muitos creram no Senhor. | 42 And it was made known throughout all Joppe; and many believed in the Lord. |
| 43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um certo Simão, curtidor. | 43 And it came to pass, that he abode many days in Joppe, with one Simon a tanner. |