| 1 Então o sumo sacerdote perguntou-lhe: "Estas coisas são assim?" | 1 Then the high priest said: Are these things so? |
| 2 Ele respondeu: Irmãos e pais, ouvi: O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Caran, | 2 Who said: Ye men, brethren, and fathers, hear. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charan. |
| 3 e disse-lhe: Sai da tua terra e da tua parentela, e vem para a terra que eu te mostrar ([Gn. 12,1]). | 3 And said to him: Go forth out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee. |
| 4 Então saiu ele da terra dos caldeus e habitou em Caran. De lá, depois que morreu seu pai, (Deus) o fez passar a esta terra, na qual agora habitais. | 4 Then he went out of the land of the Chaldeans, and dwelt in Charan. And from thence, after his father was dead, he removed him into this land, wherein you now dwell. |
| 5 E não lhe deu herança nela, nem o espaço de um pé, mas prometeu dar-lhe a posse dela a ele e à sua posteridade depois dele, quando ainda não tinha filhos. | 5 And he gave him no inheritance in it; no, not the pace of a foot: but he promised to give it him in possession, and to his seed after him, when as yet he had no child. |
| 6 Deus disse-lhe que a sua descendência seria peregrina em terra estranha, a reduziriam à escravidão, e a maltratariam pelo espaço de quatrocentos anos. | 6 And God said to him: That his seed should sojourn in a strange country, and that they should bring them under bondage, and treat them evil four hundred years. |
| 7 Mas a nação, de quem tiver sido escrava, eu a julgarei, disse o Senhor, depois do que sairão e me adorarão neste lugar. (Gen. 16,13-14). | 7 And the nation which they shall serve will I judge, said the Lord; and after these things they shall go out, and shall serve me in this place. |
| 8 E deu-lhe a aliança da circuncisão; e assim gerou Isaac e o circuneidou, passados oito dias. Isaac (gerou e circuneidou) Jacob, e Jacob os doze patriarcas. | 8 And he gave him the covenant of circumcision, and so he begot Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begot Jacob; and Jacob the twelve patriarchs. |
| 9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado ao Egipto, mas Deus estava com ele. | 9 And the patriarchs, through envy, sold Joseph into Egypt; and God was with him, |
| 10 Livrou-o de todas as suas atribulações, deu-lhe graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egipto, o qual o fez governador do Egipto e de toda a sua casa. | 10 And delivered him out of all his tribulations: and he gave him favour and wisdom in the sight of Pharao, the king of Egypt; and he appointed him governor over Egypt, and over all his house. |
| 11 Veio depois a fome por toda a terra do Egipto e de Canaan, e uma grande tribulação, e os nossos pais não achavam que comer. | 11 Now there came a famine upon all Egypt and Chanaan, and great tribulation; and our fathers found no food. |
| 12 Tendo Jacob ouvido dizer que havia trigo no Egipto, enviou (lá) nossos pais uma primeira vez; | 12 But when Jacob had heard that there was corn in Egypt, he sent our fathers first: |
| 13 na segunda, José foi reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao Faraó a sua linhagem. | 13 And at the second time, Joseph was known by his brethren, and his kindred was made known to Pharao. |
| 14 José mandou chamar seu pai Jacob e toda a sua família que constava de setenta e cinco pessoas. | 14 And Joseph sending, called thither Jacob, his father, and all his kindred, seventy-five souls. |
| 15 Jacob desceu ao Egipto, onde morreu com nossos pais. | 15 So Jacob went down into Egypt; and he died, and our fathers. |
| 16 Foram trasladados para Siquiem e postos no sepulcro que Abraão tinha comprado à custa de dinheiro aos filhos de Hemor, em Siquem, | 16 And they were translated into Sichem, and were laid in the sepulchre, that Abraham bought for a sum of money of the sons of Hemor, the son of Sichem. |
| 17 Mas, aproximando-se o tempo do cumprimento da promessa que Deus tinha feito com juramento a Abraão, o povo cresceu e multiplicou-se no Egipto, | 17 And when the time of the promise drew near, which God had promised to Abraham, the people increased, and were multiplied in Egypt, |
| 18 até que apareceu outro rei no Egipto, que não tinha conhecimento de José. | 18 Till another king arose in Egypt, who knew not Joseph. |
| 19 Este, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou os nossos pais até ao ponto de os obrigar a expor seus filhos, para que não vivessem. | 19 This same dealing craftily with our race, afflicted our fathers, that they should expose their children, to the end they might not be kept alive. |
| 20 Naquele tempo nasceu Moisés, que era agradável a Deus. Foi criado (ocultamente) durante trés meses em casa de seu pai. | 20 At the same time was Moses born, and he was acceptable to God: who was nourished three months in his father's house. |
| 21 Depois, quando foi exposto, a filha de Faraó recolheu-o e criou-o como seu filho. | 21 And when he was exposed, Pharao's daughter took him up, and nourished him for her own son. |
| 22 Moisés foi instruído em toda a ciência dos Egípcios, e era poderoso em palavras e obras. | 22 And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians; and he was mighty in his words and in his deeds. |
| 23 Quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração o (desejo de) visitar seus irmãos, os filhos de Israel. | 23 And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel. |
| 24 Vendo que um era maltratado, o defendeu, e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio. | 24 And when he had seen one of them suffer wrong, he defended him; and striking the Egyptian, he avenged him who suffered the injury. |
| 25 Ora ele julgava que seus irmãos compreenderiam que Deus os havia de libertar por sua mão; mas eles não o compreenderam. | 25 And he thought that his brethren understood that God by his hand would save them; but they understood it not. |
| 26 No dia seguinte, encontrou uns deles em rixa, e, querendo reconciliá-los, disse: Ó homens, vós sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro? | 26 And the day following, he shewed himself to them when they were at strife; and would have reconciled them in peace, saying: Men, ye are brethren; why hurt you one another? |
| 27 Mas o que fazia injúria ao seu concidadão o repeliu, dizendo: Quem te constituiu chefe e juiz sobre nós? | 27 But he that did the injury to his neighbour thrust him away, saying: Who hath appointed thee prince and judge over us? |
| 28 Quereis porventura matar-me, como mataste ontem o egipcio? | 28 What, wilt thou kill me, as thou didst yesterday kill the Egyptian? |
| 29 A esta palavra Moisés fugiu e foi habitar na terra de Madian, onde gerou dois filhos. | 29 And Moses fled upon this word, and was a stranger in the land of Madian, where he begot two sons. |
| 30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo na chama de uma sarça que ardia. | 30 And when forty years were expired, there appeared to him in the desert of mount Sina, an angel in a flame of fire in a bush. |
| 31 Vendo isto, Moisés admirou-se de tal aparição, e, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor, que lhe disse: | 31 And Moses seeing it, wondered at the sight. And as he drew near to view it, the voice of the Lord came unto him, saying: |
| 32 Eu sou o Deus de teus pais, O Deus de Abraão, de Isaac e Jacob. Moisés, porém, aterrado, não ousava olhar. | 32 I am the God of thy fathers; the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses being terrified, durst not behold. |
| 33 O Senhor disse-lhe: Tira os sapatos dos teus pés, porque o lugar, onde estás, é uma terra santa. | 33 And the Lord said to him: Loose the shoes from thy feet, for the place wherein thou standest, is holy ground. |
| 34 Eu vi e considerei a aflição do meu povo, que reside no Egipto, ouvi os seus gemidos e desci a livrá-lo. Vem, pois, agora, e enviar-te-ei ao Egipto. | 34 Seeing I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, and I will send thee into Egypt. |
| 35 A este Moisés, a quem renegaram, dizendo: Quem te constituiu chefe e juiz? a este enviou Deus como chefe e libertador, pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça. | 35 This Moses, whom they refused, saying: Who hath appointed thee prince and judge? him God sent to be prince and redeemer by the hand of the angel who appeared to him in the bush. |
| 36 Ele os fez sair, operando prodígios e milagres na terra do Egipto, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos. | 36 He brought them out, doing wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the desert forty years. |
| 37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu (Dt. 18, 15). | 37 This is that Moses who said to the children of Israel: A prophet shall God raise up to you of your own brethren, as myself: him shall you hear. |
| 38 Este é o que esteve no meio da assembleia do povo no deserto com o Anjo, que lhe falava no monte Sinai, e com os nossos país, e o que recebeu palavras de vida, para no-las transmitir; | 38 This is he that was in the church in the wilderness, with the angel who spoke to him on mount Sina, and with our fathers; who received the words of life to give unto us. |
| 39 ele, a quem nossos pais não quiseram obedecer, antes repeliram. Voltaram-se em seus corações para o Egipto, | 39 Whom our fathers would not obey; but thrust him away, and in their hearts turned back into Egypt, |
| 40 dizendo a Aarão; Faze-nos deuses, que vão adiante de nós, porque esse Moisés,' que nos tirou da terra do Egipto, não sabemos o que foi feito dele (Ex. 32,t-23). | 40 Saying to Aaron: Make us gods to go before us. For as for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him. |
| 41 Naqueles dias, fizeram um bezerro (de ouro) e ofereceram sacrifício ao ídolo, e alegravam-se das obras das suas mãos. | 41 And they made a calf in those days, and offered sacrifices to the idol, and rejoiced in the works of their own hands. |
| 42 Mas Deus afastou-se deles e abandonou-os ao culto da milicia do céu, como está escrito no livro dos profetas: Por ventura oferecestes-me vós, casa de Israel, algumas vitimas e sacrifícios pelo espaço de quarenta anos no deserto? | 42 And God turned, and gave them up to serve the host of heaven, as it is written in the books of the prophets: Did you offer victims and sacrifices to me for forty years, in the desert, O house of Israel? |
| 43 Transportastes a tenda de Moloch e o astro do vosso deus Renfa, figuras que fizestes para as adorar. Pois eu vos transportarei para além de Babilônia (Am . 5,25-27). | 43 And you took unto you the tabernacle of Moloch, and the star of your god Rempham, figures which you made to adore them. And I will carry you away beyond Babylon. |
| 44 O tabernáculo do testemunho esteve entre os nossos pais no deserto, segundo a ordem daquele que tinha prescrito a Moisés que o construísse segundo o modelo que tinha visto. | 44 The tabernacle of the testimony was with our fathers in the desert, as God ordained for them, speaking to Moses, that he should make it according to the form which he had seen. |
| 45 Nossos pais, tendo-o recebido, levaram-no sob a direcção de Josué, quando foram tomar posse da terra das nações, que Deus lançou de diante de nossos pais, até aos dias de David, | 45 Which also our fathers receiving, brought in with Jesus, into the possession of the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers, unto the days of David. |
| 46 O qual achou graça diante de Deus, o pediu que lhe fosse permitido construir um tabernáculo para o Deus de Jacob. | 46 Who found grace before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob. |
| 47 Todavia foi Salomão que lhe edificou uma casa. | 47 But Solomon built him a house. |
| 48 Porém o Altíssimo não habitava em templos feitos pela mão do homem, como diz o profeta; | 48 Yet the most High dwelleth not in houses made by hands, as the prophet saith: |
| 49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós, diz o Senhor? Ou qual é o lugar do meu repouso? | 49 Heaven is my throne, and the earth my footstool. What house will you build me? saith the Lord; or what is the place of my resting? |
| 50 Não fez porventura a minha mão todas estas coisas (Is. 66, 12). | 50 Hath not my hand made all these things? |
| 51 Homens de cerviz dura, incircuncisos de coração e ouvidos, vós resistis sempre ao Espírito Santo; assim como (foram) vossos pais, assim (sois) vós também. | 51 You stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do you also. |
| 52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Mataram até os que prediziam a vinda do Justo, do qual agora fostes traidores e homicidas, | 52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? And they have slain them who foretold of the coming of the Just One; of whom you have been now the betrayers and murderers: |
| 53 vós, que recebestes a lei por ministério dos anjos, e não a guardastes." | 53 Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it. |
| 54 Ao ouvir tais palavras, enraiveciam-se nos seus corações e rangiam os dentes contra ele. | 54 Now hearing these things, they were cut to the heart, and they gnashed with their teeth at him. |
| 55 Mas, como ele estava cheio do Espírito Santo, olhando para o céu, viu a glória de Deus e Jesus que estava em pé à direita de Deus. | 55 But he, being full of the Holy Ghost, looking up steadfastly to heaven, saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God. And he said: Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God. |
| 56 E disse: "Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem, em pé, à direita de Deus." | 56 And they crying out with a loud voice, stopped their ears, and with one accord ran violently upon him. |
| 57 Então eles, levantando um grande clamor, taparam os ouvidos, e todos juntos arremeteram contra ele com fúria. | 57 And casting him forth without the city, they stoned him; and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man, whose name was Saul. |
| 58 E, tendo-o lançado fora da cidade, o apedrejavam; as testemunhas depuseram os seus vestidos aos pés de um jovem chamado Saulo. | 58 And they stoned Stephen, invoking, and saying: Lord Jesus, receive my spirit. |
| 59 Enquanto apedrejavam Estêvão, ele orava assim: "Senhor Jesus, recebe o meu espirito." | 59 And falling on his knees, he cried with a loud voice, saying: Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep in the Lord. And Saul was consenting to his death. |
| 60 Depois posto de joelhos, clamou em voz alta: "Senhor, não lhes imputes este pecado." Tendo dito isto, adormeceu no Senhor. | |