SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São João 8


font
Biblia Matos SoaresMODERN HEBREW BIBLE
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.1 וישוע הלך אל הר הזיתים
2 Ao romper da manhã, voltou para o templo, e todo o povo foi ter com ele, e ele, sentado, os ensinava.2 ויהי בבקר ויבא עוד אל המקדש וכל העם באו אליו וישב וילמדם
3 Então os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; puseram-na no meio,3 ויביאו הסופרים והפרושים אשה לפניו אשר נתפשה בשטותה ויעמידוה בתוך
4 e disseram-lhe: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante delito de adultério.4 ויאמרו אליו רבי האשה הזאת נתפשה כשנטמאת בנאופיה
5 Ora Moisés na lei mandou-nos apedrejar tais mulheres, Que dizes tu, pois?"5 ומשה צונו בתורה לסקל נשים כאלה ואתה מה תאמר
6 Diziam isto para lhe armar um laço, a fim de o poderem acusar. Porém Jesus, inclinando-se, pôs-se a escrever com o dedo na terra.6 ואך לנסות אתו דברו זאת למצא עליו שטנה ויכף ישוע למטה ויתו באצבעו על הקרקע
7 Continuando, porém, eles a interrogá-lo, levantou-se, e disse-lhes: "O que de vós está sem pecado, seja o primeiro que lhe atire a pedra."7 ויהי כאשר הוסיפו לשאל אתו וישא את עיניו ויאמר אליהם מי בכם זך בלי פשע הוא ראשונה ידה בה אבן
8 Depois, tornando a inclinar-se, escrevia na terra,8 ויכף שנית למטה ויתו על הקרקע
9 Mas eles, ouvindo isto, foram-se retirando, um após outro, começando pelos mais velhos; e ficou só Jesus com a mulher diante dele.9 ויהי כשמעם ויך לבם אתם ויצאו אחד אחד החוצה החל מן הזקנים ועד האחרונים ויותר ישוע לבדו והאשה נצבת בתוך
10 Então Jesus, levantando-se. disse-lhe: "Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?10 וישא ישוע את עיניו וירא כי אין איש בלתי האשה לבדה ויאמר אליה אשה איפה שטניך הכי הרשיעך איש
11 Ela respondeu: "Ninguém, Senhor." Então Jesus disse: "Nem eu te condeno; vai, e não peques mais."11 ותאמר לא אדני ויאמר לכן גם אני לא ארשיעך לכי לדרכך ואל תחטאי עוד
12 Outra vez lhes falou Jesus, dizendo: "Eu sou a luz do mundo; o que me segue não anda nas trevas, mas terá a luz da vida."12 ויסף ישוע וידבר אליהם לאמר אני אור העולם כל ההלך אחרי לא יתהלך בחשכה כי אור החיים יהיה לו
13 Os fariseus disseram-lhe: "Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho, por isso, não é verdadeiro."13 ויאמרו הפרושים על נשפך מעיד אתה עדותך איננה נאמנה
14 Jesus respondeu: "Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou, mas vós não sabeis donde eu venho, nem para onde vou.14 ויען ישוע ויאמר אליהם אף אם אעיד על נפשי עדותי נאמנה יען כי ידעתי מאין באתי ואנה אני הלך ואתם לא ידעתם מאין באתי ואנה אלך
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo;15 אתם לפי הבשר תשפטו ואני לא אשפט איש
16 e, se julgo alguém, o meu juízo é verdadeiro, porque eu não sou só, mas eu e o Pai, que me enviou.16 ואם אנכי אשפט משפטי אמת כי לא לבדי הנני כי אם אני והאב אשר שלחני
17 Na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é digno de fé.17 וגם בתורתכם כתוב כי עדות שני אנשים נאמנה היא
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e meu Pai, que me enviou, também dã testemunho de mim."18 אני הוא המעיד עלי וגם האב אשר שלחני יעידני
19 Disseram-lhe, pois: "Onde está teu Pai?" Jesus respondeu: "Não conheceis nem a mim, nem a meu Pai; se me conhecêsseis a mim, certamente conheceríeis também meu Pai."19 ויאמרו אליו איו אביך ויען ישוע גם אתי גם את אבי לא ידעתם אלו אתי ידעתם כי עתה גם את אבי ידעתם
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do gazofilácio, ensinando no templo; e ninguém o prendeu, porque não tinha ainda chegado a sua hora.20 כדברים האלה דבר בבית האוצר בלמדו במקדש ולא תפשו איש כי לא בא עתו
21 Jesus disse-lhes mais: "Eu retiro-me: vós me buscareis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir."21 ויוסף ישוע ויאמר אליהם אני הלך מזה ותבקשוני ובחטאתכם תמותו אל אשר אני הלך שמה אתם לא תוכלו לבוא
22 Diziam, pois, os Judeus: "Será que ele se mate a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?"22 ויאמרו היהודים ההמת ימית את נפשו כי אמר אל אשר אני הולך שמה אתם לא תוכלו לבוא
23 Ele disse-lhes: "Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.23 ויאמר אליהם אתם הנכם מן התחתונים ואני מן העליונים אתם מן העולם הזה ואני אינני מן העולם הזה
24 Por isso eu vos disse que morreríeis nos vossos pecados; sim, se não crerdes em quem eu sou, morrereis no vosso pecado."24 לכן אמרתי אליכם כי תמותו בחטאיכם כי אם לא תאמינו כי אני הוא בחטאיכם תמותו
25 Disseram-lhe então eles: "Quem és tu?" Jesus respondeu-lhes: "É exatamente isso que eu vos estou dizendo.25 ויאמרו אליו מי זה אתה ויאמר אליהם ישוע מה שגם מראש דברתי אליכם
26 Muitas coisas tenho a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro, e o que ouvi dele é o que digo ao mundo."26 רבות עמי לדבר ולשפט עליכם אכן שלחי נאמן הוא ואשר שמעתי ממנו אתו אני מדבר אל העולם
27 Eles não compreenderam que Jesus lhes falava do Pai.27 והם לא התבוננו כי על האב אמר אליהם
28 Jesus disse-lhes mais: "Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis quem eu sou, e que nada faço de mim mesmo, mas que, como o Pai me ensinou, assim falo.28 אז אמר להם ישוע בעת תנשאו את בן האדם וידעתם כי אני הוא וכי אינני עשה דבר מנפשי כי אם כאשר למדני אבי אלה אדבר
29 O que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre aquilo que é do seu agrado."29 ואשר שלח אתי הוא עמדי האב לא עזבני לבדד כי את הטוב בעיניו אני עשה תמיד
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.30 ויהי בדברו זאת ויאמינו בו רבים
31 Jesus disse então aos Judeus que creram nele: "Se vós permanecerdes na minha palavra, sereis verdadeiramente meus discípulos,31 ויאמר ישוע אל היהודים המאמינים בו אם תעמדו בדברי באמת תלמידי אתם
32 conhecereis a verdade, e a verdade vos tornará livres."32 וידעתם את האמת והאמת תשימכם לבני חורין
33 Eles responderam-lhe: "Nós somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?"33 ויענו אתו זרע אברהם נחנו ומעולם לא היינו לאיש לעבדים איכה תאמר בני חורין תהיו
34 Jesus respondeu-lhes: "Em verdade, em verdade vos digo que todo o que comete o pecado, é escravo do pecado.34 ויען אתם ישוע אמן אמן אני אמר לכם כל עשה חטא עבד החטא הוא
35 Ora o escravo não fica para sempre na casa, mas o filho fica nela para sempre.35 והעבד לא ישכן בבית לעולם הבן ישכן לעולם
36 Por isso, se o filho vos livrar, sereis verdadeiramente livres.36 לכן אם הבן יעשה אתכם בני חורין חפשים באמת תהיו
37 Bem sei que sois descendentes de Abraão; mas procurais matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.37 ידעתי כי זרע אברהם אתם אבל אתם מבקשים להמיתני כי דברי לא יכן בתוככם
38 Eu digo o que vi em meu Pai; e vós fazeis o que ouvistes do vosso pai."38 אני מדבר את אשר ראיתי אצל אבי ואתם עשים את אשר ראיתם אצל אביכם
39 Eles replicaram: "O nosso pai é Abraão." Jesus disse-lhes: "Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.39 ויענו ויאמרו אליו אבינו הוא אברהם ויאמר אליהם ישוע אלו הייתם בני אברהם כמעשי אברהם עשיתם
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, que vos disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isto.40 ועתה אתם מבקשים להמיתני איש דבר אליכם האמת אשר שמעתי מעם האלהים אברהם לא עשה כזאת
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. "Eles disseram-lhe: "Nós não somos filhos da fornicação: temos um pai que é Deus."41 את מעשי אביכם אתם עשים ויאמרו אליו לא ילדי זנונים אנחנו יש לנו אב אחד הוא האלהים
42 Jesus disse-lhes: "Se Deus fosse vosso pai, certamente me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus. Não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.42 ויאמר אליהם ישוע אלו אלהים הוא אביכם כי עתה אהבתם אתי כי אנכי יצאתי ובאתי מאת האלהים הן לא ממני באתי אך הוא שלחני
43 Porque não conheceis vós a minha linguagem? Porque não podeis ouvir a minha palavra.43 מדוע לא תבינו לשוני יען לא תוכלון לשמע את דברי
44 Vós tendes por pai o demônio, e quereis satisfazer os desejos do vosso pai. Ele foi homicida desde o principio, e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando ele diz a mentira, fala do que é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.44 אתם מן אביכם השטן ולעשות את תאות אביכם חפצתם הוא רוצח נפש היה מראש ובאמת לא עמד כי אמת אין בו מדי דברי כזב משלו ידבר כי כזב הוא ואבי הכזב
45 Mãs, ainda que eu vos diga a verdade, vós não me credes.45 ואני יען דברי האמת לא תאמינו לי
46 Qual de vós me arguirá de pecado? Se eu vos digo a verdade, porque me não credes?46 מי בכם על עון יוכיחני ואם אמת דברתי מדוע לא תאמינו לי
47 O que é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis porque não sois de Deus."47 אשר מאת האלהים הוא ישמע את דברי האלהים על כן אתם לא שמעתם כי אינכם מאת האלהים
48 Os Judeus responderam-lhe: "Não dizemos nós com razão que tu és um samaritano e que tens demônio?"48 אז יענו היהודים ויאמרו אליו הלא הטבנו אשר דברנו כי שמרוני אתה ושד בך
49 Jesus respondeu: "Eu não tenho demônio, mas honro o meu Pai, e vós a mim desonrastes-me.49 ויען ישוע שד אין בי רק את אבי אני מכבד ואתם תבזוני
50 Eu não busco a minha glória; há quem tome cuidado dela, e quem fará justiça.50 אכן לא אבקש את כבודי יש אחד אשר יבקש וישפט
51 Em verdade, em verdade voz digo; quem guardar a minha palavra não verá a morte eternamente."51 אמן אמן אני אמר לכם אם ישמר איש את דברי לא יראה מות לנצח
52 Os Judeus disseram-lhe: "Agora reconhecemos que estás possesso do demônio. Abraão morreu, os profetas também e tu dizes: Quem guardar a minha palavra não provará a morte eternamente.52 ויאמרו אליו היהודים עתה ידענו כי שד בך הן אברהם והנביאים מתו ואתה אמרת אם ישמר איש את דברי לא יטעם מות לנצח
53 Porventura és maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Os profetas também morreram. Quem pretendes tu ser?"53 האתה גדול מאברהם אבינו אשר מת גם הנביאים מתו מה תעשה את עצמך
54 Jesus respondeu: "Se eu me glorifico a mim mesmo, não é nada a minha glória; meu Pai é que me glorifica, aquele que vós dizeis que é vosso Deus.54 ויען ישוע אם אני מכבד את נפשי כבודי מאין אבי הוא המכבד אתי אשר תאמרו עליו כי הוא אלהיכם
55 Mas vós não o conhecestes; eu sim, conheço-o; e se disser que o não conheço serei mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.55 ולא ידעתם אתו ואני ידעתיו ואם אמר לא ידעתי אתו אהיה כזב כמוכם אבל ידעתיו ואת דברו שמרתי
56 Abraão, vosso pai, regozijou-se com a esperança de ver o meu dia; viu-o (por meio da, revelação), e ficou cheio de gozo."56 אברהם אביכם שש לראות את יומי וירא וישמח
57 Os Judeus, por isso, disseram-lhe: "Tu ainda não tens cinquenta anos, e viste Abraão!"57 ויאמרו אליו היהודים הנה אינך בן חמשים שנה ואת אברהם ראית
58 Jesus disse-lhes: "Em verdade, em verdade vos digo: Antes que Abraão fosse feito, eu sou."58 ויאמר אליהם ישוע אמן אמן אני אמר לכם בטרם היות אברהם אני הוא
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus encobriu-se e saiu do templo.59 אז ירימו אבנים לרגם אתו וישוע התעלם ויצא מן המקדש ויעבר בתוכם עבור וחלוף