| 1 Depois disto, passou Jesus à outra banda do mar da Galileia, isto é, de Tiberíades? | 1 Dopo questo Gesù se n'andò di là dal mare di Galilea, cioè di Tiberiade: |
| 2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em favor dos enfermos. | 2 E seguitavate una gran turba, perché vedeva i miracoli fatti da lui a prò de' malati. |
| 3 Jesus subiu a um monte e sentou-se ali com seus discípulos | 3 Salì pertanto Gesù sopra un monte: ed ivi si pose a sedere co' suoi discepoli. |
| 4 Ora a Páscoa, a festa dos Judeus, estava próxima. | 4 Ed era vicina la Pasqua, solennità de' Giudei. |
| 5 Jesus, então, tendo levantado os olhos e visto que vinha ter com ele uma grande multidão, disse a Filipe: "Onde compraremos nós pão, para dar de comer a esta gente?" | 5 Avendo adunque Gesù alzati gli occhi, e veduto, come una gran turba veniva da lui, disse a Filippo: Dove compreremo pane per cibar questa gente? |
| 6 Dizia, porém, isto para o experimentar, porque sabia o que havia de fazer. | 6 Lo che egli diceva per far prova di lui: imperocché egli sapeva quello, che era per fare. |
| 7 Filipe respondeu-lhe: "Duzentos dinheiros de pão não bastam para que cada um receba um pequeno bocado." | 7 Risposegli Filippo: Dugento denari di pane non bastano per costoro a darne un piccolo pezzo per uno. |
| 8 Um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe: | 8 Dissegli uno de' suoi discepoli, Andrea fratello di Simone Pietro: |
| 9 "Está aqui um jovem, que tem cinco pães de cevada e dois peixes, mas que é isto para tanta gente?" | 9 Evvi un ragazzo, che ha cinque pani d'orzo, e due pesci: ma che è questo per tanta gente? |
| 10 Jesus, porém, disse: "Mandai sentar essa gente." Havia naquele lugar muita erva. Sentaram-se, pois, os homens, em número de cerca de cinco mil. | 10 Ma Gesù disse: Fate, che costoro si mettano a sedere. Era quivi molta l'erba. Si misero pertanto a sedere in numero di circa cinque mila. |
| 11 Tomou, então, Jesus os pães. e, tendo dado graças, distribuiu-os entre os que estavam recostados; e igualmente dos peixes quanto queriam. | 11 Prese adunque Gesù i pani: e, rese le grazie, li distribuì a coloro, che sedevano: e il simile dei pesci, fin che ne vollero. |
| 12 Estando saciados, disse a seus discípulos: "Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca." | 12 E saziati che furono, disse a' suoi discepoli: Raccogliete gli avanzi, che non vadano a male. |
| 13 Eles os recolheram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que tinham comido. | 13 Ed essi li raccolsero, ed empirono dodici canestri di frammenti dei cinque pani di orzo, che erano avanzati a coloro, che avevano mangiato. |
| 14 Vendo então aqueles homens o milagre que Jesus fizera, diziam: "Este é verdadeiramente o profeta que deve vir ao mundo." | 14 Coloro pertanto veduto il miracolo fatto da Gesù, dissero: Questo è veramente quel Profeta, che dovea venire al mondo. |
| 15 Jesus, sabendo que o viriam arrebatar para o fazerem rei, retirou-se, de novo, ele só para o monte. | 15 Ma Gesù conoscendo, che erano per venire a prenderlo per forza per farlo loro re, si fuggì di bel nuovo da se solo sul monte. |
| 16 Quando chegou a tarde, seus discípulos desceram para junto do mar, | 16 Fattasi poi sera, i suoi discepoli scesero alla marina. |
| 17 e, tendo subido para uma barca, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não tinha ido ter com eles. | 17 Ed entrati in barca andavano tragittando il mare verso Cafarnaum: ed era già bujo: e Gesù non era andato da essi. |
| 18 Entretanto o mar começava a empolar-se, por causa do vento forte que soprava. | 18 E soffiando un gran vento, il mare si alzava. |
| 19 Tendo remado cerca de vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção à barca, e ficaram atemorizados. | 19 Spintisi adunque innanzi circa venticinque, o trenta stadi, vedono Gesù, che camminava sul mare, e avvicinavasi alla barca, e si impaurirono. |
| 20 Mas ele disse-lhes: "Sou eu, não temais." | 20 Ma egli disse loro: Son io, non temete. |
| 21 Quiseram então recebê-lo na barca; e logo a barca chegou à terra, para onde iam. | 21 Bramavano pertanto di riceverlo nella barca: e tosto la barca toccò la terra, dove erano incamminati. |
| 22 No dia seguinte, a multidão, que tinha ficado da outra banda do mar, advertiu que não havia ali mais que uma barca, e que Jesus não tinha entrado nela com seus discípulos, mas que os seus discípulos tinham partido sós. | 22 Il dì seguente la turba, che era restata di là dal mare, aveva veduto, come altra barca non v'era fuori di una sola, e che Gesù non era entrato in quella co' suoi discepoli; ma i soli discepoli erano partiti: |
| 23 Entretanto arribaram de Tiberíades outras barcas, perto do lugar onde haviam comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças. | 23 (Sopraggiunsero però altre barche da Tiberiade presso al luogo, dove, poi ché il Signore ebbe rese le grazie, avevano mangiato quel pane.) |
| 24 Tendo, pois, visto a multidão que não estava lá nem Jesus nem os seus discípulos, entrou naquelas barcas e foi a Cafarnaum, em busca de Jesus. | 24 Avendo adunque visto la turba, che non era quivi più né Gesù, nè i suoi discepoli, entrarono anch'essi nelle barche, e andarono a Cafarnaum cercando Gesù |
| 25 Tendo-o encontrado da banda de além do mar, disseram lhe: "Mestre, quando chegaste aqui?" | 25 E avendolo trovato di là dal mare, gli dissero: Maestro, quando se' tu venuto qua? |
| 26 Jesus respondeu-lhes: "Em verdade, em verdade, vos digo: Vós buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes saciados. | 26 Rispose loro Gesù, e disse: In verità, in verità vi dico: voi cercate di me non pei miracoli, che avete veduti; ma perché avete mangiato di que' pani, e ve ne siete satollati. |
| 27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela que dura até à vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará. Porque nele imprimiu Deus Pai o seu selo." | 27 Procacciatevi non quel cibo, che passa, ma quello, che dura sino alla vita eterna, il quale sarà a voi dato dal Figliuolo dell'uomo. Imperocché in lui impresse il suo sigillo il Padre Dio. |
| 28 Eles, então, disseram-lhe: "Que devemos nós fazer para praticar obras de Deus?" | 28 Essi però gli dissero: Che faremo noi per praticare opere grate a Dio? |
| 29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: Que acrediteis naquele que enviou." | 29 Rispose Gesù, e disse loro: Opera di Dio è questa, che crediate in colui, che egli ha mandato. |
| 30 Mas eles disseram-lhe: "Que milagre fazes tu, para que o vejamos e acreditemos em ti? Que fazes tu? | 30 Ma quelli disser a lui: Che miracolo fai tu adunque, onde vediamo, e a te crediamo? Che fai tu? |
| 31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo está escrito: Deu-lhes a, comer o pão do céu. (Ps. 77, 24)." | 31 I padri nostri mangiaron nel deserto la manna, come sta scritto: Diede loro a mangiare il pane del cielo. |
| 32 Jesus respondeu-lhes: "Em verdade, em verdade, vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai é que vos dá o verdadeiro pão do céu. | 32 Disse adunque loro Gesù: In verità, in verità vi dico: Non diede Mosè a voi il pane del cielo, ma il Padre mio da a voi il vero pane del cielo. |
| 33 Porque o pão de Deus é o que desceu do céu e dá a vida ao mundo." | 33 Imperocché pane di Dio è quello, che dal cielo è disceso, e da al mondo la vita. |
| 34 Então disseram-lhe: "Senhor, dá-nos sempre desse pão" | 34 Gli dissero adunque: Signore, da' sempre a noi un tal pane. |
| 35 Jesus respondeu-lhes: "Eu sou o pão da vida; o que vem a mim, não terá jamais fome, e o que crê em mim, não terá jamais sede. | 35 Gesù disse loro: Io sono il pane di vita: chi viene a me, non patirà fame: e chi crede in me, non avrà sete mai più. |
| 36 Porém já vos disse que vós me vistes e que não credes. | 36 Ma io ve l'ho detto, che e mi avete veduto, e non credete. |
| 37 Tudo o que o Pai me dá, virá a mim; e aquele que vem a mim, não o lançarei fora. | 37 Verrà a me tutto quello, che il Padre da a me: e io non caccierò fuora chi viene a me: |
| 38 Porque desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou. | 38 Perché sono disceso dal cielo non a fare la mia volontà ma la volontà di lui, che mi ha mandato. |
| 39 Ora a vontade daquele que me enviou, é que eu não perca nada do que me deu, mas que o ressuscite no último dia. | 39 E la volontà del Padre, che mi ha mandato, si è, che di tutto quello, che egli ha dato a me, nulla io ne sperda, ma lo risusciti nell'ultimo giorno. |
| 40 A vontade de meu Pai, que me enviou, é que todo o que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia." | 40 E la volontà del Padre, che mi ha mandato, si è, che chiunque conosce il Figliuolo, e crede in me, abbia la vita eterna, e io lo risusciterò nell'ultimo giorno. |
| 41 Murmuravam, pois, dele os Judeus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu." | 41 Mormoravano perciò di lui i Giudei, perché aveva detto: Io sono quel pane vivo, che è sceso dal cielo, |
| 42 Diziam: "Por ventura não é este aquele Jesus, filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Descido céu?" | 42 E dicevano; Costui non è egli quel Gesù figliuolo di Giuseppe, del quale noti ci sono e il padre, e la madre? Come dunque dice costui: Sono sceso dal cielo? |
| 43 Jesus, replicando, disse-lhes: "Não murmureis entre vós. | 43 Rispose adunque Gesù, e disse loro: Non mormorate tra voi: |
| 44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou, o não atrair; e eu o ressuscitarei no último dia. | 44 Non può alcuno venire da me, se nol tragga il Padre, che mi ha mandato: e questo io lo risusciterò nell'ultimo giorno. |
| 45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus (Is. 54, 13). Portanto todo aquele que ouve e aprende do Pai ; vem a mim. | 45 Sta scritto ne' profeti: Saranno tutti ammaestrati da Dio. Chiunque pertanto ha udito, e imparato dal Padre, viene a me. |
| 46 Não porque alguém tenha visto o Pai, excepto aquele que vem de Deus; esse viu o Pai. | 46 Non perché alcuno abbia veduto il Padre, eccetto colui, che è da Dio, questi ha veduto il Padre. |
| 47 Em verdade, em verdade, vos digo: O que crê em mim, tem a vida eterna. | 47 In verità, in verità vi dico: chi crede in me, ha la vita eterna. |
| 48 Eu sou o pão da vida. | 48 Io sono il pane di vita. |
| 49 Vossos pais comeram o maná, no deserto, e morreram. | 49 I padri vostri mangiarono nel deserto la manna, e morirono. |
| 50 Este é o pão que desceu do céu, para que aquele que dele comer não morra, | 50 Questo è quel pane disceso dal cielo: affinchè chi ne mangerà, non muoia. |
| 51 Eu sou o pão vivo, descido do céu. Quem comer deste pão, viverá eternamente; e o pão que eu darei, é a minha carne (que será sacrificada) para a salvação do mundo." | 51 Io sono il pane vivo, che son disceso dal cielo. |
| 52 Disputavam, então, entre si os Judeus: "Como pode este dar-nos a comer a sua carne?" | 52 Chi di un tal pane mangerà, viverà eternamente: e il pane, che io darò, ella è la carne mia per la salute del mondo. |
| 53 Jesus disse-lhes: "Em verdade, em verdade, vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós. | 53 Altercavano perciò tra loro i Giudei, dicendo: Come mai può costui darci a mangiare la sua carne? |
| 54 O que come a minha carne e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia. | 54 Disse adunque loro Gesù: In verità, in verità vi dico: Se non mangerete la carne del Figliuolo dell'uomo, e non berrete il suo sangue, non avrete in voi la vita. |
| 55 Porque a minha carne é verdadeiramente comida, e o meu sangue verdadeiramente bebida. | 55 Chi mangia la mia carne, e beve il mio sangue, ha la vita eterna: ed io lo risusciterò nell'ultimo giorno. |
| 56 O que come a minha carne e bebe o meu sangue, permanece em mim e eu nele. | 56 Imperocché la mia carne è veramente cibo, e il sangue mio veramente bevanda. |
| 57 Assim como me enviou o Pai que vive, e eu vivo pelo Pai, assim o que me comer a mim, esse mesmo também viverá por mim | 57 Chi mangia la mia carne, e beve il mio sangue, sta in me, e io in lui. |
| 58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que comeram os vossos pais, que morreram. O que come deste pão viverá eternamente." | 58 Siccome mandò me quel Padre, che vive, ed io per il Padre vivo: così chi mangerà me, viverà anch' egli per me. |
| 59 Jesus disse estas coisas, ensinando em Cafarnaum, na Sinagoga | 59 Questo è quel pane, che è disceso dal cielo. Non (sarà) come de' padri vostri, i quali mangiarono la manna, e morirono. Chi di questo pane mangia, viverà eternamente. |
| 60 Muitos de seus discípulos, ouvindo isto, disseram: "Dura é esta linguagem; quem a pode ouvir?" | 60 Tali cose egli disse, insegnando nella sinagoga di Cafarnaum. |
| 61 Jesus, conhecendo em si mesmo que seus discípulos murmuravam por isto, disse-lhes: "Isto escandaliza- vos? | 61 Molti perciò de' suoi discepoli, udite che le ebbero, dissero: Questo è un duro sermone, e chi può reggere ad ascoltarlo? |
| 62 Que será quando virdes subir o Filho do homem para onde estava antes? | 62 Conoscendo adunque Gesù da se stesso, che mormoravano per questo i suoi discepoli, disse loro: Vi scandalizzate voi di questo? |
| 63 E o espírito que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu vos disse, são espírito e vida. | 63 Se adunque vedrete il Figliuolo dell'uomo salire, dove era prima? |
| 64 Mas há alguns de vós que não crêem. Com efeito Jesus sabia desde o princípio quais eram os que não criam, e quem havia de o entregar | 64 Lo spirito è quello, che dà la vita: la carne non giova niente: le parole, che io vi dico, sono spirito, e sono vita. |
| 65 Depois acrescentou: "Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se lhe não for concedido por meu Pai." | 65 Ma sono tra voi alcuni, i quali non credono. Imperocché sapeva Gesù fin da principio, chi fossero quelli, che non credevano, e chi fosse per tradirlo. |
| 66 Desde então muitos de seus discípulos tornaram atrás, e já não andavam com ele. | 66 E diceva: Per questo vi ho detto, che nissuno può venire a me, se non gli è concesso dal Padre mio. |
| 67 Por isso Jesus disse aos doze: "Quereis vós também retirar-vos?" | 67 Da indi in poi molti de' suoi discepoli si ritirarono indietro: e non conversavano più con lui. |
| 68 Simão Pedro respondeu-lhe: "Senhor, para quem havemos nós de ir? Tu tens palavras de vida eterna. | 68 Disse perciò Gesù ai dodici: Volete forse andarvene anche voi; |
| 69 E nós acreditamos e conhecemos que tu és o Santo de Deus." | 69 Ma Simone Pietro risposegli: Signore, a chi anderemo noi? Tu hai parole di vita eterna: |
| 70 Jesus replicou: "Não fui eu que vos escolhi, a vós os doze? E contudo um de vós é um demônio." | 70 E noi abbiam creduto, e conosciuto, che tu se' il Cristo Figliuolo di Dio. |
| 71 Falava de Judas, filho de Simão Iscariote, porque era este que o havia de entregar, não obstante ser um dos doze. | 71 Rispose loro Gesù: Non sono stato io, che ho eletti voi dodici: e uno di voi è un diavolo. |
| 72 Voleva dire di Giuda Iscariote figliuolo di Simone: Perché questi, che era uno dei dodici, era per tradirlo. |