SCRUTATIO

Mercoledi, 15 luglio 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São João 3


font
Biblia Matos SoaresBIBBIA TINTORI
1 Havia um homem da seita dos fariseus, chamado Nicodemos; um dos principais entre os Judeus.1 Or v'era tra i Farisei uno chiamato Nicodemo, dei capi dei Giudei.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: "Mestre, sabemos que foste enviado por Deus como mestre, porque ninguém pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele."2 Questi andò da Gesù di notte e gli disse: Maestro, noi sappiamo che tu da Dio sei venuto ad insegnare, perchè nessuno può fare i tuoi prodigi, se Dio non è con lui.
3 Jesus respondeu-lhe: "Em verdade, em verdade te digo que não pode ver o reino de Deus, senão aquele que nascer de novo."3 Gesù gli rispose: In verità, in verità ti dico, che se uno non rinascerà di nuovo non può vedere il regno di Dio.
4 Nicodemos disse-lhe: "Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e renascer?"4 Nicodemo gli chiese: Come può un uomo nascere quand'è vecchio? Può forse ritornare nel seno della madre per essere rigenerato?
5 Jesus respondeu-lhe: "Em verdade, em verdade te digo que quem não renascer da água e do Espirito Santo, não pode entrar no reino de Deus.5 Gesù rispose: In verità, in verità ti dico: chi non rinascerà per acqua e Spirito Santo, non può entrare nel regno di Dio.
6 O que nasceu da carne, é carne, o que nasceu do Espírito, é espírito.6 Ciò che è generato dalla carne è carne, e ciò che nasce dallo spirito è spirito.
7 Não te maravilhes de eu te dizer: É preciso que vós nasçais de novo.7 Non ti maravigliare se t'ho détto: bisogna che siate rigenerati di nuovo.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves a sua voz, mas não sabes donde ele vem, nem para onde vai, assim é todo aquele que nasceu do Espírito.8 Lo spirito dove vuole spira e ne senti la voce e non sai nè donde venga, nè ove vada, così d'ogni nato dallo spirito.
9 Nicodemos disse-lhe: "Com se pode isto fazer?"9 E come è possibile tutto questo? chiese Nicodemo.
10 Jesus respondeu: "Tu és mestre em Israel, e não sabes estas coisas?"10 Gesù gli rispose: Come, tu sei maestro in Israele, e non lo sai?
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e damos testemunho do que vimos, mas vós não recebeis o nosso testemunho.11 In verità, in verità ti dico, che noi parliamo di quel che sappiamo, ed attestiamo quello che abbiamo visto, ma voi non accettate la nostra testimonianza.
12 Se, quando vos falo das coisas terrenas, não me acreditais, como me acreditareis, se vos falar das celestes?12 Se vi ho parlato di cose terreno e non credete, come crederete se vi parlerò di cose celesti?
13 Ninguém subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.13 Or nessuno è asceso al cielo se non chi dal cielo discese: il Figlio dell'uomo che è in cielo.
14 E como Moisés levantou no deserto a serpente, assim também importa que seja levantado o Filho do homem,14 E come Mosè nel deserto innalzò il serpente, è necessario che nella stessa guisa sia innalzato il Figlio dell'uomo,
15 a fim de que todo o que crê nele tenha a vida eterna.15 affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia la vita eterna.
16 Porque Deus amou de tal modo o mundo, que lhe deu seu Filho unigênito, para que todo o que crê nele não pereça, mas tenha a vida eterna.16 Così adunque Dio ha amato il mondo che ha dato il suo Figlio Unigenito, affinchè ognuno che crede in lui non perisca, ma abbia la vita eterna.
17 Porque Deus não enviou seu Filho ao mundo, para condenar o mundo, mas para que o mundo seja salvo por ele.17 Infatti Dio non ha mandato il Figlio suo al mondo per giudicare il mondo, ma perchè il mondo sia per mezzo di lui salvato.
18 Quem nele crê, não é condenado, mas quem não crê, já está condenado, porque não crê no nome do Filho unigênito de Deus.18 Chi crede in lui non è condannato; ma chi non crede è già condannato, perchè non crede nel nome dell'unigenito Figlio di Dio.
19 A condenação está nisto: A luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.19 E la condanna sta in questo: che la luce è venuta nel mondo e gli uomini amaron più le tenebre della luce, perchè le loro opere eran malvagie.
20 Porque todo aquele que faz o mal, aborrece a luz, e não se chega para a luz, a fim de que não sejam reprovadas as as suas obras;20 Infatti chi fa il male odia la luce e alla luce non si accosta, perchè non sian ripreso le opere sue.
21 mas aquele que procede segundo a verdade, chega-se para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas segundo Deus.21 Chi invece pratica secondo la verità, si accosta alla luce affinchè siano manifeste le opere sue, che sono fatte secondo Dio.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia. Habitava com eles, e baptizava.22 Dopo questo Gesù con i suoi discepoli andò nel paese della Giudea; e vi si trattenne con essi, e battezzava.
23 João estava também baptizando em Enon, junto a Salím, porque havia ali muita água, e o povo concorria para ser baptizado.23 Ed anche Giovanni stava a battezzare in Ennon, vicino a Salini, perchè, essendovi abbondanza d'acqua, la gente andava lì a farsi battezzare:
24 João ainda não tinha sido posto na prisão.24 Chè Giovanni non era ancora stato messo in prigione.
25 Levantou-se uma questão entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.25 Or nacque disputa tra i discepoli di Giovanni ed i Giudei intorno alla Purificazione.
26 Foram ter com João, e disseram-lhe: "Mestre, o que estava contigo da banda de além do Jordão, de quem tu deste testemunho ei-lo que está baptizando, e todos vão a ele."26 E andarono da Giovanni e gli dissero: Maestro, colui che era con te oltre il Giordano, cui rendesti testimonianza, ecco, egli battezza, e tutti vanno da lui.
27 João respondeu: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.27 Giovanni rispose: L'uomo non può ricevere cosa alcuna se non gli viene data dal cielo.
28 Vós mesmo me sois testemunhas de que vos disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.28 Voi stessi mi siete testimoni come io dissi: io non sono il Cristo; ma fui mandato innanzi a lui.
29 O que tem a esposa é o esposo, mas o amigo do esposo, que está de pé e o ouve, enche-se de gozo com a voz do esposo. Esta é a minha alegria, e ela é perfeita.29 E' sposo, chi ha la spòsa: ma l'amico dello sposo, che sta ad ascoltarlo, si riempie di gioia alla voce dello sposo. Tal mio gaudio dunque si è compiuto.
30 Convém que ela cresça e eu diminua.30 Bisogna, che egli cresca ed io diminuisca.
31 O que vem lá de cima, é superior a todos. O que vem da terra, é da terra, e terrestre é a sua linguagem. O que vem do céu, é superior a todos.31 Colui che viene di lassù è sopra di tutti. E chi vien dalla terra alla terra appartiene e parla della terra. Colui che viene dal cielo è sopra tutti.
32 Ele testifica o que viu e ouviu, mas (quase) ninguém recebe o seu testemunho.32 Ed egli attesta cose che ha vedute e udite, eppure nessuno accetta la sua testimonianza.
33 O que recebe o seu testemunho, certifica que Deus é verdadeiro.33 Ma chi l'accetta afferma che Dio è verace.
34 Aquele a quem Deus enviou, fala palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.34 Quello mandato da Dio parla parole di Dio, perchè Dio non gli dà lo Spirito con misura.
35 O Pai ama o Filho, e pôs todas as coisas na sua mão.35 Il Padre ama il Figlio e nelle sue mani ha posto ogni cosa.
36 O que crê no Filho,a vida eterna; o que, porém, não crê no Filho, não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.36 Chi crede nel Figlio ha la vita eterna, ma chi non crede nel Figlio non vedrà la vita, chè anzi l'ira di Dio rimane su di lui.