| 1 Havia um homem da seita dos fariseus, chamado Nicodemos; um dos principais entre os Judeus. | 1 Or v'era tra i Farisei uno chiamato Nicodemo, dei capi dei Giudei. |
| 2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: "Mestre, sabemos que foste enviado por Deus como mestre, porque ninguém pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele." | 2 Questi andò da Gesù di notte e gli disse: Maestro, noi sappiamo che tu da Dio sei venuto ad insegnare, perchè nessuno può fare i tuoi prodigi, se Dio non è con lui. |
| 3 Jesus respondeu-lhe: "Em verdade, em verdade te digo que não pode ver o reino de Deus, senão aquele que nascer de novo." | 3 Gesù gli rispose: In verità, in verità ti dico, che se uno non rinascerà di nuovo non può vedere il regno di Dio. |
| 4 Nicodemos disse-lhe: "Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e renascer?" | 4 Nicodemo gli chiese: Come può un uomo nascere quand'è vecchio? Può forse ritornare nel seno della madre per essere rigenerato? |
| 5 Jesus respondeu-lhe: "Em verdade, em verdade te digo que quem não renascer da água e do Espirito Santo, não pode entrar no reino de Deus. | 5 Gesù rispose: In verità, in verità ti dico: chi non rinascerà per acqua e Spirito Santo, non può entrare nel regno di Dio. |
| 6 O que nasceu da carne, é carne, o que nasceu do Espírito, é espírito. | 6 Ciò che è generato dalla carne è carne, e ciò che nasce dallo spirito è spirito. |
| 7 Não te maravilhes de eu te dizer: É preciso que vós nasçais de novo. | 7 Non ti maravigliare se t'ho détto: bisogna che siate rigenerati di nuovo. |
| 8 O vento sopra onde quer, e tu ouves a sua voz, mas não sabes donde ele vem, nem para onde vai, assim é todo aquele que nasceu do Espírito. | 8 Lo spirito dove vuole spira e ne senti la voce e non sai nè donde venga, nè ove vada, così d'ogni nato dallo spirito. |
| 9 Nicodemos disse-lhe: "Com se pode isto fazer?" | 9 E come è possibile tutto questo? chiese Nicodemo. |
| 10 Jesus respondeu: "Tu és mestre em Israel, e não sabes estas coisas?" | 10 Gesù gli rispose: Come, tu sei maestro in Israele, e non lo sai? |
| 11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e damos testemunho do que vimos, mas vós não recebeis o nosso testemunho. | 11 In verità, in verità ti dico, che noi parliamo di quel che sappiamo, ed attestiamo quello che abbiamo visto, ma voi non accettate la nostra testimonianza. |
| 12 Se, quando vos falo das coisas terrenas, não me acreditais, como me acreditareis, se vos falar das celestes? | 12 Se vi ho parlato di cose terreno e non credete, come crederete se vi parlerò di cose celesti? |
| 13 Ninguém subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu. | 13 Or nessuno è asceso al cielo se non chi dal cielo discese: il Figlio dell'uomo che è in cielo. |
| 14 E como Moisés levantou no deserto a serpente, assim também importa que seja levantado o Filho do homem, | 14 E come Mosè nel deserto innalzò il serpente, è necessario che nella stessa guisa sia innalzato il Figlio dell'uomo, |
| 15 a fim de que todo o que crê nele tenha a vida eterna. | 15 affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia la vita eterna. |
| 16 Porque Deus amou de tal modo o mundo, que lhe deu seu Filho unigênito, para que todo o que crê nele não pereça, mas tenha a vida eterna. | 16 Così adunque Dio ha amato il mondo che ha dato il suo Figlio Unigenito, affinchè ognuno che crede in lui non perisca, ma abbia la vita eterna. |
| 17 Porque Deus não enviou seu Filho ao mundo, para condenar o mundo, mas para que o mundo seja salvo por ele. | 17 Infatti Dio non ha mandato il Figlio suo al mondo per giudicare il mondo, ma perchè il mondo sia per mezzo di lui salvato. |
| 18 Quem nele crê, não é condenado, mas quem não crê, já está condenado, porque não crê no nome do Filho unigênito de Deus. | 18 Chi crede in lui non è condannato; ma chi non crede è già condannato, perchè non crede nel nome dell'unigenito Figlio di Dio. |
| 19 A condenação está nisto: A luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más. | 19 E la condanna sta in questo: che la luce è venuta nel mondo e gli uomini amaron più le tenebre della luce, perchè le loro opere eran malvagie. |
| 20 Porque todo aquele que faz o mal, aborrece a luz, e não se chega para a luz, a fim de que não sejam reprovadas as as suas obras; | 20 Infatti chi fa il male odia la luce e alla luce non si accosta, perchè non sian ripreso le opere sue. |
| 21 mas aquele que procede segundo a verdade, chega-se para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas segundo Deus. | 21 Chi invece pratica secondo la verità, si accosta alla luce affinchè siano manifeste le opere sue, che sono fatte secondo Dio. |
| 22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia. Habitava com eles, e baptizava. | 22 Dopo questo Gesù con i suoi discepoli andò nel paese della Giudea; e vi si trattenne con essi, e battezzava. |
| 23 João estava também baptizando em Enon, junto a Salím, porque havia ali muita água, e o povo concorria para ser baptizado. | 23 Ed anche Giovanni stava a battezzare in Ennon, vicino a Salini, perchè, essendovi abbondanza d'acqua, la gente andava lì a farsi battezzare: |
| 24 João ainda não tinha sido posto na prisão. | 24 Chè Giovanni non era ancora stato messo in prigione. |
| 25 Levantou-se uma questão entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação. | 25 Or nacque disputa tra i discepoli di Giovanni ed i Giudei intorno alla Purificazione. |
| 26 Foram ter com João, e disseram-lhe: "Mestre, o que estava contigo da banda de além do Jordão, de quem tu deste testemunho ei-lo que está baptizando, e todos vão a ele." | 26 E andarono da Giovanni e gli dissero: Maestro, colui che era con te oltre il Giordano, cui rendesti testimonianza, ecco, egli battezza, e tutti vanno da lui. |
| 27 João respondeu: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu. | 27 Giovanni rispose: L'uomo non può ricevere cosa alcuna se non gli viene data dal cielo. |
| 28 Vós mesmo me sois testemunhas de que vos disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele. | 28 Voi stessi mi siete testimoni come io dissi: io non sono il Cristo; ma fui mandato innanzi a lui. |
| 29 O que tem a esposa é o esposo, mas o amigo do esposo, que está de pé e o ouve, enche-se de gozo com a voz do esposo. Esta é a minha alegria, e ela é perfeita. | 29 E' sposo, chi ha la spòsa: ma l'amico dello sposo, che sta ad ascoltarlo, si riempie di gioia alla voce dello sposo. Tal mio gaudio dunque si è compiuto. |
| 30 Convém que ela cresça e eu diminua. | 30 Bisogna, che egli cresca ed io diminuisca. |
| 31 O que vem lá de cima, é superior a todos. O que vem da terra, é da terra, e terrestre é a sua linguagem. O que vem do céu, é superior a todos. | 31 Colui che viene di lassù è sopra di tutti. E chi vien dalla terra alla terra appartiene e parla della terra. Colui che viene dal cielo è sopra tutti. |
| 32 Ele testifica o que viu e ouviu, mas (quase) ninguém recebe o seu testemunho. | 32 Ed egli attesta cose che ha vedute e udite, eppure nessuno accetta la sua testimonianza. |
| 33 O que recebe o seu testemunho, certifica que Deus é verdadeiro. | 33 Ma chi l'accetta afferma che Dio è verace. |
| 34 Aquele a quem Deus enviou, fala palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida. | 34 Quello mandato da Dio parla parole di Dio, perchè Dio non gli dà lo Spirito con misura. |
| 35 O Pai ama o Filho, e pôs todas as coisas na sua mão. | 35 Il Padre ama il Figlio e nelle sue mani ha posto ogni cosa. |
| 36 O que crê no Filho,a vida eterna; o que, porém, não crê no Filho, não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus. | 36 Chi crede nel Figlio ha la vita eterna, ma chi non crede nel Figlio non vedrà la vita, chè anzi l'ira di Dio rimane su di lui. |