SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São João 3


font
Biblia Matos SoaresBIBLES DES PEUPLES
1 Havia um homem da seita dos fariseus, chamado Nicodemos; um dos principais entre os Judeus.1 Il y avait chez les Pharisiens un homme nommé Nicodème, c’était un chef des Juifs.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: "Mestre, sabemos que foste enviado por Deus como mestre, porque ninguém pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele."2 Il vint de nuit trouver Jésus et lui dit: "Maître, nous savons que tu es venu de Dieu pour enseigner, car personne ne peut faire des signes comme ceux que tu fais si Dieu n’est pas avec lui.”
3 Jesus respondeu-lhe: "Em verdade, em verdade te digo que não pode ver o reino de Deus, senão aquele que nascer de novo."3 Jésus lui fit cette déclaration: "En vérité, en vérité, je te le dis: celui qui n’est pas né d’en haut ne peut pas voir le Royaume de Dieu.”
4 Nicodemos disse-lhe: "Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e renascer?"4 Nicodème lui répondit: "Quand l’homme est vieux, peut-il renaître? Qui retournera au sein de sa mère pour naître une seconde fois?”
5 Jesus respondeu-lhe: "Em verdade, em verdade te digo que quem não renascer da água e do Espirito Santo, não pode entrar no reino de Deus.5 Jésus dit alors: "En vérité, en vérité, je te le dis: si l’on n’est pas né de l’eau et de l’Esprit, on ne peut pas entrer dans le Royaume de Dieu.
6 O que nasceu da carne, é carne, o que nasceu do Espírito, é espírito.6 Ce qui est né de la chair est chair, ce qui est né de l’Esprit est esprit.
7 Não te maravilhes de eu te dizer: É preciso que vós nasçais de novo.7 “Ne t’étonne pas si je te dis que vous devez naître d’en-haut.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves a sua voz, mas não sabes donde ele vem, nem para onde vai, assim é todo aquele que nasceu do Espírito.8 Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix, mais tu ne sais pas d’où il vient ni où il va: c’est la même chose pour celui qui est né de l’Esprit.”
9 Nicodemos disse-lhe: "Com se pode isto fazer?"9 Nicodème lui dit: "Comment cela est-il possible?”
10 Jesus respondeu: "Tu és mestre em Israel, e não sabes estas coisas?"10 Jésus répliqua: "Tu es maître en Israël et tu ne sais pas cela!”
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e damos testemunho do que vimos, mas vós não recebeis o nosso testemunho.11 “En vérité, en vérité, je te le dis: nous savons ce que nous disons et nous sommes témoins parce que nous avons vu; mais vous ne recevez pas notre témoignage.
12 Se, quando vos falo das coisas terrenas, não me acreditais, como me acreditareis, se vos falar das celestes?12 Si vous ne me croyez pas quand je vous parle de choses de la terre, comment croirez-vous lorsque je parlerai des choses du ciel?
13 Ninguém subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.13 Mais personne n’est monté au ciel si ce n’est le Fils de l’Homme qui, lui, est descendu du ciel.
14 E como Moisés levantou no deserto a serpente, assim também importa que seja levantado o Filho do homem,14 “Rappelez-vous le serpent que Moïse a fait lever dans le désert; il faut que le Fils de l’Homme soit élevé de la même manière,
15 a fim de que todo o que crê nele tenha a vida eterna.15 et alors quiconque croira en lui aura la vie éternelle.
16 Porque Deus amou de tal modo o mundo, que lhe deu seu Filho unigênito, para que todo o que crê nele não pereça, mas tenha a vida eterna.16 Oui, comme Dieu a aimé le monde! Il a donné le Fils unique pour que celui qui croit en lui ait la vie éternelle et n’aille pas à sa perte.
17 Porque Deus não enviou seu Filho ao mundo, para condenar o mundo, mas para que o mundo seja salvo por ele.17 “Dieu a envoyé le Fils dans le monde, non pas pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé grâce à lui.
18 Quem nele crê, não é condenado, mas quem não crê, já está condenado, porque não crê no nome do Filho unigênito de Deus.18 Pour celui qui croit en lui, il n’y a pas de jugement. Par contre, celui qui refuse de croire s’est déjà condamné, puisqu’il n’a pas cru dans le Nom du Fils unique de Dieu.
19 A condenação está nisto: A luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.19 “Le jugement, c’est cela même: la lumière est venue dans le monde et les hommes ont choisi les ténèbres plutôt que la lumière, car ils faisaient le mal.
20 Porque todo aquele que faz o mal, aborrece a luz, e não se chega para a luz, a fim de que não sejam reprovadas as as suas obras;20 Celui qui fait le mal n’aime pas la lumière, et il ne vient pas à la lumière, car alors il deviendrait clair que ses œuvres sont mauvaises.
21 mas aquele que procede segundo a verdade, chega-se para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas segundo Deus.21 Au contraire, celui qui fait la vérité vient à la lumière, pour qu’on voie clairement que toutes ses œuvres ont été faites en Dieu.”
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia. Habitava com eles, e baptizava.22 Après cela Jésus alla avec ses disciples à la province de Judée. Il y resta avec eux un certain temps et se mit à baptiser.
23 João estava também baptizando em Enon, junto a Salím, porque havia ali muita água, e o povo concorria para ser baptizado.23 Jean aussi baptisait à Énon près de Salim, parce que l’eau y était profonde; on y venait pour se faire baptiser.
24 João ainda não tinha sido posto na prisão.24 C’était avant que Jean ne soit mis en prison.
25 Levantou-se uma questão entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.25 Un jour les disciples de Jean eurent une discussion avec un Juif sur la façon de se purifier.
26 Foram ter com João, e disseram-lhe: "Mestre, o que estava contigo da banda de além do Jordão, de quem tu deste testemunho ei-lo que está baptizando, e todos vão a ele."26 Ils vinrent trouver Jean et lui dirent: "Maître, celui qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain, celui dont tu as fait l’éloge, il s’est mis à baptiser et tout le monde court vers lui!”
27 João respondeu: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.27 Alors Jean leur répond: "Personne ne peut s’attribuer plus que le Ciel ne veut lui donner.
28 Vós mesmo me sois testemunhas de que vos disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.28 Je ne suis pas le Messie, mais celui qui a été envoyé devant lui: je l’ai dit et vous êtes mes témoins.
29 O que tem a esposa é o esposo, mas o amigo do esposo, que está de pé e o ouve, enche-se de gozo com a voz do esposo. Esta é a minha alegria, e ela é perfeita.29 L’épouse est pour l’époux; l’ami de l’époux se tient près de lui et fait ce qu’il lui dit. Et toute sa joie est d’entendre la voix de l’époux. Voilà pourquoi je suis pleinement heureux.
30 Convém que ela cresça e eu diminua.30 Lui doit grandir, et je dois diminuer.
31 O que vem lá de cima, é superior a todos. O que vem da terra, é da terra, e terrestre é a sua linguagem. O que vem do céu, é superior a todos.31 “Celui qui vient d’en-haut est au-dessus de tous. Celui qui vient de la terre sera toujours de la terre, et ce qu’il dit vient de la terre. Celui qui vient d’en-haut
32 Ele testifica o que viu e ouviu, mas (quase) ninguém recebe o seu testemunho.32 a beau parler de ce qu’il a vu et entendu, personne ne tient compte de son témoignage.
33 O que recebe o seu testemunho, certifica que Deus é verdadeiro.33 Pourtant, recevoir son témoignage, c’est reconnaître que Dieu est fidèle à lui-même.
34 Aquele a quem Deus enviou, fala palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.34 “Celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, et il donne l’Esprit sans mesure,
35 O Pai ama o Filho, e pôs todas as coisas na sua mão.35 car le Père aime le Fils, il a tout mis dans ses mains.
36 O que crê no Filho,a vida eterna; o que, porém, não crê no Filho, não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.36 Celui qui refuse de croire dans le Fils ne connaîtra pas la vie: il devra passer par un jugement.”