| 1 Havia um homem da seita dos fariseus, chamado Nicodemos; um dos principais entre os Judeus. | 1 Il y avait chez les Pharisiens un homme nommé Nicodème, c’était un chef des Juifs. |
| 2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: "Mestre, sabemos que foste enviado por Deus como mestre, porque ninguém pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele." | 2 Il vint de nuit trouver Jésus et lui dit: "Maître, nous savons que tu es venu de Dieu pour enseigner, car personne ne peut faire des signes comme ceux que tu fais si Dieu n’est pas avec lui.” |
| 3 Jesus respondeu-lhe: "Em verdade, em verdade te digo que não pode ver o reino de Deus, senão aquele que nascer de novo." | 3 Jésus lui fit cette déclaration: "En vérité, en vérité, je te le dis: celui qui n’est pas né d’en haut ne peut pas voir le Royaume de Dieu.” |
| 4 Nicodemos disse-lhe: "Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e renascer?" | 4 Nicodème lui répondit: "Quand l’homme est vieux, peut-il renaître? Qui retournera au sein de sa mère pour naître une seconde fois?” |
| 5 Jesus respondeu-lhe: "Em verdade, em verdade te digo que quem não renascer da água e do Espirito Santo, não pode entrar no reino de Deus. | 5 Jésus dit alors: "En vérité, en vérité, je te le dis: si l’on n’est pas né de l’eau et de l’Esprit, on ne peut pas entrer dans le Royaume de Dieu. |
| 6 O que nasceu da carne, é carne, o que nasceu do Espírito, é espírito. | 6 Ce qui est né de la chair est chair, ce qui est né de l’Esprit est esprit. |
| 7 Não te maravilhes de eu te dizer: É preciso que vós nasçais de novo. | 7 “Ne t’étonne pas si je te dis que vous devez naître d’en-haut. |
| 8 O vento sopra onde quer, e tu ouves a sua voz, mas não sabes donde ele vem, nem para onde vai, assim é todo aquele que nasceu do Espírito. | 8 Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix, mais tu ne sais pas d’où il vient ni où il va: c’est la même chose pour celui qui est né de l’Esprit.” |
| 9 Nicodemos disse-lhe: "Com se pode isto fazer?" | 9 Nicodème lui dit: "Comment cela est-il possible?” |
| 10 Jesus respondeu: "Tu és mestre em Israel, e não sabes estas coisas?" | 10 Jésus répliqua: "Tu es maître en Israël et tu ne sais pas cela!” |
| 11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e damos testemunho do que vimos, mas vós não recebeis o nosso testemunho. | 11 “En vérité, en vérité, je te le dis: nous savons ce que nous disons et nous sommes témoins parce que nous avons vu; mais vous ne recevez pas notre témoignage. |
| 12 Se, quando vos falo das coisas terrenas, não me acreditais, como me acreditareis, se vos falar das celestes? | 12 Si vous ne me croyez pas quand je vous parle de choses de la terre, comment croirez-vous lorsque je parlerai des choses du ciel? |
| 13 Ninguém subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu. | 13 Mais personne n’est monté au ciel si ce n’est le Fils de l’Homme qui, lui, est descendu du ciel. |
| 14 E como Moisés levantou no deserto a serpente, assim também importa que seja levantado o Filho do homem, | 14 “Rappelez-vous le serpent que Moïse a fait lever dans le désert; il faut que le Fils de l’Homme soit élevé de la même manière, |
| 15 a fim de que todo o que crê nele tenha a vida eterna. | 15 et alors quiconque croira en lui aura la vie éternelle. |
| 16 Porque Deus amou de tal modo o mundo, que lhe deu seu Filho unigênito, para que todo o que crê nele não pereça, mas tenha a vida eterna. | 16 Oui, comme Dieu a aimé le monde! Il a donné le Fils unique pour que celui qui croit en lui ait la vie éternelle et n’aille pas à sa perte. |
| 17 Porque Deus não enviou seu Filho ao mundo, para condenar o mundo, mas para que o mundo seja salvo por ele. | 17 “Dieu a envoyé le Fils dans le monde, non pas pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé grâce à lui. |
| 18 Quem nele crê, não é condenado, mas quem não crê, já está condenado, porque não crê no nome do Filho unigênito de Deus. | 18 Pour celui qui croit en lui, il n’y a pas de jugement. Par contre, celui qui refuse de croire s’est déjà condamné, puisqu’il n’a pas cru dans le Nom du Fils unique de Dieu. |
| 19 A condenação está nisto: A luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más. | 19 “Le jugement, c’est cela même: la lumière est venue dans le monde et les hommes ont choisi les ténèbres plutôt que la lumière, car ils faisaient le mal. |
| 20 Porque todo aquele que faz o mal, aborrece a luz, e não se chega para a luz, a fim de que não sejam reprovadas as as suas obras; | 20 Celui qui fait le mal n’aime pas la lumière, et il ne vient pas à la lumière, car alors il deviendrait clair que ses œuvres sont mauvaises. |
| 21 mas aquele que procede segundo a verdade, chega-se para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas segundo Deus. | 21 Au contraire, celui qui fait la vérité vient à la lumière, pour qu’on voie clairement que toutes ses œuvres ont été faites en Dieu.” |
| 22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia. Habitava com eles, e baptizava. | 22 Après cela Jésus alla avec ses disciples à la province de Judée. Il y resta avec eux un certain temps et se mit à baptiser. |
| 23 João estava também baptizando em Enon, junto a Salím, porque havia ali muita água, e o povo concorria para ser baptizado. | 23 Jean aussi baptisait à Énon près de Salim, parce que l’eau y était profonde; on y venait pour se faire baptiser. |
| 24 João ainda não tinha sido posto na prisão. | 24 C’était avant que Jean ne soit mis en prison. |
| 25 Levantou-se uma questão entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação. | 25 Un jour les disciples de Jean eurent une discussion avec un Juif sur la façon de se purifier. |
| 26 Foram ter com João, e disseram-lhe: "Mestre, o que estava contigo da banda de além do Jordão, de quem tu deste testemunho ei-lo que está baptizando, e todos vão a ele." | 26 Ils vinrent trouver Jean et lui dirent: "Maître, celui qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain, celui dont tu as fait l’éloge, il s’est mis à baptiser et tout le monde court vers lui!” |
| 27 João respondeu: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu. | 27 Alors Jean leur répond: "Personne ne peut s’attribuer plus que le Ciel ne veut lui donner. |
| 28 Vós mesmo me sois testemunhas de que vos disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele. | 28 Je ne suis pas le Messie, mais celui qui a été envoyé devant lui: je l’ai dit et vous êtes mes témoins. |
| 29 O que tem a esposa é o esposo, mas o amigo do esposo, que está de pé e o ouve, enche-se de gozo com a voz do esposo. Esta é a minha alegria, e ela é perfeita. | 29 L’épouse est pour l’époux; l’ami de l’époux se tient près de lui et fait ce qu’il lui dit. Et toute sa joie est d’entendre la voix de l’époux. Voilà pourquoi je suis pleinement heureux. |
| 30 Convém que ela cresça e eu diminua. | 30 Lui doit grandir, et je dois diminuer. |
| 31 O que vem lá de cima, é superior a todos. O que vem da terra, é da terra, e terrestre é a sua linguagem. O que vem do céu, é superior a todos. | 31 “Celui qui vient d’en-haut est au-dessus de tous. Celui qui vient de la terre sera toujours de la terre, et ce qu’il dit vient de la terre. Celui qui vient d’en-haut |
| 32 Ele testifica o que viu e ouviu, mas (quase) ninguém recebe o seu testemunho. | 32 a beau parler de ce qu’il a vu et entendu, personne ne tient compte de son témoignage. |
| 33 O que recebe o seu testemunho, certifica que Deus é verdadeiro. | 33 Pourtant, recevoir son témoignage, c’est reconnaître que Dieu est fidèle à lui-même. |
| 34 Aquele a quem Deus enviou, fala palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida. | 34 “Celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, et il donne l’Esprit sans mesure, |
| 35 O Pai ama o Filho, e pôs todas as coisas na sua mão. | 35 car le Père aime le Fils, il a tout mis dans ses mains. |
| 36 O que crê no Filho,a vida eterna; o que, porém, não crê no Filho, não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus. | 36 Celui qui refuse de croire dans le Fils ne connaîtra pas la vie: il devra passer par un jugement.” |