| 1 Estava enfermo um homem, chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de Marta, sua irmã. | 1 Era allora malato un certo Lazzaro di Betània, il villaggio di Maria e di Marta sua sorella. |
| 2 Maria era aquela que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo. | 2 Maria era quella che aveva cosparso di olio profumato il Signore e gli aveva asciugato i piedi con i suoi capelli; suo fratello Lazzaro era malato. |
| 3 Mandaram, pois, suas irmãs dizer a Jesus: "Senhor, aquele que amas está enfermo." | 3 Le sorelle mandarono dunque a dirgli: "Signore, ecco, il tuo amico è malato".
|
| 4 Ouvindo isto, Jesus disse: "Esta enfermidade não é de morte, mas é para glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja glorificado por ela." | 4 All'udire questo, Gesù disse: "Questa malattia non è per la morte, ma per la gloria di Dio, perché per essa il Figlio di Dio venga glorificato". |
| 5 Ora Jesus amava Marta, sua irmã Maria e Lázaro. | 5 Gesù voleva molto bene a Marta, a sua sorella e a Lazzaro. |
| 6 Tendo, pois, ouvido que Lázaro estava enfermo, ficou ainda dois dias no mesmo lugar. | 6 Quand'ebbe dunque sentito che era malato, si trattenne due giorni nel luogo dove si trovava. |
| 7 Depois disto, disse a seus discípulos: "Voltemos para a Judeia." | 7 Poi, disse ai discepoli: "Andiamo di nuovo in Giudea!". |
| 8 Os discípulos disseram-lhe: "Mestre, ainda há pouco te queriam apedrejar os Judeus, e tu vais novamente para lá?" | 8 I discepoli gli dissero: "Rabbì, poco fa i Giudei cercavano di lapidarti e tu ci vai di nuovo?". |
| 9 Jesus respondeu: "Não são doze as horas do dia? Aquele que caminhar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo; | 9 Gesù rispose: "Non sono forse dodici le ore del giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo; |
| 10 porém, o que andar de noite tropeça, porque lhe falta a luz." | 10 ma se invece uno cammina di notte, inciampa, perché gli manca la luce". |
| 11 Assim falou, depois disse-lhes: 'Nosso amigo Lázaro dorme; mas vou despertá-lo." | 11 Così parlò e poi soggiunse loro: "Il nostro amico Lazzaro s'è addormentato; ma io vado a svegliarlo". |
| 12 Os seus discípulos disseram-lhe: "Senhor, se ele dorme, curar-se-á." | 12 Gli dissero allora i discepoli: "Signore, se s'è addormentato, guarirà". |
| 13 Mas Jesus tinha falado da sua morte; e eles julgavam que falava do repouso do sono. | 13 Gesù parlava della morte di lui, essi invece pensarono che si riferisse al riposo del sonno. |
| 14 Jesus disse-lhes então claramente: "Lázaro morreu, | 14 Allora Gesù disse loro apertamente: "Lazzaro è morto |
| 15 e eu, por amor de vós, folgo não ter estado lá para que creiais; mas vamos ter com ele." | 15 e io sono contento per voi di non essere stato là, perché voi crediate. Orsù, andiamo da lui!". |
| 16 Tomé, chamado Dídimo, disse então aos condiscípulos: "Vamos nós também para morrer com ele." | 16 Allora Tommaso, chiamato Dìdimo, disse ai condiscepoli: "Andiamo anche noi a morire con lui!".
|
| 17 Chegou Jesus, e encontrou-o já há quatro dias no sepulcro. | 17 Venne dunque Gesù e trovò Lazzaro che era già da quattro giorni nel sepolcro. |
| 18 Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios. | 18 Betània distava da Gerusalemme meno di due miglia |
| 19 Muitos Judeus tinham ido ter com Marta e Maria, para lhes dar os pêsames pela morte de seu irmão. | 19 e molti Giudei erano venuti da Marta e Maria per consolarle per il loro fratello. |
| 20 Marta, pois, logo que ouviu que vinha Jesus, saiu-lhe ao encontro; e Maria ficou em casa sentada. | 20 Marta dunque, come seppe che veniva Gesù, gli andò incontro; Maria invece stava seduta in casa. |
| 21 Marta disse então a Jesus: "Senhor, se tu estivesses cá, meu irmão não teria morrido. | 21 Marta disse a Gesù: "Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto! |
| 22 Mas também sei agora que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá." | 22 Ma anche ora so che qualunque cosa chiederai a Dio, egli te la concederà". |
| 23 Jesus disse-lhe: "Teu irmão há-de ressuscitar." | 23 Gesù le disse: "Tuo fratello risusciterà". |
| 24 Marta disse-lhe: "Eu sei que há-de ressuscitar na ressurreição do último dia." | 24 Gli rispose Marta: "So che risusciterà nell'ultimo giorno". |
| 25 Jesus disse-lhe: "Eu sou a ressurreição e a vida; o que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá; | 25 Gesù le disse: "Io sono la risurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muore, vivrà; |
| 26 e todo o que vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Crês isto?" | 26 chiunque vive e crede in me, non morrà in eterno. Credi tu questo?". |
| 27 Ela respondeu: "Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que devia vir a este mundo." | 27 Gli rispose: "Sì, o Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio che deve venire nel mondo".
|
| 28 Dito isto, retirou-se, e foi chamar em segredo sua irmã Maria, dizendo: "O Mestre está cá, e chama-te." | 28 Dopo queste parole se ne andò a chiamare di nascosto Maria, sua sorella, dicendo: "Il Maestro è qui e ti chiama". |
| 29 Ela, logo que ouviu isto, levantou-se rapidamente, e foi ter com ele. | 29 Quella, udito ciò, si alzò in fretta e andò da lui. |
| 30 Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas estava ainda naquele lugar, onde Marta saíra ao seu encontro. | 30 Gesù non era entrato nel villaggio, ma si trovava ancora là dove Marta gli era andata incontro. |
| 31 Então os Judeus, que estavam com ela em casa, e a consolavam, vendo que Maria se tinha levantado tão depressa e tinha saído, seguiram-na, julgando que ia chorar ao sepulcro. | 31 Allora i Giudei che erano in casa con lei a consolarla, quando videro Maria alzarsi in fretta e uscire, la seguirono pensando: "Va al sepolcro per piangere là". |
| 32 Maria, porém, tendo chegado onde Jesus estava, logo que o viu, lançou-se aos seus pés, e disse-lhe:"Senhor, se tivesses estado aqui, não teria morrido meu irmão." | 32 Maria, dunque, quando giunse dov'era Gesù, vistolo si gettò ai suoi piedi dicendo: "Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto!". |
| 33 Jesus, vendo-a chorar, a ela e aos Judeus, que tinham ido com ela, comoveu-se profundamente e perturbou-se; | 33 Gesù allora quando la vide piangere e piangere anche i Giudei che erano venuti con lei, si commosse profondamente, si turbò e disse: |
| 34 depois perguntou: "Onde o pusestes?" Eles responderam: "Senhor, vem ver." | 34 "Dove l'avete posto?". Gli dissero: "Signore, vieni a vedere!". |
| 35 Jesus chorou. | 35 Gesù scoppiò in pianto. |
| 36 Os Judeus, por isso, disseram: "Vejam como ele o amava." | 36 Dissero allora i Giudei: "Vedi come lo amava!". |
| 37 Porém alguns deles disseram: "Este, que abriu os olhos ao que era cego de nascença, não podia fazer que este não morresse?" | 37 Ma alcuni di loro dissero: "Costui che ha aperto gli occhi al cieco non poteva anche far sì che questi non morisse?".
|
| 38 Jesus, pois, novamente comovido no seu interior, foi ao sepulcro. Era este uma gruta à qual estava sobreposta uma pedra. | 38 Intanto Gesù, ancora profondamente commosso, si recò al sepolcro; era una grotta e contro vi era posta una pietra. |
| 39 Jesus disse: "Tirai a pedra." Marta, irmã do defunto, disse-lhe: "Senhor, ele já cheira mal, porque já aí está há quatro dias." | 39 Disse Gesù: "Togliete la pietra!". Gli rispose Marta, la sorella del morto: "Signore, già manda cattivo odore, poiché è di quattro giorni". |
| 40 Jesus disse-lhe: "Não te disse eu que, se tu creres, verás a glória de Deus?" | 40 Le disse Gesù: "Non ti ho detto che, se credi, vedrai la gloria di Dio?". |
| 41 Tiraram, pois, a pedra. Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: "Pai, dou-te graças, porque me tens ouvido. | 41 Tolsero dunque la pietra. Gesù allora alzò gli occhi e disse: "Padre, ti ringrazio che mi hai ascoltato. |
| 42 Eu bem sabia que me ouves sempre, mas falei assim por causa do povo que está à roda de mim, para que creiam que tu me enviaste." | 42 Io sapevo che sempre mi dai ascolto, ma l'ho detto per la gente che mi sta attorno, perché credano che tu mi hai mandato". |
| 43 Tendo dito estas palavras, bradou em alta voz: "Lázaro, sai para fora." | 43 E, detto questo, gridò a gran voce: "Lazzaro, vieni fuori!". |
| 44 E saiu o que estivera morto, ligado de pés e mãos com as ataduras, e o seu rosto envolto num sudário. Jesus disse-lhes: "Desligai-o e deixai-o ir. | 44 Il morto uscì, con i piedi e le mani avvolti in bende, e il volto coperto da un sudario. Gesù disse loro: "Scioglietelo e lasciatelo andare".
|
| 45 Então muitos dos Judeus que tinham ido visitar Maria e Marta, vendo o que Jesus fizera, creram nele. | 45 Molti dei Giudei che erano venuti da Maria, alla vista di quel che egli aveva compiuto, credettero in lui. |
| 46 Porém alguns deles foram ter com os fariseus, e contaram-lhes o que Jesus tinha feito. | 46 Ma alcuni andarono dai farisei e riferirono loro quel che Gesù aveva fatto. |
| 47 Os pontífices e os fariseus reuniram-se então em conselho, e diziam: "Que fazemos nós? Este homem faz muitos milagres. | 47 Allora i sommi sacerdoti e i farisei riunirono il sinedrio e dicevano: "Che facciamo? Quest'uomo compie molti segni. |
| 48 Se o deixamos proceder assim, crerão todos nele; e virão os Romanos e destruirão a nossa cidade e a nossa nação." | 48 Se lo lasciamo fare così, tutti crederanno in lui e verranno i Romani e distruggeranno il nostro luogo santo e la nostra nazione". |
| 49 Mas um deles, chamado Caifás, que era o pontífice daquele ano, disse-lhes: "Vós não sabeis nada, | 49 Ma uno di loro, di nome Caifa, che era sommo sacerdote in quell'anno, disse loro: "Voi non capite nulla |
| 50 nem considerais que vos convém que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação." | 50 e non considerate come sia meglio che muoia un solo uomo per il popolo e non perisca la nazione intera". |
| 51 Ora ele não disse isto por si mesmo, mas, como era pontífice daquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação, | 51 Questo però non lo disse da se stesso, ma essendo sommo sacerdote profetizzò che Gesù doveva morire per la nazione |
| 52 e não somente pela nação, mas também para unir num só corpo os filhos de Deus dispersos. | 52 e non per la nazione soltanto, ma anche per riunire insieme i figli di Dio che erano dispersi. |
| 53 Desde aquele dia tomaram a resolução de o matar. | 53 Da quel giorno dunque decisero di ucciderlo.
|
| 54 Jesus, pois, já não andava em público entre os Judeus, mas retirou-se para uma terra vizinha do deserto, para a cidade chamada Efraim e lã esteve com seus discípulos. | 54 Gesù pertanto non si faceva più vedere in pubblico tra i Giudei; egli si ritirò di là nella regione vicina al deserto, in una città chiamata Èfraim, dove si trattenne con i suoi discepoli.
|
| 55 Estava próxima a Páscoa dos Judeus, e muitos daquela terra subiram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificarem. | 55 Era vicina la Pasqua dei Giudei e molti dalla regione andarono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi. |
| 56 Procuravam Jesus, e diziam uns para os outros, estando no templo: "Que vos parece de ele não ter vindo à festa?" Ora os pontífices e fariseus tinham passado ordem que quem soubesse onde ele estava, o denunciasse para o prenderem. | 56 Essi cercavano Gesù e stando nel tempio dicevano tra di loro: "Che ve ne pare? Non verrà egli alla festa?". |
| 57 Intanto i sommi sacerdoti e i farisei avevano dato ordine che chiunque sapesse dove si trovava lo denunziasse, perché essi potessero prenderlo. |