SCRUTATIO

Lunedi, 13 luglio 2026 - Santa Veronica ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São João 11


font
Biblia Matos SoaresBIBBIA CEI 1974
1 Estava enfermo um homem, chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de Marta, sua irmã.1 Era allora malato un certo Lazzaro di Betània, il villaggio di Maria e di Marta sua sorella.
2 Maria era aquela que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.2 Maria era quella che aveva cosparso di olio profumato il Signore e gli aveva asciugato i piedi con i suoi capelli; suo fratello Lazzaro era malato.
3 Mandaram, pois, suas irmãs dizer a Jesus: "Senhor, aquele que amas está enfermo."3 Le sorelle mandarono dunque a dirgli: "Signore, ecco, il tuo amico è malato".
4 Ouvindo isto, Jesus disse: "Esta enfermidade não é de morte, mas é para glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja glorificado por ela."4 All'udire questo, Gesù disse: "Questa malattia non è per la morte, ma per la gloria di Dio, perché per essa il Figlio di Dio venga glorificato".
5 Ora Jesus amava Marta, sua irmã Maria e Lázaro.5 Gesù voleva molto bene a Marta, a sua sorella e a Lazzaro.
6 Tendo, pois, ouvido que Lázaro estava enfermo, ficou ainda dois dias no mesmo lugar.6 Quand'ebbe dunque sentito che era malato, si trattenne due giorni nel luogo dove si trovava.
7 Depois disto, disse a seus discípulos: "Voltemos para a Judeia."7 Poi, disse ai discepoli: "Andiamo di nuovo in Giudea!".
8 Os discípulos disseram-lhe: "Mestre, ainda há pouco te queriam apedrejar os Judeus, e tu vais novamente para lá?"8 I discepoli gli dissero: "Rabbì, poco fa i Giudei cercavano di lapidarti e tu ci vai di nuovo?".
9 Jesus respondeu: "Não são doze as horas do dia? Aquele que caminhar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;9 Gesù rispose: "Non sono forse dodici le ore del giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo;
10 porém, o que andar de noite tropeça, porque lhe falta a luz."10 ma se invece uno cammina di notte, inciampa, perché gli manca la luce".
11 Assim falou, depois disse-lhes: 'Nosso amigo Lázaro dorme; mas vou despertá-lo."11 Così parlò e poi soggiunse loro: "Il nostro amico Lazzaro s'è addormentato; ma io vado a svegliarlo".
12 Os seus discípulos disseram-lhe: "Senhor, se ele dorme, curar-se-á."12 Gli dissero allora i discepoli: "Signore, se s'è addormentato, guarirà".
13 Mas Jesus tinha falado da sua morte; e eles julgavam que falava do repouso do sono.13 Gesù parlava della morte di lui, essi invece pensarono che si riferisse al riposo del sonno.
14 Jesus disse-lhes então claramente: "Lázaro morreu,14 Allora Gesù disse loro apertamente: "Lazzaro è morto
15 e eu, por amor de vós, folgo não ter estado lá para que creiais; mas vamos ter com ele."15 e io sono contento per voi di non essere stato là, perché voi crediate. Orsù, andiamo da lui!".
16 Tomé, chamado Dídimo, disse então aos condiscípulos: "Vamos nós também para morrer com ele."16 Allora Tommaso, chiamato Dìdimo, disse ai condiscepoli: "Andiamo anche noi a morire con lui!".
17 Chegou Jesus, e encontrou-o já há quatro dias no sepulcro.17 Venne dunque Gesù e trovò Lazzaro che era già da quattro giorni nel sepolcro.
18 Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.18 Betània distava da Gerusalemme meno di due miglia
19 Muitos Judeus tinham ido ter com Marta e Maria, para lhes dar os pêsames pela morte de seu irmão.19 e molti Giudei erano venuti da Marta e Maria per consolarle per il loro fratello.
20 Marta, pois, logo que ouviu que vinha Jesus, saiu-lhe ao encontro; e Maria ficou em casa sentada.20 Marta dunque, come seppe che veniva Gesù, gli andò incontro; Maria invece stava seduta in casa.
21 Marta disse então a Jesus: "Senhor, se tu estivesses cá, meu irmão não teria morrido.21 Marta disse a Gesù: "Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto!
22 Mas também sei agora que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá."22 Ma anche ora so che qualunque cosa chiederai a Dio, egli te la concederà".
23 Jesus disse-lhe: "Teu irmão há-de ressuscitar."23 Gesù le disse: "Tuo fratello risusciterà".
24 Marta disse-lhe: "Eu sei que há-de ressuscitar na ressurreição do último dia."24 Gli rispose Marta: "So che risusciterà nell'ultimo giorno".
25 Jesus disse-lhe: "Eu sou a ressurreição e a vida; o que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;25 Gesù le disse: "Io sono la risurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muore, vivrà;
26 e todo o que vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Crês isto?"26 chiunque vive e crede in me, non morrà in eterno. Credi tu questo?".
27 Ela respondeu: "Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que devia vir a este mundo."27 Gli rispose: "Sì, o Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio che deve venire nel mondo".
28 Dito isto, retirou-se, e foi chamar em segredo sua irmã Maria, dizendo: "O Mestre está cá, e chama-te."28 Dopo queste parole se ne andò a chiamare di nascosto Maria, sua sorella, dicendo: "Il Maestro è qui e ti chiama".
29 Ela, logo que ouviu isto, levantou-se rapidamente, e foi ter com ele.29 Quella, udito ciò, si alzò in fretta e andò da lui.
30 Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas estava ainda naquele lugar, onde Marta saíra ao seu encontro.30 Gesù non era entrato nel villaggio, ma si trovava ancora là dove Marta gli era andata incontro.
31 Então os Judeus, que estavam com ela em casa, e a consolavam, vendo que Maria se tinha levantado tão depressa e tinha saído, seguiram-na, julgando que ia chorar ao sepulcro.31 Allora i Giudei che erano in casa con lei a consolarla, quando videro Maria alzarsi in fretta e uscire, la seguirono pensando: "Va al sepolcro per piangere là".
32 Maria, porém, tendo chegado onde Jesus estava, logo que o viu, lançou-se aos seus pés, e disse-lhe:"Senhor, se tivesses estado aqui, não teria morrido meu irmão."32 Maria, dunque, quando giunse dov'era Gesù, vistolo si gettò ai suoi piedi dicendo: "Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto!".
33 Jesus, vendo-a chorar, a ela e aos Judeus, que tinham ido com ela, comoveu-se profundamente e perturbou-se;33 Gesù allora quando la vide piangere e piangere anche i Giudei che erano venuti con lei, si commosse profondamente, si turbò e disse:
34 depois perguntou: "Onde o pusestes?" Eles responderam: "Senhor, vem ver."34 "Dove l'avete posto?". Gli dissero: "Signore, vieni a vedere!".
35 Jesus chorou.35 Gesù scoppiò in pianto.
36 Os Judeus, por isso, disseram: "Vejam como ele o amava."36 Dissero allora i Giudei: "Vedi come lo amava!".
37 Porém alguns deles disseram: "Este, que abriu os olhos ao que era cego de nascença, não podia fazer que este não morresse?"37 Ma alcuni di loro dissero: "Costui che ha aperto gli occhi al cieco non poteva anche far sì che questi non morisse?".
38 Jesus, pois, novamente comovido no seu interior, foi ao sepulcro. Era este uma gruta à qual estava sobreposta uma pedra.38 Intanto Gesù, ancora profondamente commosso, si recò al sepolcro; era una grotta e contro vi era posta una pietra.
39 Jesus disse: "Tirai a pedra." Marta, irmã do defunto, disse-lhe: "Senhor, ele já cheira mal, porque já aí está há quatro dias."39 Disse Gesù: "Togliete la pietra!". Gli rispose Marta, la sorella del morto: "Signore, già manda cattivo odore, poiché è di quattro giorni".
40 Jesus disse-lhe: "Não te disse eu que, se tu creres, verás a glória de Deus?"40 Le disse Gesù: "Non ti ho detto che, se credi, vedrai la gloria di Dio?".
41 Tiraram, pois, a pedra. Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: "Pai, dou-te graças, porque me tens ouvido.41 Tolsero dunque la pietra. Gesù allora alzò gli occhi e disse: "Padre, ti ringrazio che mi hai ascoltato.
42 Eu bem sabia que me ouves sempre, mas falei assim por causa do povo que está à roda de mim, para que creiam que tu me enviaste."42 Io sapevo che sempre mi dai ascolto, ma l'ho detto per la gente che mi sta attorno, perché credano che tu mi hai mandato".
43 Tendo dito estas palavras, bradou em alta voz: "Lázaro, sai para fora."43 E, detto questo, gridò a gran voce: "Lazzaro, vieni fuori!".
44 E saiu o que estivera morto, ligado de pés e mãos com as ataduras, e o seu rosto envolto num sudário. Jesus disse-lhes: "Desligai-o e deixai-o ir.44 Il morto uscì, con i piedi e le mani avvolti in bende, e il volto coperto da un sudario. Gesù disse loro: "Scioglietelo e lasciatelo andare".

45 Então muitos dos Judeus que tinham ido visitar Maria e Marta, vendo o que Jesus fizera, creram nele.45 Molti dei Giudei che erano venuti da Maria, alla vista di quel che egli aveva compiuto, credettero in lui.
46 Porém alguns deles foram ter com os fariseus, e contaram-lhes o que Jesus tinha feito.46 Ma alcuni andarono dai farisei e riferirono loro quel che Gesù aveva fatto.
47 Os pontífices e os fariseus reuniram-se então em conselho, e diziam: "Que fazemos nós? Este homem faz muitos milagres.47 Allora i sommi sacerdoti e i farisei riunirono il sinedrio e dicevano: "Che facciamo? Quest'uomo compie molti segni.
48 Se o deixamos proceder assim, crerão todos nele; e virão os Romanos e destruirão a nossa cidade e a nossa nação."48 Se lo lasciamo fare così, tutti crederanno in lui e verranno i Romani e distruggeranno il nostro luogo santo e la nostra nazione".
49 Mas um deles, chamado Caifás, que era o pontífice daquele ano, disse-lhes: "Vós não sabeis nada,49 Ma uno di loro, di nome Caifa, che era sommo sacerdote in quell'anno, disse loro: "Voi non capite nulla
50 nem considerais que vos convém que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação."50 e non considerate come sia meglio che muoia un solo uomo per il popolo e non perisca la nazione intera".
51 Ora ele não disse isto por si mesmo, mas, como era pontífice daquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação,51 Questo però non lo disse da se stesso, ma essendo sommo sacerdote profetizzò che Gesù doveva morire per la nazione
52 e não somente pela nação, mas também para unir num só corpo os filhos de Deus dispersos.52 e non per la nazione soltanto, ma anche per riunire insieme i figli di Dio che erano dispersi.
53 Desde aquele dia tomaram a resolução de o matar.53 Da quel giorno dunque decisero di ucciderlo.
54 Jesus, pois, já não andava em público entre os Judeus, mas retirou-se para uma terra vizinha do deserto, para a cidade chamada Efraim e lã esteve com seus discípulos.54 Gesù pertanto non si faceva più vedere in pubblico tra i Giudei; egli si ritirò di là nella regione vicina al deserto, in una città chiamata Èfraim, dove si trattenne con i suoi discepoli.

55 Estava próxima a Páscoa dos Judeus, e muitos daquela terra subiram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificarem.55 Era vicina la Pasqua dei Giudei e molti dalla regione andarono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.
56 Procuravam Jesus, e diziam uns para os outros, estando no templo: "Que vos parece de ele não ter vindo à festa?" Ora os pontífices e fariseus tinham passado ordem que quem soubesse onde ele estava, o denunciasse para o prenderem.56 Essi cercavano Gesù e stando nel tempio dicevano tra di loro: "Che ve ne pare? Non verrà egli alla festa?".
57 Intanto i sommi sacerdoti e i farisei avevano dato ordine che chiunque sapesse dove si trovava lo denunziasse, perché essi potessero prenderlo.