SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São João 10


font
Biblia Matos SoaresBIBBIA MARTINI
1 Em verdade, em verdade, vos digo que quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.1 In verità, in verità vi dico: chi non entra nell'ovile per la porta, ma vi sale per altra parte, è ladrone, e assassino.
2 O que entra pela porta, é pastor das ovelhas.2 Ma quegli, che entra per la porta è pastore delle pecorelle.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, ele as chama pelo seu nome, e as tira para fora.3 A lui apre il portinaio, e le pecorelle ascoltano la sua voce, ed egli chiama per nome le sue pecorelle, e le mena fuora.
4 Quando as tirou todas para fora, vai adiante delas, e as ovelhas seguem-no, porque conhecem a sua voz.4 E quando ha messe fuora le sue pecorelle, cammina innanzi ad esse: e le pecorelle lo seguono, perché conoscono la sua voce.
5 Mas não seguem o estranho, antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos."5 Ma non vanno dietro a uno straniero, anzi fuggon da lui: perché la voce non conoscono degli stranieri.
6 Jesus disse-lhes esta alegoria, mas eles não compreenderam o que lhes dizia.6 Questa similitudine fu loro detta da Gesù. Ma quelli non compresero quel, ch'egli dicesse loro.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: "Em verdade, em verdade, vos digo que eu sou a porta das ovelhas.7 Disse adunque loro nuovamente: Gesù: In verità, in verità vi dico, ch'io sono porta alle pecorelle.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.8 Quanti son venuti, sono tutti ladri, e assassini, e le pecorelle non gli hanno ascoltati.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e encontrará pastagens.9 Io sono la porta. Chi per me passerà, sarà salvo: ed entrerà, e uscirà, e troverà pascoli.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir. Eu vim para que elas tenham vida e estejam na abundância.10 Il ladro non viene, se non per rubare, e uccidere, e disperdere. Io sono venuto, perché abbiano vita, e siano nell'abbondanza.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas suas ovelhas.11 Io sono il buon Pastore. Il buon pastore da la vita per le sue pecorelle.
12 O mercenário, o que não é pastor, de quem não são próprias as ovelhas, vê vir o lobo, deixa as ovelhas, e foge; e o lobo arrebata e faz desgarrar as ovelhas,12 Il mercenario poi, e quei, che non è pastore, di cui proprie non sono le pecorelle, vede venire il lupo, e lascia le pecorelle, e fugge: e il lupo rapisce, e disperge le pecorelle.
13 porque é mercenário, e porque não se importa com as ovelhas.13 Il mercenario fugge, perché è mercenario, e non gli cale delle pecorelle.
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e as minhas ovelhas conhecem-me.14 Io sono il buon Pastore: e conosco le mie, e le mie conoscono me.
15 Como o Pai me conhece, assim eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas minhas ovelhas.15 Come il Padre conosce me, e io conosco il Padre: e do la mia vita pero le mie pecorelle.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; importa que eu as traga; elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.16 E ho dell'altre pecorelle, le quali, non sono di questa greggia: anche queste fa d'uopo, che io raguni, e ascolteranno la mia voce, e sarà un solo gregge, e un solo pastore.
17 Se o Pai me ama, é porque dou a minha vida para outra vez a assumir.17 Per questo mi ama il Padre: perché depongo la mia vita per nuovamente ripigliarla.
18 Ninguém me tira, mas eu por mim mesmo a dou, e tenho poder de a dar, e tenho poder de a reassumir. Este é o mandamento que recebi de meu Pai."18 Nissuno a me la toglie: ma io la depongo da me stesso, e sono padrone di deporla, e sono padrone di riprenderla: questo è il comandamento, che ho ricevuto dal Padre mio.
19 Originou-se por causa destas palavras uma nova dissenção entre os Judeus.19 Nacque nuovamente scisma fra i Giudei per causa di questi discorsi.
20 Muitos deles diziam: "Ele está possesso do demônio; delira; porque estais a ouvi-lo?"20 Imperocché molti di essi dicevano: Egli è indemoniato, e ha perduto il senno: perché state a sentirlo?
21 Outros diziam: "Estas palavras não são de quem está possesso do demônio. Porventura pode o demônio abrir os olhos aos cegos?"21 Altri dicevano: discorsi come questi non sono da indemoniato: può forse il Demonio aprire gli occhi a' ciechi?
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação. Era inverno.22 E si faceva in Gerusalemme la festa della Sagra: ed era d'inverno.
23 Jesus andava passeando no templo, no pórtico de Salomão.23 E Gesù camminava pel Tempio nel portico di Salomone.
24 Rodearam-no os Judeus, e disseram-lhe: "A té quando nos terás tu perplexos? Se és o Cristo, dize-no-lo claramente."24 Se gli affollarono perciò d'intorno i Giudei, e gli dicevano: fino a quando terrai tu in sospeso gli animi nostri? Se tu se' Cristo, dillo a noi apertamente.
25 Jesus respondeu-lhes: "Eu digo-vo-lo, e vós não me credes. As obras que faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim;25 Rispose loro Gesù: ve l'ho detto, e voi non credete: le opere, che io fo nel nome del Padre mio, queste parlano a favor mio.
26 porém vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas,26 Ma voi non credete, perché non siete del numero delle mie pecorelle.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu conheço-as, e elas seguem-me.27 Le mie pecorelle ascoltano la mia voce: e io le conosco, ed elleno mi tengono dietro.
28 Eu dou-lhes a vida eterna; elas jamais hão-de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.28 Ed io do ad esse la vita eterna: e non periranno in eterno, e nissuno le strapperà a me di mano.
29 Meu Pai, que me deu, é maior que todas as coisas; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.29 Quello, che il Padre ha dato a me, sorpassa ogni cosa: e niuno può rapirle di mano del Padre mio.
30 Eu e o Pai somos um."30 Io, e il Padre siamo una cosa sola.
31 Os Judeus, então, pegaram em pedras para lhe atirarem.31 Dieder perciò i Giudei di piglio alle pietre per lapidarlo.
32 Jesus disse-lhes: "Tenho-vos mostrado muitas obras boas que fiz por virtude de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?"32 Disse loro Gesù: Molte buone opere vi ho fatto vedere per virtù del Padre mio, per quale di queste opere mi lapidate?
33 Os Judeus responderam-lhe: "Não é por causa de nenhuma obra boa que te apedrejamos, mas pela blasfêmia, e porque sendo homem, te fazes Deus."33 Gli risposero i Giudei, e dissero: Non ti lapidiamo per un'opera buona, ma per la bestemmia: e perché tu essendo uomo, fai Dio te stesso.
34 Jesus respondeu-lhes: "Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses? (Ps. 81, 6)."34 Rispose loro Gesù: Non è egli scritto nella vostra legge: Io dissi: siete dii?
35 Se ela chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode falar,35 Se dii chiamò quegli, ai quali Dio parlò, e la Scrittura non può mancare:
36 a mim, a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Tu blasfemas, por eu ter dito: Sou filho de Deus?36 Io cui il Padre ha santificato, mandato al mondo, voi dite: Perché tu bestemmii, perché ho detto: Son Figliuolo di Dio?
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;37 Se non fo le opere del Padre mio non mi credete.
38 mas se as faço, quando não queirais crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim, e eu no Pai."38 Ma se le fo, quando non vogliate credere a me, credete alle opere, onde conosciate, e crediate, che il Padre è in me, e io nel Padre.
39 Então os Judeus procuravam novamente prendê-lo, mas ele escapou-se das suas mãos.39 Tentavano pertanto di prenderlo, ma egli usci dalle loro mani.
40 Retirou-se novamente para a banda de além do Jordão, para o lugar em que João tinha começado a baptizar; e ficou lá.40 E se n' andò di nuovo di lì dal Giordano in quel luogo, dove Giovanni avea dato principio a battezzare: e quivi si fermò.
41 Foram muitos ter com ele, e diziam: "João não fez nenhum milagre,41 E andarono molti da lui, e dicevano: in quanto a Giovanni ei non fece nissun miracolo.
42 mas tudo o que disse deste era verdadeiro." E muitos creram nele.42 E tutto quello, che di costui disse Giovanni, era la verità. E molti credettero in lui.