| 1 Em verdade, em verdade, vos digo que quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador. | 1 In verità, in verità vi dico: chi non entra nell'ovile per la porta, ma vi sale per altra parte, è ladrone, e assassino. |
| 2 O que entra pela porta, é pastor das ovelhas. | 2 Ma quegli, che entra per la porta è pastore delle pecorelle. |
| 3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, ele as chama pelo seu nome, e as tira para fora. | 3 A lui apre il portinaio, e le pecorelle ascoltano la sua voce, ed egli chiama per nome le sue pecorelle, e le mena fuora. |
| 4 Quando as tirou todas para fora, vai adiante delas, e as ovelhas seguem-no, porque conhecem a sua voz. | 4 E quando ha messe fuora le sue pecorelle, cammina innanzi ad esse: e le pecorelle lo seguono, perché conoscono la sua voce. |
| 5 Mas não seguem o estranho, antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos." | 5 Ma non vanno dietro a uno straniero, anzi fuggon da lui: perché la voce non conoscono degli stranieri. |
| 6 Jesus disse-lhes esta alegoria, mas eles não compreenderam o que lhes dizia. | 6 Questa similitudine fu loro detta da Gesù. Ma quelli non compresero quel, ch'egli dicesse loro. |
| 7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: "Em verdade, em verdade, vos digo que eu sou a porta das ovelhas. | 7 Disse adunque loro nuovamente: Gesù: In verità, in verità vi dico, ch'io sono porta alle pecorelle. |
| 8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram. | 8 Quanti son venuti, sono tutti ladri, e assassini, e le pecorelle non gli hanno ascoltati. |
| 9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e encontrará pastagens. | 9 Io sono la porta. Chi per me passerà, sarà salvo: ed entrerà, e uscirà, e troverà pascoli. |
| 10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir. Eu vim para que elas tenham vida e estejam na abundância. | 10 Il ladro non viene, se non per rubare, e uccidere, e disperdere. Io sono venuto, perché abbiano vita, e siano nell'abbondanza. |
| 11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas suas ovelhas. | 11 Io sono il buon Pastore. Il buon pastore da la vita per le sue pecorelle. |
| 12 O mercenário, o que não é pastor, de quem não são próprias as ovelhas, vê vir o lobo, deixa as ovelhas, e foge; e o lobo arrebata e faz desgarrar as ovelhas, | 12 Il mercenario poi, e quei, che non è pastore, di cui proprie non sono le pecorelle, vede venire il lupo, e lascia le pecorelle, e fugge: e il lupo rapisce, e disperge le pecorelle. |
| 13 porque é mercenário, e porque não se importa com as ovelhas. | 13 Il mercenario fugge, perché è mercenario, e non gli cale delle pecorelle. |
| 14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e as minhas ovelhas conhecem-me. | 14 Io sono il buon Pastore: e conosco le mie, e le mie conoscono me. |
| 15 Como o Pai me conhece, assim eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas minhas ovelhas. | 15 Come il Padre conosce me, e io conosco il Padre: e do la mia vita pero le mie pecorelle. |
| 16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; importa que eu as traga; elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor. | 16 E ho dell'altre pecorelle, le quali, non sono di questa greggia: anche queste fa d'uopo, che io raguni, e ascolteranno la mia voce, e sarà un solo gregge, e un solo pastore. |
| 17 Se o Pai me ama, é porque dou a minha vida para outra vez a assumir. | 17 Per questo mi ama il Padre: perché depongo la mia vita per nuovamente ripigliarla. |
| 18 Ninguém me tira, mas eu por mim mesmo a dou, e tenho poder de a dar, e tenho poder de a reassumir. Este é o mandamento que recebi de meu Pai." | 18 Nissuno a me la toglie: ma io la depongo da me stesso, e sono padrone di deporla, e sono padrone di riprenderla: questo è il comandamento, che ho ricevuto dal Padre mio. |
| 19 Originou-se por causa destas palavras uma nova dissenção entre os Judeus. | 19 Nacque nuovamente scisma fra i Giudei per causa di questi discorsi. |
| 20 Muitos deles diziam: "Ele está possesso do demônio; delira; porque estais a ouvi-lo?" | 20 Imperocché molti di essi dicevano: Egli è indemoniato, e ha perduto il senno: perché state a sentirlo? |
| 21 Outros diziam: "Estas palavras não são de quem está possesso do demônio. Porventura pode o demônio abrir os olhos aos cegos?" | 21 Altri dicevano: discorsi come questi non sono da indemoniato: può forse il Demonio aprire gli occhi a' ciechi? |
| 22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação. Era inverno. | 22 E si faceva in Gerusalemme la festa della Sagra: ed era d'inverno. |
| 23 Jesus andava passeando no templo, no pórtico de Salomão. | 23 E Gesù camminava pel Tempio nel portico di Salomone. |
| 24 Rodearam-no os Judeus, e disseram-lhe: "A té quando nos terás tu perplexos? Se és o Cristo, dize-no-lo claramente." | 24 Se gli affollarono perciò d'intorno i Giudei, e gli dicevano: fino a quando terrai tu in sospeso gli animi nostri? Se tu se' Cristo, dillo a noi apertamente. |
| 25 Jesus respondeu-lhes: "Eu digo-vo-lo, e vós não me credes. As obras que faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim; | 25 Rispose loro Gesù: ve l'ho detto, e voi non credete: le opere, che io fo nel nome del Padre mio, queste parlano a favor mio. |
| 26 porém vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, | 26 Ma voi non credete, perché non siete del numero delle mie pecorelle. |
| 27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu conheço-as, e elas seguem-me. | 27 Le mie pecorelle ascoltano la mia voce: e io le conosco, ed elleno mi tengono dietro. |
| 28 Eu dou-lhes a vida eterna; elas jamais hão-de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão. | 28 Ed io do ad esse la vita eterna: e non periranno in eterno, e nissuno le strapperà a me di mano. |
| 29 Meu Pai, que me deu, é maior que todas as coisas; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai. | 29 Quello, che il Padre ha dato a me, sorpassa ogni cosa: e niuno può rapirle di mano del Padre mio. |
| 30 Eu e o Pai somos um." | 30 Io, e il Padre siamo una cosa sola. |
| 31 Os Judeus, então, pegaram em pedras para lhe atirarem. | 31 Dieder perciò i Giudei di piglio alle pietre per lapidarlo. |
| 32 Jesus disse-lhes: "Tenho-vos mostrado muitas obras boas que fiz por virtude de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?" | 32 Disse loro Gesù: Molte buone opere vi ho fatto vedere per virtù del Padre mio, per quale di queste opere mi lapidate? |
| 33 Os Judeus responderam-lhe: "Não é por causa de nenhuma obra boa que te apedrejamos, mas pela blasfêmia, e porque sendo homem, te fazes Deus." | 33 Gli risposero i Giudei, e dissero: Non ti lapidiamo per un'opera buona, ma per la bestemmia: e perché tu essendo uomo, fai Dio te stesso. |
| 34 Jesus respondeu-lhes: "Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses? (Ps. 81, 6)." | 34 Rispose loro Gesù: Non è egli scritto nella vostra legge: Io dissi: siete dii? |
| 35 Se ela chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode falar, | 35 Se dii chiamò quegli, ai quali Dio parlò, e la Scrittura non può mancare: |
| 36 a mim, a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Tu blasfemas, por eu ter dito: Sou filho de Deus? | 36 Io cui il Padre ha santificato, mandato al mondo, voi dite: Perché tu bestemmii, perché ho detto: Son Figliuolo di Dio? |
| 37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis; | 37 Se non fo le opere del Padre mio non mi credete. |
| 38 mas se as faço, quando não queirais crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim, e eu no Pai." | 38 Ma se le fo, quando non vogliate credere a me, credete alle opere, onde conosciate, e crediate, che il Padre è in me, e io nel Padre. |
| 39 Então os Judeus procuravam novamente prendê-lo, mas ele escapou-se das suas mãos. | 39 Tentavano pertanto di prenderlo, ma egli usci dalle loro mani. |
| 40 Retirou-se novamente para a banda de além do Jordão, para o lugar em que João tinha começado a baptizar; e ficou lá. | 40 E se n' andò di nuovo di lì dal Giordano in quel luogo, dove Giovanni avea dato principio a battezzare: e quivi si fermò. |
| 41 Foram muitos ter com ele, e diziam: "João não fez nenhum milagre, | 41 E andarono molti da lui, e dicevano: in quanto a Giovanni ei non fece nissun miracolo. |
| 42 mas tudo o que disse deste era verdadeiro." E muitos creram nele. | 42 E tutto quello, che di costui disse Giovanni, era la verità. E molti credettero in lui. |