| 1 Agora, ó Israel, ouve os preceitos e as determinações que eu te ensino, para que, observando-os, vivas e entres na posse da terra que o Senhor Deus de vossos pais vos há-de dar. | 1 Ed ora, o Israele, ascolta i precetti e le leggi che io ti insegno, affinchè, mettendole in pratica, tu possa vivere ed entrar nel possesso della terra che vi darà il Signore Dio dei padri vostri. |
| 2 Não acrescentareis, nem tirareis nada à palavra que vos digo; guardai os mandamentos do Senhor vosso Deus, que eu vos intimo. | 2 Non aggiungerete nè toglierete alla parola che io vi dico, ma osserverete i comandamenti del Signore Dio vostro, che io vi prescrivo. |
| 3 Os vossos olhos viram tudo o que o Senhor fez contra Beelfegor, como ele exterminou do meio de vós todos os seus adoradores. | 3 Gli occhi vostri hanno veduto quanto il Signore ha fatto contro Beelfegor, e come ha distrutto di mezzo a voi tutti gli adoratori di esso: |
| 4 Mas vós, que estais unidos ao Senhor vosso Deus, estais todos vivos até hoje. | 4 mentre voi che siete stati fedeli al Signore Dio vostro, oggi siete tutti vivi. |
| 5 Sabeis que eu vos ensinei os preceitos e as determinações, conforme o Senhor meu Deus me mandou: assim os praticareis na terra que estais para possuir. | 5 Come sapete, io vi ho insegnati i precetti e le leggi secondo l'ordine del Signore mio Dio, quindi voi nella terra che state per possedere, li metterete in pratica, |
| 6 Guardai-os, ponde-os em prática, porque neles está a vossa sabedoria e inteligência perante os povos, que, ouvindo todos estes preceitos, dirão: Eis um povo sábio e inteligente, uma nação grande. | 6 li osserverete e li manderete ad effetto. Questa è la vostra sapienza e la vostra intelligenza nel cospetto dei popoli, i quali, udendo parlare di tutti questi precetti, diranno: Ecco un popolo savio e intelligente, una grande nazione! |
| 7 Não há outra nação tão grande, que tenha deuses tão próximos a si, como o nosso Deus, que está presente a todas as nossas preces. | 7 Non vi è altra nazione sì grande che abbia i suoi dèi così vicini come il nostro Dio è presente a tutte le nostre preghiere. |
| 8 Onde há outro povo tão ilustre, que tenha cerimônias e ordenações justas, e toda esta lei que eu exporei hoje diante dos vossos olhos? | 8 E qual'è l'altra nazione così famosa che abbia cerimonie e ordinazioni così giuste, e tutta questa legge che io oggi esporrò davanti ai vostri occhi? |
| 9 Guarda-te, pois, a ti mesmo e a tua alma com solicitude. Não esqueças as coisas que teus olhos viram, e não se apaguem do teu coração durante todos os dias da tua vida. Tu as ensinarás a teus filhos e a teus netos, | 9 Bada dunque con ogni cura a te stesso e all'anima tua. Le cose che i tuoi occhi han veduto non le dimenticare, nè t'escano dal cuore finché tu campi. Insegnale ai tuoi figli e ai tuoi nipoti. |
| 10 desde o dia em que te apresentaste diante do Senhor teu Deus, em Horeb, quando o Senhor me falou, dizendo: Ajunta-me o povo, para que ouçam as minhas palavras, e aprendam a temer-me durante o tempo que viverem na terra, e ensinem isso mesmo a seus filhos. | 10 Il giorno in cui tu stesti dinanzi al Signore Dio tuo in Oreb, quando il Signore mi parlò, dicendo: Radunami il popolo, affinchè, udendo le mie parole, imparino a temermi per tutto il tempo che vivono sulla terra, e ammaestrino i loro figlioli, |
| 11 Vós aproximastes-vos das faldas do monte, que ardia até ao céu, e em que havia trevas, nuvens e escuridão. | 11 voi vi appressaste alle falde del monte che ardeva fino al cielo, tra le tenebre, le nubi e la caligine. |
| 12 E o Senhor falou-vos do meio do fogo. Vós ouvistes a Voz das suas palavras, mas não vistes figura alguma. | 12 Il Signore parlò a voi di mezzo al fuoco. Voi udiste il suono delle sue parole, senza vederne per nulla l'aspetto. |
| 13 Ele mostrou-vos o seu pacto, que ordenou que observásseis, e os dez mandamentos, que escreveu em duas tábuas de pedra. | 13 Vi fece conoscere il suo patto, ordinandovi di metterlo in pratica, e i dieci comandamenti, che scrisse su di due tavole di pietra. |
| 14 Mandou-me naquele tempo que vos ensinasse as cerimónias e as leis, que vós deveis observar na terra, que estais para possuir. | 14 Allora mi ordinò d'insegnarvi le cerimonie e le leggi che dovete osservare nella terra che siete per possedere. |
| 15 Vós não vistes figura alguma no dia em que o Senhor vos falou sobre o Horeb do meio do fogo. | 15 Badate dunque con ogni cura alle vostre anime. Voi non vedeste figura alcuna nel giorno in cui il Signore vi parlò sull'Oreb di mezzo al fuoco, |
| 16 Acautelai, pois, as vossas almas, não suceda que, enganados, façais para vós alguma imagem esculpida, quer seja figura de homem quer de mulher, | 16 affinché, ingannati, non vi facciate qualche rappresentazione scolpita, o imagine d'uomo o di donna, |
| 17 ou representação de qualquer animal que há sobre a terra, ou das aves, que voam debaixo do céu, | 17 o rappresentazione di qualunque animale che è sulla terra, o di uccelli che volano sotto il cielo, |
| 18 ou dos répteis que se movem sobre a terra, ou dos peixes que vivem nas águas, debaixo da terra; | 18 o di rettili che strisciano sopra la terra, o di pesci che stanno sotto terra, nelle acque; |
| 19 não suceda que, levantando os olhos ao céu, e vendo o sol, a lua, e todas as estrelas do céu, caiais em erro, adorando e prestando culto a essas coisas que o Senhor teu Deus criou para servir a todas as gentes, que estão debaixo do céu. | 19 affinchè, alzando gli occhi al cielo e vedendo il sole, la luna e tutte le stelle del cielo, sedotto dall'errore, non ti prostri ad adorare, a render culto a quelle cose che il Signore tuo Dio ha create per servire a tutte le genti che sono sotto il cielo, |
| 20 O Senhor tomou-vos, e tirou-vos da fornalha férrea do Egipto, para serdes o povo da sua herança, como sois hoje. | 20 mentre voi il Signore vi ha presi e tratti dalla ferrea fornace dell'Egitto per aver un popolo tutto suo, com'è al presente. |
| 21 O Senhor irou-se contra mim, por causa dos vossos discursos, e jurou que eu não passaria do Jordão e que não entraria na terra excelente que está para vos dar. | 21 Ma il Signore si sdegnò contro di me a causa vostra e giurò che io non passerei il Giordano e non entrerei nell'ottimo paese che egli sta per darvi. |
| 22 Vou morrer neste país, não passarei o Jordão; passá-lo-eis vós, e possuireis essa bela terra. | 22 Ecco io devo morire in questo paese, senza passar il Giordano: voi lo passerete e possederete la bella terra. |
| 23 Vê, não te esqueças jamais do pacto que o Senhor teu Deus fez contigo; não faças nenhuma representação esculpida daquelas coisas, que o Senhor proibiu fazer, | 23 Bada di non dimenticarti giammai del patto che ha fatto teco il Signore Dio tuo, e di non farti alcuna rappresentazione scolpita di quelle cose che il Signore ha vietato di fare |
| 24 porque o Senhor teu Deus é um fogo devorador, um Deus zeloso. | 24 perchè il Signore Dio tuo è un fuoco divoratore, un Dio geloso. |
| 25 Se tiverdes filhos e netos, e, após longa permanência nessa terra, vos corromperdes e fizerdes para vós ídolos de qualquer espécie, cometendo o mal diante do Senhor vosso Deus, de modo que o provoqueis à ira, | 25 Se, quando, avuti figli e nipoti, avrete dimorato nella terra, ingannati vi farete qualche rappresentazione, facendo così il male davanti al Signore e provocandolo ad ira, |
| 26 — invoco hoje como testemunhas o céu e a terra, — certamente sereis bem cedo exterminados da terra, que, passado o Jordão, estais para possuir: não habitareis mais nela por muito tempo, mas o Senhor vos destruirá, | 26 voi, ne chiamo oggi in testimonio il cielo e la terra, ben presto scomparirete dal paese che, passato il Giordano? possederete: non vi starete a lungo, perchè il Signore vi sterminerà, |
| 27 vos espalhará entre todos os povos, e ficareis poucos entre as nações, a que o Senhor vos conduzir. | 27 e vi disperderà fra tutte le genti, e rimarrete in piccol numero fra le nazioni presso le quali vi condurrà il Signore; |
| 28 Lá servireis a deuses, que foram fabricados por mão dos homens, de pau e de pedra, os quais não vêem, nem ouvem, nem comem, nem sentem. | 28 se là servirete a dèi fatti dalla mano degli uomini, di legno, di pietra, che non vedono, non odono, non mangiano, non odorano. |
| 29 Quando lá procurares o Senhor teu Deus, encontrá-lo-ás, contanto que o busques de todo o teu coração e com toda a contrição da tua alma. | 29 Ma quando di là cercherai il Signore Dio tuo, se lo cercherai con tutto il cuore e con tutta la contrizione dell'anima tua, lo troverai. |
| 30 Depois que tiverem acontecido todas as coisas que foram preditas, voltar-te-ás nos últimos tempos para o Senhor teu Deus, e ouvirás a sua voz, | 30 Dopo che ti saranno avvenute tutte queste cose predette, nell'ultimo tempo tornerai al Signore Dio tuo e darai ascolto alla sua voce, |
| 31 porque o Senhor teu Deus, é um Deus misericordioso: não te abandonará nem te extinguirá inteiramente, nem se esquecerá do pacto que jurou a teus pais. | 31 perchè il Signore Dio tuo è un Dio misericordioso, e non ti abbandonerà, non ti distruggerà del tutto, e non dimenticherà il patto che ha giurato ai tuoi padri. |
| 32 Interroga os tempos antigos que te precederam, desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, e desde uma extremidade do céu até à outra, se aconteceu jamais coisa semelhante, se se ouviu dizer | 32 Interroga pure i tempi antichi che furon prima di te, dal giorno in cui Dio creò l'uomo sopra la terra, da un estremo all'altro del cielo, se sia mai avvenuta una cosa come questa, se si sia mai inteso |
| 33 que um povo escutasse a voz de Deus, que lhe falava do meio do fogo, como tu escutaste, sem perder a vida; | 33 che un popolo abbia udita la voce di Dio parlante di mezzo al fuoco, come tu, senza perdere la vita, la sentisti, |
| 34 que Deus viesse tomar para si um povo entre as nações, por meio de provas, sinais e portentos, por meio de batalhas, com mão poderosa e braço estendido, por meio de coisas espantosas, como fez o Senhor vosso Deus no Egipto diante dos teus olhos, | 34 che un Dio sia venuto a prendersi un popolo tra le nazioni con prove, segni, portenti e battaglie, con mano forte e braccio teso, con visioni orrende, come il Signore Dio vostro fece per voi in Egitto davanti ai tuoi occhi, |
| 35 para que soubesses que o Senhor é (o verdadeiro) Deus, e que não há outro fora dele. | 35 per farti conoscere che il Signore è Dio e non ve n'è altri fuori di lui. |
| 36 Fez-te ouvir a sua voz do céu para te instruir, e sobre a terra te mostrou o seu fogo grandíssimo, e tu ouviste as suas palavras do meio do fogo. | 36 Dal cielo ti ha fatto udire la sua voce per ammaestrarti, sulla terra ti ha fatto vedere il suo fuoco immenso, e di mezzo al fuoco ti ha fatto udire le sue parole, |
| 37 Visto que amou teus pais, escolheu a sua posteridade depois deles, e tirou-te do Egipto, caminhando diante de ti com o seu grande poder, | 37 perchè egli ha amato i tuoi padri e ne ha eletta, dopo di loro, la discendenza. Egli ti ha tratto dall'Egitto, colla sua grande potenza ti è andato innanzi |
| 38 para exterminar à tua chegada nações maiores e mais fortes do que tu, e para te introduzir nas suas terras e dar-tas como herança, segundo tu estás hoje a ver. | 38 per distruggere alla tua venuta nazioni grandissime più forti di te, introdurti nel loro paese e dartene il dominio come vedi al presente. |
| 39 Reconhece, pois, neste dia, considera no teu coração que o Senhor é o único (verdadeiro) Deus desde o alto do céu até ao mais profundo da terra, e não há outro. | 39 Riconosci adunque oggi e ripensa nel tuo cuore che il Signore è Dio lassù in cielo e quaggiù in terra, e che non ce n'è nessun altro. |
| 40 Guarda os seus preceitos e os seus mandamentos, que eu te prescrevo, para que te suceda bem a ti, e aos teus filhos depois de ti, e permaneças por Iongo tempo na terra, que o Senhor teu Deus está para te dar. | 40 Osserva adunque le sue leggi e i suoi comandi, affinchè abbia bene tu e dopo di te i tuoi figli, e tu possa dimorare lungo tempo nella terra che il Signore tuo Dio sta per darti ». |
| 41 Então Moisés separou três cidades na banda oriental do Jordão, | 41 Allora Mosè designò tre città al di là del Giordano, ad oriente, |
| 42 a fim de que se refugie a elas aquele que sem querer tiver morto o seu próximo, sem ser seu inimigo, e possa salvar a sua vida, acolhendo-se a uma destas cidades: | 42 perchè servissero di rifugio a colui che involontariamente avesse ucciso il suo prossimo, senza averlo odiato per l'addietro, in una delle quali egli potesse trovare scampo. |
| 43 Bolsor, no deserto, situada na planície da tribo de Ruben; Ramoth, em Galaad, que está na tribo de Gad; e Golan, em Basan, que está na tribo de Manassés. | 43 Furono: Bosor nel deserto, situata nella pianura campestre della tribù di Ruben; Ramot in Galaad, che è nella tribù di Gad, e Golan in Basan, che è nella tribù di Manasse. |
| 44 Esta é a lei que Moisés propôs aos olhos dos filhos de Israel, | 44 Questa è la legge che Mosè propose ai figli d'Israele, |
| 45 estes são os preceitos, as cerimônias e as determinações que ele prescreveu aos filhos de Israel, quando saíram do Egipto, | 45 e questi sono i precetti e le cerimonie e le ordinazioni che egli prescrisse ai figli d'Israele, dopo che furono usciti dall'Egitto, |
| 46 estando da banda daquém do Jordão, no vale (que fica) defronte do templo de Fogor, na terra de Seon, rei dos Amorreus, que habitou em Hesebon, a quem Moisés derrotou. Os filhos de Israel, que saíram do Egipto, | 46 al di là del Giordano, nella valle di faccia al tempio di Fogor, nella terra di Sehon re degli Amorrei, che abitò in Esebon e fu disfatto da Mosè e dai figli d'Israele Usciti dall'Egitto. |
| 47 tomaram posse da sua terra, e da terra de Og, rei de Basan, os dois reis dos Amorreus, que reinavam da banda daquém do Jordão para a parte do nascente, | 47 Essi presero possesso della terra di lui e della terra di Og re di Basan (due re Amorrei che erano di là del Giordano, ad oriente), |
| 48 desde Aroer, que está situada sobre a margem da torrente de Arnon, até ao monte Sião, que de chama também Hermon, | 48 da Aroer, che è sulla riva del torrente Arnon, fino al monte Sion, che dicesi anche Ermon, |
| 49 com toda a planície do lado oriental do Jordão, até ao mar do deserto, e até às faldas do monte Fasga. | 49 tutta la pianura oltre il Giordano, verso oriente, fino al mare del deserto, e fino alle falde del monte Fasga. |