| 1 Agora, ó Israel, ouve os preceitos e as determinações que eu te ensino, para que, observando-os, vivas e entres na posse da terra que o Senhor Deus de vossos pais vos há-de dar. | 1 «Послухай же тепер, Ізраїлю, про заповіді й рішення, що їх навчав я вас виконувати, щоб ви жили й увійшли та й заволоділи землею, яку дає вам Господь, Бог батьків ваших. |
| 2 Não acrescentareis, nem tirareis nada à palavra que vos digo; guardai os mandamentos do Senhor vosso Deus, que eu vos intimo. | 2 Не додавайте нічого до того, що я вам заповідаю, і не віднімайте нічого, пильнуючи заповіді Господа, Бога вашого, які я вам заповідаю. |
| 3 Os vossos olhos viram tudo o que o Senhor fez contra Beelfegor, como ele exterminou do meio de vós todos os seus adoradores. | 3 Ви ж бачили на власні очі, що Господь сподіяв у Ваал-Пеорі; бо всіх, хто ходив слідом за Ваал-Пеором, вигубив Господь, Бог твій, з-поміж вас. |
| 4 Mas vós, que estais unidos ao Senhor vosso Deus, estais todos vivos até hoje. | 4 А ви, які держалися Господа, Бога вашого, ви всі живі посьогодні. |
| 5 Sabeis que eu vos ensinei os preceitos e as determinações, conforme o Senhor meu Deus me mandou: assim os praticareis na terra que estais para possuir. | 5 Ось (глянь) навчав я вас заповідей і рішень, як це заповідав мені Господь, Бог мій, щоб ви виконували їх точно в землі, до якої прийдете, щоб її зайняти. |
| 6 Guardai-os, ponde-os em prática, porque neles está a vossa sabedoria e inteligência perante os povos, que, ouvindo todos estes preceitos, dirão: Eis um povo sábio e inteligente, uma nação grande. | 6 Пильнуйте ж і виконуйте їх, бо це стане немов би ваша мудрість і ваш розум перед очами народів, які чутимуть про всі ці установи, щоб (вони) говорили: справді, мовляв, мудрі й розумні люди — оцей великий народ! |
| 7 Não há outra nação tão grande, que tenha deuses tão próximos a si, como o nosso Deus, que está presente a todas as nossas preces. | 7 Бож де на світі такий великий народ, що мав би таких близьких до себе богів, як Господь, Бог наш, коли тільки закликаємо його? |
| 8 Onde há outro povo tão ilustre, que tenha cerimônias e ordenações justas, e toda esta lei que eu exporei hoje diante dos vossos olhos? | 8 Де на світі такий великий народ, що мав би такі справедливі установи й рішення, як увесь цей закон, що його я сьогодні даю? |
| 9 Guarda-te, pois, a ti mesmo e a tua alma com solicitude. Não esqueças as coisas que teus olhos viram, e não se apaguem do teu coração durante todos os dias da tua vida. Tu as ensinarás a teus filhos e a teus netos, | 9 Тільки бережися та зважай добре, щоб ти не забув усього того, що бачив на власні очі, та й щоб воно кріпко засіло в твоєму серці по всі дні твого життя; ти перекажеш це твоїм синам і синам твоїх синів; |
| 10 desde o dia em que te apresentaste diante do Senhor teu Deus, em Horeb, quando o Senhor me falou, dizendo: Ajunta-me o povo, para que ouçam as minhas palavras, e aprendam a temer-me durante o tempo que viverem na terra, e ensinem isso mesmo a seus filhos. | 10 про той день, як ти стояв перед Господом, Богом твоїм, під Хоривом, коли промовляв до мене Господь: Збери мені люд цей і я проголошу їм свої слова, щоб вони навчились мене боятися по всі дні свого життя на землі та й щоб навчили своїх дітей. |
| 11 Vós aproximastes-vos das faldas do monte, que ardia até ao céu, e em que havia trevas, nuvens e escuridão. | 11 Ви приступили тоді та й поставали під горою; а гора палала полум’ям аж під саме небо: серед темряви, хмар і мороку. |
| 12 E o Senhor falou-vos do meio do fogo. Vós ouvistes a Voz das suas palavras, mas não vistes figura alguma. | 12 І промовив до вас Господь із полум’я; голос його слів чули ви добре, та ніякої постаті не бачили; тільки голос було чути. |
| 13 Ele mostrou-vos o seu pacto, que ordenou que observásseis, e os dez mandamentos, que escreveu em duas tábuas de pedra. | 13 Він об’явив вам свій завіт, якого велів вам дотримуватися, десять заповідей, і написав їх на двох кам’яних таблицях. |
| 14 Mandou-me naquele tempo que vos ensinasse as cerimónias e as leis, que vós deveis observar na terra, que estais para possuir. | 14 А мені заповідав Господь того часу навчати вас установ і велінь, аби ви їх виконували на землі, в яку оце маєте ввійти, щоб заволодіти нею. |
| 15 Vós não vistes figura alguma no dia em que o Senhor vos falou sobre o Horeb do meio do fogo. | 15 А що ви не бачили ніякої постаті в той день, коли з полум’я промовляв до вас Господь на Хориві, то вважайте добре, |
| 16 Acautelai, pois, as vossas almas, não suceda que, enganados, façais para vós alguma imagem esculpida, quer seja figura de homem quer de mulher, | 16 щоб ви не зледащіли та не взяли виробляти собі тесаного боввана, подобу якоїсь постаті, як от постаті жіночої або чоловічої, |
| 17 ou representação de qualquer animal que há sobre a terra, ou das aves, que voam debaixo do céu, | 17 подобу тварини, що на землі, подобу якогось крилатого птаха, що літає попід небесами, |
| 18 ou dos répteis que se movem sobre a terra, ou dos peixes que vivem nas águas, debaixo da terra; | 18 подобу якоїсь тварини, що повзає по землі, подобу якоїсь риби, що в воді під землею; |
| 19 não suceda que, levantando os olhos ao céu, e vendo o sol, a lua, e todas as estrelas do céu, caiais em erro, adorando e prestando culto a essas coisas que o Senhor teu Deus criou para servir a todas as gentes, que estão debaixo do céu. | 19 та щоб, коли зведеш очі до неба й, побачивши сонце, місяць та зорі, всю оздобу небес, не скортіло тебе припасти лицем до землі перед ними й служити їм, що їх Господь, Бог твій, дав (на послугу) для всіх народів під цілим небом. |
| 20 O Senhor tomou-vos, e tirou-vos da fornalha férrea do Egipto, para serdes o povo da sua herança, como sois hoje. | 20 Вас же взяв Господь і вивів із залізного горнила, Єгипту, щоб ви стали його власним народом, як воно й є нині. |
| 21 O Senhor irou-se contra mim, por causa dos vossos discursos, e jurou que eu não passaria do Jordão e que não entraria na terra excelente que está para vos dar. | 21 А на мене розгнівався Господь через вас і поклявся, що я не перейду через Йордан і що не ввійду в гарну землю, яку Господь, Бог твій, хоче тобі дати в насліддя. |
| 22 Vou morrer neste país, não passarei o Jordão; passá-lo-eis vós, e possuireis essa bela terra. | 22 Так! Я умру в оцій землі, не доведеться мені перейти Йордану; а ви перейдете й займете ту гарну землю. |
| 23 Vê, não te esqueças jamais do pacto que o Senhor teu Deus fez contigo; não faças nenhuma representação esculpida daquelas coisas, que o Senhor proibiu fazer, | 23 Вважайте, щоб не забули за союз, що його Господь, Бог ваш, заключив з вами, та щоб не витесали собі якогось кумира, подобу чогонебудь, що Господь, Бог твій, заборонив тобі; |
| 24 porque o Senhor teu Deus é um fogo devorador, um Deus zeloso. | 24 бо Господь, Бог твій, — вогонь жерущий, він — Бог ревнивий! |
| 25 Se tiverdes filhos e netos, e, após longa permanência nessa terra, vos corromperdes e fizerdes para vós ídolos de qualquer espécie, cometendo o mal diante do Senhor vosso Deus, de modo que o provoqueis à ira, | 25 Як же ви, зродивши синів та внуків, і постарівшись на землі, зледащієте й витешете собі якогось боввана, подобу будь-чого, та й зробите зло в очах Господа, Бога вашого, і тим розгніваєте його, |
| 26 — invoco hoje como testemunhas o céu e a terra, — certamente sereis bem cedo exterminados da terra, que, passado o Jordão, estais para possuir: não habitareis mais nela por muito tempo, mas o Senhor vos destruirá, | 26 то я кличу сьогодні небеса й землю за свідків проти вас, що ви певно і скоро пропадете з землі, куди, перебрівши Йордан, ви простуєте, щоб зайняти її; недовго поживете в ній, бо будете дощерця вигублені. |
| 27 vos espalhará entre todos os povos, e ficareis poucos entre as nações, a que o Senhor vos conduzir. | 27 Господь порозсіває вас між народами, й залишиться вас мало серед народів, куди вас приведе Господь. |
| 28 Lá servireis a deuses, que foram fabricados por mão dos homens, de pau e de pedra, os quais não vêem, nem ouvem, nem comem, nem sentem. | 28 Ви служитимете там богам, ділу рук людських, дереву та каменю, що не бачать і не чують, не їдять і не нюхають. |
| 29 Quando lá procurares o Senhor teu Deus, encontrá-lo-ás, contanto que o busques de todo o teu coração e com toda a contrição da tua alma. | 29 Але й там шукатимеш Господа, Бога свого; а знайдеш (його), щоб тільки ти шукав його всім серцем і всією своєю душею. |
| 30 Depois que tiverem acontecido todas as coisas que foram preditas, voltar-te-ás nos últimos tempos para o Senhor teu Deus, e ouvirás a sua voz, | 30 Коли ж стане тобі скрутно й коли опадуть тебе всі ці лиха, ти при кінці днів повернешся до Господа, Бога твого, і послухаєш його голос. |
| 31 porque o Senhor teu Deus, é um Deus misericordioso: não te abandonará nem te extinguirá inteiramente, nem se esquecerá do pacto que jurou a teus pais. | 31 Бо Господь, Бог твій, милостивий Бог; він не полишить тебе й не знищить, та й не забуде за союз із твоїми батьками, що про нього клявся їм. |
| 32 Interroga os tempos antigos que te precederam, desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, e desde uma extremidade do céu até à outra, se aconteceu jamais coisa semelhante, se se ouviu dizer | 32 Спитай лише про давні часи, що були перед тобою, з того дня, коли створив Бог людину на землі, та й від одного краю небес аж до другого, чи сталося колись щось таке велике або чи було колись чути щось подібне! |
| 33 que um povo escutasse a voz de Deus, que lhe falava do meio do fogo, como tu escutaste, sem perder a vida; | 33 Хіба чув якийсь народ голос Божий, що промовляв із полум’я, як ти це чув, а зоставсь живим? |
| 34 que Deus viesse tomar para si um povo entre as nações, por meio de provas, sinais e portentos, por meio de batalhas, com mão poderosa e braço estendido, por meio de coisas espantosas, como fez o Senhor vosso Deus no Egipto diante dos teus olhos, | 34 Або хіба пробував якийсь бог прийти, щоб вибрати собі народ з-поміж іншого народу, досвідом, дивами й чудесами, війною та потужною рукою і простягнутим рам’ям та великими страхіттями, як оце все вчинив для вас Господь, Бог ваш, перед вашими очима в Єгипті? |
| 35 para que soubesses que o Senhor é (o verdadeiro) Deus, e que não há outro fora dele. | 35 Тобі воно було показане, щоб ти знав, що Господь — то Бог, що нема другого, крім нього. |
| 36 Fez-te ouvir a sua voz do céu para te instruir, e sobre a terra te mostrou o seu fogo grandíssimo, e tu ouviste as suas palavras do meio do fogo. | 36 З небес він дав тобі почути свій голос, щоб тебе навчити, і показав тобі на землі свій великий вогонь і з-посеред полум’я ти чув його слова. |
| 37 Visto que amou teus pais, escolheu a sua posteridade depois deles, e tirou-te do Egipto, caminhando diante de ti com o seu grande poder, | 37 Тому що він любив твоїх батьків, він вибрав їхнє потомство після них і сам своєю присутністю та своєю великою силою вивів тебе з Єгипту, |
| 38 para exterminar à tua chegada nações maiores e mais fortes do que tu, e para te introduzir nas suas terras e dar-tas como herança, segundo tu estás hoje a ver. | 38 щоб прогнати з-перед тебе народи, куди більші й куди сильніші від тебе, щоб привести тебе й дати тобі у власність їхню землю, як це й є сьогодні. |
| 39 Reconhece, pois, neste dia, considera no teu coração que o Senhor é o único (verdadeiro) Deus desde o alto do céu até ao mais profundo da terra, e não há outro. | 39 Тож затям тепер добре й візьми собі до серця, що Господь — то Бог, на небесах угорі й на землі внизу, та й іншого немає, крім нього. |
| 40 Guarda os seus preceitos e os seus mandamentos, que eu te prescrevo, para que te suceda bem a ti, e aos teus filhos depois de ti, e permaneças por Iongo tempo na terra, que o Senhor teu Deus está para te dar. | 40 Пильнуй же його установи і його заповіді, які заповідаю тобі сьогодні, щоб добре було тобі й твоїм синам та щоб довгий був твій вік на землі, яку Господь, Бог твій, дає тобі навіки.» |
| 41 Então Moisés separou três cidades na banda oriental do Jordão, | 41 Тоді Мойсей відділив три міста по тім боці Йордану, на схід сонця, |
| 42 a fim de que se refugie a elas aquele que sem querer tiver morto o seu próximo, sem ser seu inimigo, e possa salvar a sua vida, acolhendo-se a uma destas cidades: | 42 щоб міг туди втекти убивця, що ненароком убив свого ближнього, на якого раніше не ворогував, і щоб, утікши в одне з тих міст, міг залишитися живим: |
| 43 Bolsor, no deserto, situada na planície da tribo de Ruben; Ramoth, em Galaad, que está na tribo de Gad; e Golan, em Basan, que está na tribo de Manassés. | 43 Бецер у пустині, на високорівні, для рувимлян, Рамот у Гілеаді для гадіїв; і Голан у Башані для манассіян. |
| 44 Esta é a lei que Moisés propôs aos olhos dos filhos de Israel, | 44 Оце закон, що його виклав Мойсей перед синами Ізраїля: |
| 45 estes são os preceitos, as cerimônias e as determinações que ele prescreveu aos filhos de Israel, quando saíram do Egipto, | 45 це приписи, установи й рішення, що їх Мойсей проголосив синам Ізраїля по їхньому виході з Єгипту, |
| 46 estando da banda daquém do Jordão, no vale (que fica) defronte do templo de Fogor, na terra de Seon, rei dos Amorreus, que habitou em Hesebon, a quem Moisés derrotou. Os filhos de Israel, que saíram do Egipto, | 46 по тім боці Йордану, в долині, проти Бет-Пеору, в землі Сихона, аморійського царя, що жив у Хешбоні, а якого побили Мойсей та сини Ізраїля по виході з Єгипту. |
| 47 tomaram posse da sua terra, e da terra de Og, rei de Basan, os dois reis dos Amorreus, que reinavam da banda daquém do Jordão para a parte do nascente, | 47 Вони зайняли землю його й землю Ога, башанського царя, двох царів аморійських, що по тім боці Йордану, на схід сонця, |
| 48 desde Aroer, que está situada sobre a margem da torrente de Arnon, até ao monte Sião, que de chama também Hermon, | 48 від Ароеру, що на березі Арнон-потоку аж до Сіон-гори, тобто Хермону; |
| 49 com toda a planície do lado oriental do Jordão, até ao mar do deserto, e até às faldas do monte Fasga. | 49 з усім зайорданським степом на сході, аж ген до Арава-моря біля стіп Пізга-схилів. |