SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Deuteronômio 29


font
Biblia Matos SoaresBIBBIA VOLGARE
1 Estas são as palavras da aliança que o Senhor mandou a Moisés que fizesse com os filhos de Israel na terra de Moab, além da aliança que fez com eles em Horeb.1 Queste sono le parole (del ligamento) del patto, che comandò Iddio a Moisè, che (componesse) e facesse coi figliuoli d'Israel nella terra di Moab, senza quello (ligamento e) patto il quale (ordinò e) fece con loro in Oreb.
2 Moisés convocou todo o Israel e disse-lhe: Vós vistes tudo o que o Senhor fez diante de vós na terra do Egipto, a Faraó, a todos os seus servos e a todo o seu reino,2 E chiamò Moisè tutto il popolo (e la moltitudine de' figliuoli) d'Israel, e disse loro: voi vedeste tutte le cose le quali Iddio Signore fece (e ordino) dinanzi da voi, nella terra d'Egitto, a Faraone e a tutti i servi suoi e a tutta la terra sua;
3 as grandes provas que se desenrolaram diante de teus olhos, esses sinais e grandes prodígios.3 le grandi tentazioni le quali vidono gli occhii tuoi, e quelli segni e quelle maraviglie grandissime.
4 Porém, até ao dia presente, o Senhor não vos deu um coração que entenda, nem olhos que vejam, nem ouvidos que possam ouvir.4 E non vi diede Iddio cuore intendente, nè occhii da vedere, nè orecchie da potere udire (queste cose), insino al di presente.
5 Ele vos conduziu quarenta anos pelo deserto; as vossas vestes não se romperam, nem os sapatos dos vossos pés se gastaram com a velhice.5 Egli vi meno per lo deserto quaranta anni; nè non sono ancora (nè rotti nè) guasti i tuoi vestimenti; nè i calzamenti de' tuoi piedi per vecchiezza sono consumati.
6 Não comestes pão, nem bebestes vinho ou outro licor fermentado, para que soubésseis que eu sou o Senhor vosso Deus.6 Non manicasti pane, nè vino nè cervigia be vesti, acciò che tu sapessi (e conoscessi), ch' egli è Iddio nostro Signore.
7 Assim chegastes a este lugar Seon, rei de Hesebon, e Og, rei de Basan, marcharam contra nós para nos combater. Nós os derrotámos,7 E siete venuti a questo luogo; e uscì fuori Seon re di Esebon, e Og re di Basan, venendovi incontro a battaglia; e noi sì gli sconfiggemmo (e uccidemmo).
8 tomámos o seu país, te demos a sua propriedade a Ruben, a Gad e à meia tribo de Manassés.8 E togliemmo la terra loro, e sì la demmo a possedere a Ruben e a Gad, e alla metà della schiatta di Manasse.
9 Observai, pois, as palavras desta aliança, cumpri-as, a fim de assegurardes o feliz êxito de tudo o que empreenderdes.9 Adunque (guardate e) servate le parole di questo patto, e sì le adempiete, acciò che voi (veg giate e) intendiate tutte le cose che voi fate.
10 Vós estais hoje todos diante do Senhor vosso Deus, os vossos chefes, as vossas tribos, os anciães, os oficiais, todos varões de Israel.10 Oggi voi state tutti quanti dinanzi a Dio vostro Signore, i vostri principi e (quegli che sono sopra) le schiatte, e i maggiori e ' (più nobili) dottori, e tutto il popolo d'Israel,
11 os vossos filhos e as vossas mulheres, e o estrangeiro que mora contigo no acampamento, desde os que cortam lenha, aos que acarretam água;11 i figliuoli e le mogli vostre, e il forestiere che sta teco nell'oste e nel campo, fuori che quelli che tagliano le legne, e quegli i quali portano l'acque,
12 (tu, ó Israel, estás diante do Senhor) para entrar na aliança do Senhor teu Deus, no juramento que o Senhor teu Deus faz hoje contigo,12 acciò che tu entri nei patti e ne ’ legamenti di Dio tuo Signore, giurando per ragione oggi teco,
13 a fim de te escolher como seu povo, e ele próprio ser o teu Deus, como te disse, e como jurou a teus pais, Abraão, Isaac e Jacob.13 acciò che ti faccia (e pigli) in suo popolo, ed egli sia il tuo Dio, si come egli disse a te (e favellò), e com' egli giurò. (e promise) a' tuoi padri, cioè Abraam, Isaac e lacob.
14 Não só convosco faço esta aliança, e confirmo estes juramentos,14 E questo patto (e ligamento) non fo io pure a voi soli, e questi giuramenti confermo,
15 faço-a com todos os presentes e ausentes.15 ma a tutti quegli che sono presenti e assenti.
16 Vós sabeis de que modo habitamos na terra do Egipto, como passamos pelo meio das nações, como, ao passá-las,16 Voi sapeste (e conosceste) come noi abitammo in Egitto, e siccome noi passammo per mezzo delle altre nazioni,
17 vistes as suas abominações e torpezas isto é, os seus ídolos, o pau e a pedra, a prata e o ouro, que elas adoravam.17 e le sozzure loro, cioè li loro idoli di legno, di pietra, d'argento e d'oro, i quali essi adoravano;
18 Não haja entre vós homem ou mulher, família ou tribo, cujo coração esteja apartado do Senhor nosso Deus, de modo que vá servir os deuses daquelas nações; não haja entre vós raiz que produza fel e amargura.18 acciò che non sia tra voi uomo nè femina, o famiglia o schiatta, il cui cuore sia (rivolto e) partito oggi da Dio nostro Signore, e vadi e servi agli idii dell' altre genti, il quale sia tra voi radice che faccia fiele e amaritudine.
19 Que ninguém, ao ouvir as palavras deste juramento, se lisonjeie no seu coração, dizendo: Eu terei paz, embora ande na depravação do meu coração, de sorte que o que está regado pereça com o que está seco.19 E [ quando] avrà udito le parole di questo giuramento (e ligamento il quale sia tra me e voi) egli medesimo dica bene nel cuore suo (e rallegrisi e benedicasi) e dica: questo mi sarà pace; e anderò per la iniquità del mio cuore; (e lievisi) e pigli siccome ebbra la sete.
20 O Senhor lhe não perdoe, mas se inflame então mais o seu furor e zelo contra aquele homem, e se ponham sobre ele todas as maldições, que estão escritas neste livro, o Senhor apague o seu nome de debaixo do céu,20 E Iddio Signore non gli perdoni; e allora piglierà più forte il suo furore e zelo contro a quello uomo; (e verranno) e istaranno sopra lui tutte le maledizioni le quali sono scritte (sopra lui) in questo volume; e ispenga Iddio il suo nome di sotto al cielo.
21 e o extermine para sempre de todas as tribos de Israel, conforme as maldições que estão contidas no livro da lei e da aliança.21 E sì ' l consumi in perdimento (cioè che non semini) tra tutte le schiatte (e di tutte le schiatte de' figliuoli) d'Israel, secondo le maledizioni che si contengono nel libro di questa (santa) legge e di questo patto (e ligamento).
22 Dirão as gerações vindouras, os filhos que nascerem de vós, e os estrangeiros que vierem de longe, ao ver as pragas desta terra e as doenças, com que o Senhor a tiver afligido,22 E dirà la generazione (e la schiatta) che verrà poi, e i figliuoli che nasceranno dopo loro, e ' pere grini che saranno venuti da lungo paese, veggendo le piaghe di quella terra (e della terra di colui) e le infirmitadi che Iddio Signore le avrà mandate adosso,
23 abrasando-a com enxofre e ardor de sal, de modo que se não semeie jamais, nem se crie nela verdura, à semelhança da destruição de Sodoma e Gomorra, de Adama e Seboim, que o Senhor destruiu na sua ira e furor,23 e afflitta di zolfo e di caldo di sale ardente, tanto che poi più non semini (nè lavori cosa alcuna) e nè cosa alcuna verde faccia, (e in quello modo e) in quello esempio che fu il disfacimento di Sodoma e di Gomorra, e di Adama e di Seboim, le quali (cittadi) Iddio distrusse (e disfece) nell'ira e nel fu rore suo.
24 (como também) dirão todas as nações: Por que é que o Senhor fez assim a esta terra? Donde o ardor de tamanha cólera?24 E diranno tutte le genti: perchè hae fatto Iddio così a questa terra? perchè è questa ira grande (uscita) del suo furore?
25 Ser-lhes-á respondido: Porque abandonaram o pacto que o Senhor tinha feito com os seus pais, quando os tirou da terra do Egipto,25 E risponderanno (e diranno): imperciò che costoro abbandonarono il patto (e il ligamento), il quale fece Iddio (con loro e) con gli padri loro, quando gli trasse (e meno) della terra d'Egitto;
26 e serviram a deuses estranhos, adoraram deuses que não conheciam, aos quais não estavam obrigados a submeter-se;26 e perchè servirono e adorarono gli dii altrui, i quali (non sapeano nè) non conoscevano, e alli quali loro non erano stati dati.
27 por isso o furor do Senhor se acendeu contra esta terra, para fazer vir sobre ela todas as maldições que estão escritas neste livro,27 E però s'adiroe il furore di Dio Signore contro a questa terra, acciò che facesse venire sopra lei tutte queste maledizioni, le quali sono scritte in questo volume.
28 e os expulsou da sua terra com ira e furor, com a maior indignação, e os atirou para uma terra estrangeira, como hoje se vê.28 E sì gli cacciò della terra sua con ira e con furore e con grande indignazione; e sì gli cacciò nelle terre altrui, siccome si vede oggi (e prova manifestamente quelle cose).
29 As coisas ocultas são do Senhor nosso Deus, as manifestas são para nós e para os nossos filhos perpetuamente, para que ponhamos em prática todas as palavras desta lei.29 Le quali erano nascoste, siccome sono ma nifeste da Dio nostro Signore a noi e agli nostri figliuoli insino in eterno, acciò che noi facciamo tutte le cose di questa legge (di Dio padre).