SCRUTATIO

Giovedi, 9 luglio 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Deuteronômio 29


font
Biblia Matos SoaresPeshitta
1 Estas são as palavras da aliança que o Senhor mandou a Moisés que fizesse com os filhos de Israel na terra de Moab, além da aliança que fez com eles em Horeb.1 ܘܩܪܐ ܡܘܫܐ ܠܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ. ܐܢܬܘܢ ܚܙܝܬܘܢ ܟܠܡܕܡ ܕܥܒܕ ܡܪܝܐ ܠܥܢܝ̈ܟܘܢ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. ܠܦܪܥܘܢ ܘܠܟܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ. ܘܠܟܠܗ ܥܡܗ ܘܠܟܠܗ̇ ܐܪܥܗ.
2 Moisés convocou todo o Israel e disse-lhe: Vós vistes tudo o que o Senhor fez diante de vós na terra do Egipto, a Faraó, a todos os seus servos e a todo o seu reino,2 ܢܣ̈ܝܘܢܐ ܪ̈ܘܪܒܐ ܕܚ̈ܙܝ ܥܝ̈ܢܝܟܘܢ. ܐ̈ܬܘܬܐ ܘܬܕܡܪ̈ܬܐ ܗܠܝܢ ܕܚܙܝܬܘܢ.
3 as grandes provas que se desenrolaram diante de teus olhos, esses sinais e grandes prodígios.3 ܘܠܐ ܝܗܒ ܠܟܘܢ ܡܪܝܐ ܠܒܐ ܠܡܕܥ ܘܥܝ̈ܢܐ ܠܡܚܙܐ. ܘܐ̈ܕܢܐ ܠܡܫܡܥ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ.
4 Porém, até ao dia presente, o Senhor não vos deu um coração que entenda, nem olhos que vejam, nem ouvidos que possam ouvir.4 ܘܕܒܪܬܟܘܢ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܫ̈ܢܝܢ ܒܡܕܒܪܐ. ܠܐ ܒܠܝܘ ܢܚ̈ܬܝܟܘܢ ܡܢܟܘܢ. ܘܡܣܢܝ̈ܟܘܢ ܠܐ ܒܠܝܘ ܡܢ ܪ̈ܓܠܝܟܘܢ.
5 Ele vos conduziu quarenta anos pelo deserto; as vossas vestes não se romperam, nem os sapatos dos vossos pés se gastaram com a velhice.5 ܘܠܚܡܐ ܠܐ ܐܟܠܬܘܢ ܘܚܡܪܐ ܘܫܟܪܐ ܠܐ ܐܫܬܝܬܘܢ. ܡܛܠ ܕܬܕܥܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ.
6 Não comestes pão, nem bebestes vinho ou outro licor fermentado, para que soubésseis que eu sou o Senhor vosso Deus.6 ܘܐܝܬܝ̇ܬܟܘܢ ܠܐܬܪܐ ܗܢܐ. ܘܢܦܩ ܣܝܚܘܢ ܡܠܟܐ ܕܚܫܒܘܢ. ܘܥܘܓ ܡܠܟܐ ܕܡܬܢܝܢ ܠܐܘܪܥܢ ܠܩܪܒܐ ܘܚܪܒܢ ܐܢܘܢ.
7 Assim chegastes a este lugar Seon, rei de Hesebon, e Og, rei de Basan, marcharam contra nós para nos combater. Nós os derrotámos,7 ܘܢܣܒܢ ܐܪܥܗܘܢ ܘܝܗܒܢܗ̇ ܝܘܪܬܢܐ ܠܪܘܒܝܠ ܘܠܓܕ ܘܠܦܠܓܗ ܕܫܒܛܐ ܕܡܢܫܐ.
8 tomámos o seu país, te demos a sua propriedade a Ruben, a Gad e à meia tribo de Manassés.8 ܛܪܘ ܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ ܕܢܡܘܣܐ ܗܢܐ ܘܥܒܕܘ ܐܢܘܢ. ܕܗܘܝܬܘܢ ܡܣܩܝܢ ܠܪܝܫ ܟܠ ܡܕܡ ܕܥ̇ܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ.
9 Observai, pois, as palavras desta aliança, cumpri-as, a fim de assegurardes o feliz êxito de tudo o que empreenderdes.9 ܐܢܬܘܢ ܩ̇ܝܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܝܘܡܢܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ. ܟܠܟܘܢ ܪ̈ܝܫܝ ܫ̈ܒܛܝܟܘܢ ܘܣ̈ܒܝܟܘܢ ܘܣܦܪ̈ܝܟܘܢ. ܟܠܗܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܕܐܝܣܪܝܠ.
10 Vós estais hoje todos diante do Senhor vosso Deus, os vossos chefes, as vossas tribos, os anciães, os oficiais, todos varões de Israel.10 ܘܝܩܪܬܟܘܢ ܘܢܫ̈ܝܟܘܢ. ܘܥܡܘܪܐ ܕܒܓܘ ܡܫܪܝܬܟ. ܡܢ ܠܩ̇ܛ ܩܝ̈ܣܝܟ ܘܥܕܡܐ ܠܡ̇ܠܐ ܡ̈ܝܟ.
11 os vossos filhos e as vossas mulheres, e o estrangeiro que mora contigo no acampamento, desde os que cortam lenha, aos que acarretam água;11 ܕܠܐ ܬܥܒܪܘܢ ܥܠ ܩܝܡܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܘܥܠ ܡ̈ܘܡܬܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ. ܕܐܩܝܡ ܥܡܟܘܢ ܝܘܡܢܐ.
12 (tu, ó Israel, estás diante do Senhor) para entrar na aliança do Senhor teu Deus, no juramento que o Senhor teu Deus faz hoje contigo,12 ܡܛܠ ܕܢܩܝܡܟ ܠܗ ܝܘܡܢܐ ܥܡܐ. ܘܗܘ ܢܗܘܐ ܠܟ ܐܠܗܐ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܠܟ. ܘܐܝܟ ܕܝܡܐ ܠܐ̈ܒܗܝܟ. ܠܐܒܪܗܡ ܘܠܐܝܣܚܩ ܘܠܝܥܩܘܒ.
13 a fim de te escolher como seu povo, e ele próprio ser o teu Deus, como te disse, e como jurou a teus pais, Abraão, Isaac e Jacob.13 ܠܐ ܗܘܐ ܥܡܟܘܢ ܒܠܚܘܕܝܟܘܢ ܡܩܝܡ ܐܢܐ ܩܝܡܐ ܗܢܐ ܐܘ ܡ̈ܘܡܬܐ ܗܕܐ.
14 Não só convosco faço esta aliança, e confirmo estes juramentos,14 ܐܠܐ ܥܡ ܟܠ ܡ̇ܢ ܕܗܪܟܐ ܗܘ . ܘܥܡܢ ܩ̇ܐܡ ܝܘܡܢܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ. ܘܥܡ ܟܠ ܡ̇ܢ ܕܠܐ ܗܘܐ ܥܡܢ ܗܪܟܐ ܝܘܡܢܐ.
15 faço-a com todos os presentes e ausentes.15 ܡܛܠ ܕܐܢܬܘܢ ܝ̇ܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܥܡܪܢ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. ܘܥܒܪܢ ܒܝܬ ܥܡ̈ܡܐ ܕܥܒܪܬܘܢ.
16 Vós sabeis de que modo habitamos na terra do Egipto, como passamos pelo meio das nações, como, ao passá-las,16 ܘܚܙܝܬܘܢ ܛܢ̈ܦܘܬܗܘܢ. ܘܕܚ̈ܠܬܗܘܢ ܕܩܝܣܐ ܘܕܟܐܦܐ. ܘܕܣܐܡܐ ܘܕܕܗܒܐ ܕܩܪ̈ܝܡܝܢ.
17 vistes as suas abominações e torpezas isto é, os seus ídolos, o pau e a pedra, a prata e o ouro, que elas adoravam.17 ܕܠܡܐ ܐܝܬ ܒܟܘܢ ܓܒܪܐ ܐܘ ܐܢܬܬܐ ܐܘ ܫܪܒܬܐ ܐܘ ܫܒܛܐ. ܕܣ̇ܛܐ ܠܒܗ ܝܘܡܢܐ ܡܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ. ܠܡܐܙܠ ܠܡܦܠܚ ܠܐ̈ܠܗܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܗ̇ܢܘܢ. ܕܠܡܐ ܐܝܬ ܒܟܘܢ ܥܩ̇ܪܐ ܕܡܘܥܐ ܡܐܪܬܐ ܘܓ̈ܕܕܐ.
18 Não haja entre vós homem ou mulher, família ou tribo, cujo coração esteja apartado do Senhor nosso Deus, de modo que vá servir os deuses daquelas nações; não haja entre vós raiz que produza fel e amargura.18 ܘܡܐ ܕܫܡܥ ܦܬ̈ܓܡܐ ܕܡܘܡܬܐ ܗܕܐ. ܢܬܚܫܒ ܒܠܒܗ ܘܢܐܡܪ. ܫܠܡܐ ܢܗܘܐ ܠܝ ܕܒܨܒܝܢ ܠܒܝ ܐ̇ܙܠ ܐܢܐ. ܕܢܘܣܦ ܪܘܝܘܬܐ ܥܠ ܨܗܝܘܬܐ.
19 Que ninguém, ao ouvir as palavras deste juramento, se lisonjeie no seu coração, dizendo: Eu terei paz, embora ande na depravação do meu coração, de sorte que o que está regado pereça com o que está seco.19 ܠܐ ܢܨܛܒܐ ܡܪܝܐ ܠܡܫܒܩ ܠܗ. ܐܠܐ ܗܝܕܝܢ ܢܥܫܢ ܪܘܓܙܗ ܕܡܪܝܐ ܘܛܢܢܗ ܒܓܒܪܐ ܗ̇ܘ. ܘܬܐܬܐ ܥܠܘܗܝ ܟܠܗ̇ ܠܘܛܬܐ ܕܟܬܝܒܐ ܒܟܬܒܐ ܗܢܐ. ܘܢܥܛܐ ܡܪܝܐ ܫܡܗ ܡܢ ܬܚܝܬ ܫܡܝܐ.
20 O Senhor lhe não perdoe, mas se inflame então mais o seu furor e zelo contra aquele homem, e se ponham sobre ele todas as maldições, que estão escritas neste livro, o Senhor apague o seu nome de debaixo do céu,20 ܘܢܦܪܫܝܘܗܝ ܡܪܝܐ ܠܒܝܫܬܐ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܫ̈ܒܛܐ ܕܐܝܣܪܝܠ. ܐܝܟ ܟܠܗܝܢ ܠܘ̈ܛܬܐ ܕܩܝܡܐ ܕܟܬ̈ܝܒܢ ܒܟܬܒܐ ܕܢܡܘܣܐ ܗܢܐ.
21 e o extermine para sempre de todas as tribos de Israel, conforme as maldições que estão contidas no livro da lei e da aliança.21 ܘܢܐܡܪ ܕܪܐ ܐܚܪܢܐ. ܒܢ̈ܝܟܘܢ ܕܢܩܘܡܘܢ ܒܬܪܟܘܢ. ܘܢܘܟܪ̈ܝܐ ܕܢܐܬܘܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܪܚܝܩܬܐ. ܘܢܚܙܘܢ ܡܚ̈ܘܬܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܗ̇ܝ ܘܟܘܪ̈ܗܢܝܗ̇ ܕܐܝܬܝ ܡܪܝܐ ܥܠܝܗ̇.
22 Dirão as gerações vindouras, os filhos que nascerem de vós, e os estrangeiros que vierem de longe, ao ver as pragas desta terra e as doenças, com que o Senhor a tiver afligido,22 ܟܒܪܝܬܐ ܘܡܠܚܐ ܝܩܝܕܬܐ ܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܠܐ ܬܙܕܪܥ ܘܠܐ ܬܘܥܐ. ܘܠܐ ܢܣܩ ܒܗ̇ ܟܠ ܥܣܒ. ܐܠܐ ܬܗܘܐ ܐܝܟ ܣܕܘܡ ܘܐܝܟ ܥܡܘܪܐ. ܘܐܝܟ ܐܕܡܐ ܘܐܝܟ ܨܒܘܐܝܡ. ܕܗܦܟ ܐ̈ܢܝܢ. ܡܪܝܐ ܒܪܘܓܙܗ ܘܒܚܡܬܗ.
23 abrasando-a com enxofre e ardor de sal, de modo que se não semeie jamais, nem se crie nela verdura, à semelhança da destruição de Sodoma e Gomorra, de Adama e Seboim, que o Senhor destruiu na sua ira e furor,23 ܘܢܐܡܪܘܢ ܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ. ܥܠ ܡܢܐ ܥܒܕ ܡܪܝܐ ܗܟܢܐ ܠܐܪܥܐ ܗܕܐ. ܘܥܠ ܡܢܐ ܐܬܚܡܬ ܪܘܓܙܗ ܗܢܐ ܪܒܐ.
24 (como também) dirão todas as nações: Por que é que o Senhor fez assim a esta terra? Donde o ardor de tamanha cólera?24 ܘܢܐܡܪܘܢ ܥܠ ܕܫܒܩܘ ܩܝܡܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐ̈ܒܗܝܗܘܢ. ܕܐܩܝܡ ܥܡܗܘܢ ܟܕ ܐܦܩ ܐܢܘܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ.
25 Ser-lhes-á respondido: Porque abandonaram o pacto que o Senhor tinha feito com os seus pais, quando os tirou da terra do Egipto,25 ܘܐܙܠܘ ܘܦܠܚܘ ܠܐ̈ܠܗܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܘܣܓܕܘ ܠܗܘܢ. ܐ̈ܠܗܐ ܕܠܐ ܝܕܥܘ ܐܢܘܢ . ܘܠܐ ܐܬܦܠܓܘ ܠܗܘܢ.
26 e serviram a deuses estranhos, adoraram deuses que não conheciam, aos quais não estavam obrigados a submeter-se;26 ܘܐܬܚܡܬ ܪܘܓܙܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܗ̇ܝ. ܕܢܝܬܐ ܥܠܝܗ̇ ܟܠܗܝܢ ܠܘ̈ܛܬܐ ܕܟܬ̈ܝܒܢ ܒܟܬܒܐ ܗܢܐ.
27 por isso o furor do Senhor se acendeu contra esta terra, para fazer vir sobre ela todas as maldições que estão escritas neste livro,27 ܘܢܥܩܘܪ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ ܡܢ ܐܪܥܗܘܢ ܒܪܘܓܙܐ ܘܒܚܡܬܐ . ܘܒܪܘܓܙܐ ܪܒܐ ܘܢܫܕܐ ܐܢܘܢ ܠܐܪܥܐ ܐܚܪܬܐ ܐܝܟ ܕܝܘܡܢܐ .
28 e os expulsou da sua terra com ira e furor, com a maior indignação, e os atirou para uma terra estrangeira, como hoje se vê.28 ܣܬܝܪ̈ܬܐ ܕܡܪܝܐ ܐ̈ܢܝܢ ܐܠܗܢ ܘܓ̈ܠܝܬܐ. ܕܝܠܢ ܘܕܒܢ̈ܝܢ ܠܥܠܡ. ܕܢ̇ܛܪ ܘܢܥܒܕ ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܘܗܝ ܕܢܡܘܣܐ ܗܢܐ.
29 As coisas ocultas são do Senhor nosso Deus, as manifestas são para nós e para os nossos filhos perpetuamente, para que ponhamos em prática todas as palavras desta lei.