| 1 O eunuco a quem foram esmagados ou cortados os testículos, ou tirado o membro viril, não entrará na assembléia do Senhor. | 1 У кого раздавлены ятра или отрезан детородный член, тот не может войти в общество Господне. |
| 2 O fruto duma união ilícita não entrará na assembleia do Senhor até à décima geração. | 2 Сын блудницы не может войти в общество Господне, и десятое поколение его не может войти в общество Господне. |
| 3 Os Amonitas e os Moabitas não entrarão jamais na Assembleia do Senhor, nem mesmo depois da décima geração, | 3 Аммонитянин и Моавитянин не может войти в общество Господне, и десятое поколение их не может войти в общество Господне во веки, |
| 4 porque não quiseram sair a receber-vos com pão e água no caminho, quando saístes do Egipto, e porque conduziram contra ti Balaão, filho de Beor da Mesopotâmia da Síria, para que te amaldiçoasse, | 4 потому что они не встретили вас с хлебом и водою на пути, когда вы шли из Египта, и потому что они наняли против тебя Валаама, сына Веорова, из Пефора Месопотамского, чтобы проклясть тебя; |
| 5 embora o Senhor teu Deus não quisesse ouvir Balaão, e trocasse a sua maldição em bênção, porque te amava. | 5 но Господь, Бог твой, не восхотел слушать Валаама и обратил Господь Бог твой проклятие его в благословение тебе, ибо Господь Бог твой любит тебя. |
| 6 Não farás pazes com eles, nem lhes procures bens alguns, durante todo o tempo da tua vida. | 6 Не желай им мира и благополучия во все дни твои, во веки. |
| 7 Não abominarás o Idumeu, porque é teu irmão, nem o Egípcio, porque tu foste forasteiro na sua terra. | 7 Не гнушайся Идумеянином, ибо он брат твой; не гнушайся Египтянином, ибо ты был пришельцем в земле его; |
| 8 Os que nascerem deles, entrarão à terceira geração na Assembleia do Senhor. | 8 дети, которые у них родятся, в третьем поколении могут войти в общество Господне. |
| 9 Quando saíres a combater contra os teus inimigos, abster-te-ás de toda a coisa má. | 9 Когда пойдешь в поход против врагов твоих, берегись всего худого. |
| 10 Se entre vós houver (algum) homem que seja impuro, por causa dum acidente nocturno, sairá para fora do acampamento. | 10 Если у тебя будет кто нечист от случившегося [ему] ночью, то он должен выйти вон из стана и не входить в стан, |
| 11 e não voltará, antes de se ter lavado em água à tarde; depois do sol posto tomará a para o acampamento. | 11 а при наступлении вечера должен омыть [тело свое] водою, и по захождении солнца может войти в стан. |
| 12 Terás fora do acampamento um lugar, onde vás satisfazer as necessidades da natureza, | 12 Место должно быть у тебя вне стана, куда бы тебе выходить; |
| 13 levando no cinto um pau; depois de teres satisfeito a tua necessidade, cavarás ao redor, e cobrirás os excrementos com terra, | 13 кроме оружия твоего должна быть у тебя лопатка; и когда будешь садиться вне [стана], выкопай ею [яму] и опять зарой [ею] испражнение твое; |
| 14 porque o Senhor teu Deus anda no meio do campo, para te livrar e para te entregar os teus inimigos, e o teu acampamento deve ser santo, e não aparecer nele nada impuro, para que ele te não abandone. | 14 ибо Господь Бог твой ходит среди стана твоего, чтобы избавлять тебя и предавать врагов твоих [в руки твои], а [посему] стан твой должен быть свят, чтобы Он не увидел у тебя чего срамного и не отступил от тебя. |
| 15 Não entregarás ao seu senhor o escravo, que se tiver refugiado junto de ti. | 15 Не выдавай раба господину его, когда он прибежит к тебе от господина своего; |
| 16 Ele habitará contigo no lugar que lhe agradar, e descansará numa das tuas cidades: não o contristes. | 16 пусть он у тебя живет, среди вас на месте, которое он изберет в каком-нибудь из жилищ твоих, где ему понравится; не притесняй его. |
| 17 Não haverá mulher prostituta entre as filhas de Israel, nem entre os filhos de Israel. | 17 Не должно быть блудницы из дочерей Израилевых и не должно быть блудника из сынов Израилевых. |
| 18 Não oferecerás na casa do Senhor teu Deus o ganho da prostituição, nem o salário de um cão, qualquer que seja a coisa que tenhas prometido, porque uma e outra coisa são abomináveis diante do Senhor teu Deus. | 18 Не вноси платы блудницы и цены пса в дом Господа Бога твоего ни по какому обету, ибо то и другое есть мерзость пред Господом Богом твоим. |
| 19 Não emprestarás com usura a teu irmão nem dinheiro, nem grão, nem outra qualquer coisa, | 19 Не отдавай в рост брату твоему ни серебра, ни хлеба, ни чего-либо другого, что [можно] отдавать в рост; |
| 20 mas sòmente ao estrangeiro. Ao teu irmão emprestarás aquilo de que ele precisar sem juro (algum), para que o Senhor teu Deus te abençoe em todas as tuas obras na terra em que entrarás para a possuir. | 20 иноземцу отдавай в рост, а брату твоему не отдавай в рост, чтобы Господь Бог твой благословил тебя во всем, что делается руками твоими, на земле, в которую ты идешь, чтобы овладеть ею. |
| 21 Quando tiveres feito um voto ao Senhor teu Deus, não demorarás em o cumprir, porque o Senhor teu Deus te pedirá conta dele; se te demorares, ser-te-á imputado o pecado. | 21 Если дашь обет Господу Богу твоему, немедленно исполни его, ибо Господь Бог твой взыщет его с тебя, и на тебе будет грех; |
| 22 Se não quiseres prometer, não pecarás, | 22 если же ты не дал обета, то не будет на тебе греха. |
| 23 mas o que saiu uma vez dos teus lábios, tu o observarás, e cumprirás como prometeste ao Senhor teu Deus, como disseste por tua boca. | 23 Что вышло из уст твоих, соблюдай и исполняй так, как обещал ты Господу Богу твоему добровольное приношение, о котором сказал ты устами своими. |
| 24 Entrando na vinha do teu próximo, come quantas uvas quiseres, mas não as leves contigo para fora. | 24 Когда войдешь в виноградник ближнего твоего, можешь есть ягоды досыта, сколько [хочет] душа твоя, а в сосуд твой не клади. |
| 25 Se entrares na seara de teu amigo, poderás colher espigas com as mãos, mas não colherás com fouce. | 25 Когда придешь на жатву ближнего твоего, срывай колосья руками твоими, но серпа не заноси на жатву ближнего твоего. |