SCRUTATIO

Lunedi, 13 luglio 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Deuteronômio 23


font
Biblia Matos SoaresБиблия Синодальный перевод
1 O eunuco a quem foram esmagados ou cortados os testículos, ou tirado o membro viril, não entrará na assembléia do Senhor.1 У кого раздавлены ятра или отрезан детородный член, тот не может войти в общество Господне.
2 O fruto duma união ilícita não entrará na assembleia do Senhor até à décima geração.2 Сын блудницы не может войти в общество Господне, и десятое поколение его не может войти в общество Господне.
3 Os Amonitas e os Moabitas não entrarão jamais na Assembleia do Senhor, nem mesmo depois da décima geração,3 Аммонитянин и Моавитянин не может войти в общество Господне, и десятое поколение их не может войти в общество Господне во веки,
4 porque não quiseram sair a receber-vos com pão e água no caminho, quando saístes do Egipto, e porque conduziram contra ti Balaão, filho de Beor da Mesopotâmia da Síria, para que te amaldiçoasse,4 потому что они не встретили вас с хлебом и водою на пути, когда вы шли из Египта, и потому что они наняли против тебя Валаама, сына Веорова, из Пефора Месопотамского, чтобы проклясть тебя;
5 embora o Senhor teu Deus não quisesse ouvir Balaão, e trocasse a sua maldição em bênção, porque te amava.5 но Господь, Бог твой, не восхотел слушать Валаама и обратил Господь Бог твой проклятие его в благословение тебе, ибо Господь Бог твой любит тебя.
6 Não farás pazes com eles, nem lhes procures bens alguns, durante todo o tempo da tua vida.6 Не желай им мира и благополучия во все дни твои, во веки.
7 Não abominarás o Idumeu, porque é teu irmão, nem o Egípcio, porque tu foste forasteiro na sua terra.7 Не гнушайся Идумеянином, ибо он брат твой; не гнушайся Египтянином, ибо ты был пришельцем в земле его;
8 Os que nascerem deles, entrarão à terceira geração na Assembleia do Senhor.8 дети, которые у них родятся, в третьем поколении могут войти в общество Господне.
9 Quando saíres a combater contra os teus inimigos, abster-te-ás de toda a coisa má.9 Когда пойдешь в поход против врагов твоих, берегись всего худого.
10 Se entre vós houver (algum) homem que seja impuro, por causa dum acidente nocturno, sairá para fora do acampamento.10 Если у тебя будет кто нечист от случившегося [ему] ночью, то он должен выйти вон из стана и не входить в стан,
11 e não voltará, antes de se ter lavado em água à tarde; depois do sol posto tomará a para o acampamento.11 а при наступлении вечера должен омыть [тело свое] водою, и по захождении солнца может войти в стан.
12 Terás fora do acampamento um lugar, onde vás satisfazer as necessidades da natureza,12 Место должно быть у тебя вне стана, куда бы тебе выходить;
13 levando no cinto um pau; depois de teres satisfeito a tua necessidade, cavarás ao redor, e cobrirás os excrementos com terra,13 кроме оружия твоего должна быть у тебя лопатка; и когда будешь садиться вне [стана], выкопай ею [яму] и опять зарой [ею] испражнение твое;
14 porque o Senhor teu Deus anda no meio do campo, para te livrar e para te entregar os teus inimigos, e o teu acampamento deve ser santo, e não aparecer nele nada impuro, para que ele te não abandone.14 ибо Господь Бог твой ходит среди стана твоего, чтобы избавлять тебя и предавать врагов твоих [в руки твои], а [посему] стан твой должен быть свят, чтобы Он не увидел у тебя чего срамного и не отступил от тебя.
15 Não entregarás ao seu senhor o escravo, que se tiver refugiado junto de ti.15 Не выдавай раба господину его, когда он прибежит к тебе от господина своего;
16 Ele habitará contigo no lugar que lhe agradar, e descansará numa das tuas cidades: não o contristes.16 пусть он у тебя живет, среди вас на месте, которое он изберет в каком-нибудь из жилищ твоих, где ему понравится; не притесняй его.
17 Não haverá mulher prostituta entre as filhas de Israel, nem entre os filhos de Israel.17 Не должно быть блудницы из дочерей Израилевых и не должно быть блудника из сынов Израилевых.
18 Não oferecerás na casa do Senhor teu Deus o ganho da prostituição, nem o salário de um cão, qualquer que seja a coisa que tenhas prometido, porque uma e outra coisa são abomináveis diante do Senhor teu Deus.18 Не вноси платы блудницы и цены пса в дом Господа Бога твоего ни по какому обету, ибо то и другое есть мерзость пред Господом Богом твоим.
19 Não emprestarás com usura a teu irmão nem dinheiro, nem grão, nem outra qualquer coisa,19 Не отдавай в рост брату твоему ни серебра, ни хлеба, ни чего-либо другого, что [можно] отдавать в рост;
20 mas sòmente ao estrangeiro. Ao teu irmão emprestarás aquilo de que ele precisar sem juro (algum), para que o Senhor teu Deus te abençoe em todas as tuas obras na terra em que entrarás para a possuir.20 иноземцу отдавай в рост, а брату твоему не отдавай в рост, чтобы Господь Бог твой благословил тебя во всем, что делается руками твоими, на земле, в которую ты идешь, чтобы овладеть ею.
21 Quando tiveres feito um voto ao Senhor teu Deus, não demorarás em o cumprir, porque o Senhor teu Deus te pedirá conta dele; se te demorares, ser-te-á imputado o pecado.21 Если дашь обет Господу Богу твоему, немедленно исполни его, ибо Господь Бог твой взыщет его с тебя, и на тебе будет грех;
22 Se não quiseres prometer, não pecarás,22 если же ты не дал обета, то не будет на тебе греха.
23 mas o que saiu uma vez dos teus lábios, tu o observarás, e cumprirás como prometeste ao Senhor teu Deus, como disseste por tua boca.23 Что вышло из уст твоих, соблюдай и исполняй так, как обещал ты Господу Богу твоему добровольное приношение, о котором сказал ты устами своими.
24 Entrando na vinha do teu próximo, come quantas uvas quiseres, mas não as leves contigo para fora.24 Когда войдешь в виноградник ближнего твоего, можешь есть ягоды досыта, сколько [хочет] душа твоя, а в сосуд твой не клади.
25 Se entrares na seara de teu amigo, poderás colher espigas com as mãos, mas não colherás com fouce.25 Когда придешь на жатву ближнего твоего, срывай колосья руками твоими, но серпа не заноси на жатву ближнего твоего.