| 1 Naquele tempo o Senhor disse-me: Corta duas tábuas de pedra iguais às primeiras, e sobe a mim ao monte; faze também uma arca de madeira. | 1 Damals sagte der HERR zu mir: ›Haue dir zwei Steintafeln zurecht, wie die ersten waren, und steige zu mir auf den Berg herauf; fertige dir auch eine hölzerne Lade an. |
| 2 Eu escreverei nestas tábuas as palavras que estavam naquelas que tu quebrastes antes, e tu guardá-las-ás na arca, | 2 Ich will dann auf die Tafeln die Worte schreiben, die auf den ersten Tafeln gestanden haben, welche du zertrümmert hast; dann sollst du sie in die Lade legen.‹ |
| 3 Eu, pois, fiz uma arca de pau de acácia. Tendo cortado duas tábuas de pedra como as primeiras, subi ao monte com elas nas mãos. | 3 So fertigte ich denn eine Lade von Akazienholz an, hieb zwei Steintafeln zurecht, wie die ersten waren, und stieg mit den beiden Tafeln in der Hand auf den Berg hinauf. |
| 4 O (Senhor) escreveu nestas tábuas, como tinha escrito nas primeiras, as dez palavras que tinha dito sobre o monte, do meio do fogo, estando o povo junto, e deu-mas. | 4 Da schrieb er auf die Tafeln in derselben Schrift, wie das erste Mal, die zehn Gebote, die der HERR am Tage der Versammlung an dem Berge aus dem Feuer heraus euch zugerufen hatte, und übergab mir (die Tafeln). |
| 5 Voltando do monte, desci e pus as tábuas na arca que tinha feito, e elas lá estão hoje, como o Senhor me ordenou. | 5 Als ich dann umgekehrt und vom Berge wieder hinabgestiegen war, legte ich die Tafeln in die Lade, die ich angefertigt hatte; dort sind sie liegen geblieben, wie der HERR mir geboten hatte. |
| 6 Os filhos de Israel transportaram os acampamentos de Boroth, (que era) dos filhos de Jacan, a Mosera, onde morreu e foi sepultado Aarão, em lugar do qual Eleázaro, seu filho, exerceu as funções do sacerdócio. | 6 Die Israeliten aber brachen von Beeroth-Bene-Jaakan nach Mosera (vgl. 4.Mose 33,30-31) auf; dort starb Aaron und wurde dort begraben, und sein Sohn Eleasar trat als Priester an seine Stelle (4.Mose 20,22-29). |
| 7 De lá passaram a Gadgad, e, tendo partido deste lugar, foram acampar em Jetebata, terra de águas e de torrentes. | 7 Von da zogen sie nach Gudgoda weiter und von Gudgoda nach Jotba, einem reichbewässerten Landstrich. |
| 8 Naquele tempo (o Senhor) separou a tribo de Levi, para levar a arca da aliança do Senhor, para estar na sua presença, para o Servir e bem-dizer em seu nome até ao dia de hoje. | 8 Damals sonderte der HERR den Stamm Levi dazu aus, die Lade mit dem Bundesgesetz des HERRN zu tragen und als seine Diener vor ihm zu stehen und in seinem Namen zu segnen (4.Mose 6,22-27), wie es bis auf den heutigen Tag geschieht. |
| 9 Por isso Levi não teve parte nem herança com seus irmãos, porque o Senhor mesmo é a herança, como lhe prometeu o Senhor teu Deus. | 9 Darum haben die Leviten kein Erbteil und kein Besitztum erhalten wie ihre Brüder: der HERR ist ihr Erbteil, wie der HERR, dein Gott, ihnen zugesagt hat. |
| 10 Eu estive sobre o monte, como antes, quarenta dias e quarenta noites, e o Senhor ouviu-me também esta vez, não quis exterminar-te, | 10 Als ich aber auf dem Berge ebenso lange wie das erste Mal, nämlich vierzig Tage und vierzig Nächte, geblieben war, erhörte der HERR mich auch diesmal; der HERR wollte dich nicht verderben |
| 11 e disse-me: Vai e marcha diante do teu povo, para que entre e possua a terra que eu jurei a seus pais dar-lhes. | 11 und gebot mir: ›Mache dich auf den Weg und brich an der Spitze des Volkes auf, damit sie ans Ziel kommen und das Land in Besitz nehmen, das ich ihnen geben will, wie ich ihren Vätern eidlich versprochen habe!‹« |
| 12 E agora, ó Israel, que é o que o Senhor teu Deus pede de ti, senão que temas o Senhor teu Deus, andando nos seus caminhos, amando e servindo o Senhor teu Deus de todo o teu coração e de toda a tua alma, | 12 »Und nun, Israel, was fordert der HERR, dein Gott, von dir? Doch nur, daß du den HERRN, deinen Gott, fürchtest und immerdar auf seinen Wegen wandelst und daß du ihn liebst und dem HERRN, deinem Gott, mit ganzem Herzen und mit ganzer Seele dienst, |
| 13 observando os mandamentos do Senhor e as suas leis que hoje te prescrevo, para que sejas feliz? | 13 indem du die Gebote und die Satzungen des HERRN, die ich dir heute gebiete, zu deinem eigenen Wohlergehen beobachtest. |
| 14 Repara que o céu é do Senhor teu Deus, assim como o céu dos céus, a terra e tudo o que há nela. | 14 Bedenke wohl: dem HERRN, deinem Gott, gehört der Himmel, und zwar der innerste Himmel (oder: bis zum obersten Himmel hin), die Erde und alles, was auf ihr ist; |
| 15 Não obstante isto, o Senhor uniu-se estreitamente a teus pais e amou-os, e escolheu a sua linhagem depois deles, isto é, a vós, dentre todas as nações, como hoje está provado. | 15 und doch hat der HERR sich nur deinen Vätern in Liebe zugewandt und hat euch, die Nachkommen jener, aus allen Völkern auserwählt, wie es an diesem Tage offenbar ist. |
| 16 Circuncidai, pois, o vosso coração, e não endureçais mais a vossa cerviz. | 16 So beschneidet denn die Vorhaut eures Herzens und zeigt euch nicht länger halsstarrig! |
| 17 porque o Senhor vosso Deus é o Deus dos deuses, o Senhor dos senhores, o Deus grande, poderoso, e terrível, que não faz acepção de pessoas, nem (recebe) presentes. | 17 Denn der HERR, euer Gott, ist der Gott der Götter und der Herr der Herren, der große, starke und furchtbare Gott, der die Person nicht ansieht und sich nicht bestechen läßt, |
| 18 EIe faz justiça ao órfão e à viúva, ama o peregrino e dá-lhe o sustento e vestuário. | 18 der den Waisen und Witwen Recht schafft und den Fremdling liebhat, so daß er ihm Brot und Kleidung gibt. |
| 19 Amai vós, também, os estrangeiros, porque fostes estrangeiros na terra do Egipto. | 19 Darum sollt ihr auch den Fremdling lieben; denn ihr seid selbst Fremdlinge im Lande Ägypten gewesen. |
| 20 Temerás o Senhor teu Deus, só a ele servirás, estarás unido a ele, e jurarás pelo seu nome. | 20 Den HERRN, deinen Gott, sollst du fürchten, ihm sollst du dienen, ihm anhangen und nur bei seinem Namen schwören! |
| 21 Ele é a tua glória e o teu Deus, que fez por ti estas grandes e terríveis coisas que os teus olhos viram. | 21 Er ist dein Ruhm und er dein Gott, der an dir (oder: für dich) jene großen und wunderbaren Taten vollführt hat, die du mit eigenen Augen gesehen hast. |
| 22 Em número de setenta pessoas, os teus pais desceram ao Egipto, e agora o Senhor teu Deus multiplicou-te como as estrelas de céu. | 22 Siebzig Seelen an Zahl sind einst deine Väter nach Ägypten hinabgezogen, und jetzt hat der HERR, dein Gott, dich so zahlreich gemacht wie die Sterne am Himmel.« |