| 1 Levantando-se toda a multidão, levaram-no a Pilatos. | 1 Tutta l’assemblea si alzò; lo condussero da Pilato |
| 2 Começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontrámos este homem sublevando a nossa nação, proibindo dar tributo a César, e dizendo que é o Cristo Rei." | 2 e cominciarono ad accusarlo: «Abbiamo trovato costui che metteva in agitazione il nostro popolo, impediva di pagare tributi a Cesare e affermava di essere Cristo re». |
| 3 Pilatos interrogou-o: "Tu és o rei dos Judeus?" Ele, respondendo, disse: "Tu o dizes." | 3 Pilato allora lo interrogò: «Sei tu il re dei Giudei?». Ed egli rispose: «Tu lo dici». |
| 4 Então Pilatos disse aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: "Não encontro neste homem crime algum." | 4 Pilato disse ai capi dei sacerdoti e alla folla: «Non trovo in quest’uomo alcun motivo di condanna». |
| 5 Porém eles insistiam, cada vez mais, dizendo: "Ele subleva o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, oude começou, até aqui." | 5 Ma essi insistevano dicendo: «Costui solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea, fino a qui».
|
| 6 Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu. | 6 Udito ciò, Pilato domandò se quell’uomo era Galileo |
| 7 Quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que, naqueles dias, se encontrava também em Jerusalém. | 7 e, saputo che stava sotto l’autorità di Erode, lo rinviò a Erode, che in quei giorni si trovava anch’egli a Gerusalemme.
|
| 8 Herodes, tendo visto Jesus, teve grande alegria, porque havia muito tempo tinha desejo de o ver, por ter ouvido dele muitas coisas, e esperava ver-lhe fazer algum milagre. | 8 Vedendo Gesù, Erode si rallegrò molto. Da molto tempo infatti desiderava vederlo, per averne sentito parlare, e sperava di vedere qualche miracolo fatto da lui. |
| 9 Fez-lhe muitas perguntas. Mas ele nada lhe respondeu. | 9 Lo interrogò, facendogli molte domande, ma egli non gli rispose nulla. |
| 10 Estavam presentes os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com grande insistência. | 10 Erano presenti anche i capi dei sacerdoti e gli scribi, e insistevano nell’accusarlo. |
| 11 Herodes com os seus guardas desprezou-o, fez escárnio dele, mandando-o vestir com uma vestidura branca, e tornou-o a enviar a Pilatos. | 11 Allora anche Erode, con i suoi soldati, lo insultò, si fece beffe di lui, gli mise addosso una splendida veste e lo rimandò a Pilato. |
| 12 Naquele dia, ficaram amigos Herodes e Pilatos; porque antes eram inimigos um do outro. | 12 In quel giorno Erode e Pilato diventarono amici tra loro; prima infatti tra loro vi era stata inimicizia.
|
| 13 Pilatos, tendo chamado os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, | 13 Pilato, riuniti i capi dei sacerdoti, le autorità e il popolo, |
| 14 disse-lhes: "Vós apresentaste-me este homem como amotinador do povo; ora, interrogando-o eu diante de vós, não encontrei nele culpa alguma daquelas de que o acusais. | 14 disse loro: «Mi avete portato quest’uomo come agitatore del popolo. Ecco, io l’ho esaminato davanti a voi, ma non ho trovato in quest’uomo nessuna delle colpe di cui lo accusate; |
| 15 Nem Herodes tão-pouco, porque no-lo remeteu. Nada lhe foi encontrado que mereça morte. | 15 e neanche Erode: infatti ce l’ha rimandato. Ecco, egli non ha fatto nulla che meriti la morte. |
| 16 Por isso soltá-lo-ei depois de castigado." | 16 Perciò, dopo averlo punito, lo rimetterò in libertà». |
| 17 (Ora Pilatos era obrigado a soltar-lhes, pela festa (da Páscoa), um preso.) | 17
|
| 18 Mas todo o povo exclamou a uma voz, dizendo : "Faz morrer este, e solta-nos Barrabás; | 18 Ma essi si misero a gridare tutti insieme: «Togli di mezzo costui! Rimettici in libertà Barabba!». |
| 19 o qual tinha sido preso por causa de uma sedição levantada na cidade, e por homicidio. | 19 Questi era stato messo in prigione per una rivolta, scoppiata in città, e per omicidio.
|
| 20 Pilatos, que desejava livrar Jesus, falou-lhes de novo. | 20 Pilato parlò loro di nuovo, perché voleva rimettere in libertà Gesù. |
| 21 Eles, porém, tornaram a gritar: "Crucifica-o, crucifica-o!" | 21 Ma essi urlavano: «Crocifiggilo! Crocifiggilo!». |
| 22 Ele disse-lhes terceira vez: "Mas, que mal fez ele? Não encontro nele causa alguma de morte; castigá-lo-ei, pois, e o soltarei." | 22 Ed egli, per la terza volta, disse loro: «Ma che male ha fatto costui? Non ho trovato in lui nulla che meriti la morte. Dunque, lo punirò e lo rimetterò in libertà». |
| 23 Eles, porém, insistiam em altos gritos que fosse crucificado ; e os seus clamores iam crescendo. | 23 Essi però insistevano a gran voce, chiedendo che venisse crocifisso, e le loro grida crescevano. |
| 24 Pilatos, pois, decretou que se executasse o que eles pediam. | 24 Pilato allora decise che la loro richiesta venisse eseguita. |
| 25 Soltou-lhes aquele que tinha sido preso por causa de sedição e de homicídio, como eles reclamavam; e abandonou Jesus ao arbítrio deles. | 25 Rimise in libertà colui che era stato messo in prigione per rivolta e omicidio, e che essi richiedevano, e consegnò Gesù al loro volere.
|
| 26 Quando o iam conduzindo, agarraram um certo Simão Cireneu, que voltava do campo; e puseram a cruz sobre ele, para que a levasse após de Jesus. | 26 Mentre lo conducevano via, fermarono un certo Simone di Cirene, che tornava dai campi, e gli misero addosso la croce, da portare dietro a Gesù.
|
| 27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito, e o lamentavam. | 27 Lo seguiva una grande moltitudine di popolo e di donne, che si battevano il petto e facevano lamenti su di lui. |
| 28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse : "Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos. | 28 Ma Gesù, voltandosi verso di loro, disse: «Figlie di Gerusalemme, non piangete su di me, ma piangete su voi stesse e sui vostri figli. |
| 29 Porque eis que virá tempo em que se dirá: Ditosas as estéreis, os seios que não geraram, e os peitos que não amamentaram. | 29 Ecco, verranno giorni nei quali si dirà: “Beate le sterili, i grembi che non hanno generato e i seni che non hanno allattato”. |
| 30 Então começarão os homens a dizer aos montes : Caí sobre nós; e aos outeiros : Cobri-nos (Os. 10,8). 31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?" | 30 Allora cominceranno a dire ai monti: “Cadete su di noi!”, e alle colline: “Copriteci!”. |
| 31 Eram também levados com Jesus outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos. | 31 Perché, se si tratta così il legno verde, che avverrà del legno secco?». |
| 32 Jesus morre sobre a Cruz. | 32 Insieme con lui venivano condotti a morte anche altri due, che erano malfattori.
|
| 33 Quando chegaram ao lugar que se chama Calvário, ali o crucificaram a ele e aos ladrões, um à direita e outro à esquerda. | 33 Quando giunsero sul luogo chiamato Cranio, vi crocifissero lui e i malfattori, uno a destra e l’altro a sinistra. |
| 34 Jesus dizia: "Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem ." Dividindo os seus vestidos, sortearam-nos (S. 21,19). | 34 Gesù diceva: «Padre, perdona loro perché non sanno quello che fanno». Poi dividendo le sue vesti, le tirarono a sorte.
|
| 35 O povo estava observando. Os príncipes dos sacerdotes ( com o povo ) o escarneciam, dizendo: "Salvou os outros, salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus." | 35 Il popolo stava a vedere; i capi invece lo deridevano dicendo: «Ha salvato altri! Salvi se stesso, se è lui il Cristo di Dio, l’eletto». |
| 36 Insultavam-no também os soldados, os quais, aproximando-se dele e oferecendo-lhe vinagre, | 36 Anche i soldati lo deridevano, gli si accostavano per porgergli dell’aceto |
| 37 diziam : "Se és o rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo." | 37 e dicevano: «Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso». |
| 38 Estava também por cima da sua cabeça uma inscrição : Este é o rei dos Judeus. | 38 Sopra di lui c’era anche una scritta: «Costui è il re dei Giudei».
|
| 39 Um daqueles ladrões, que estavam pendurados, blasfemava contra ele, dizendo: "Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós." | 39 Uno dei malfattori appesi alla croce lo insultava: «Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e noi!». |
| 40 O outro, porém, tomando a palavra, repreendia-o, dizendo: "Nem tu temes a Deus, estando no mesmo suplício?" | 40 L’altro invece lo rimproverava dicendo: «Non hai alcun timore di Dio, tu che sei condannato alla stessa pena? |
| 41 Nós estamos na verdade justamente, porque recebemos o castigo que merecem as nossas acções, mas este não fez nenhum mal. | 41 Noi, giustamente, perché riceviamo quello che abbiamo meritato per le nostre azioni; egli invece non ha fatto nulla di male». |
| 42 E dizia a Jesus: "Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino." | 42 E disse: «Gesù, ricòrdati di me quando entrerai nel tuo regno». |
| 43 Jesus disse-lhe: "Em verdade te digo: Hoje estarás comigo no paraíso." | 43 Gli rispose: «In verità io ti dico: oggi con me sarai nel paradiso».
|
| 44 Era então quase a hora, sexta, e toda a terra ficou coberta de trevas até à hora nona; | 44 Era già verso mezzogiorno e si fece buio su tutta la terra fino alle tre del pomeriggio, |
| 45 escureceu-se o sol, e rasgou-se pelo meio o véu do templo. | 45 perché il sole si era eclissato. Il velo del tempio si squarciò a metà. |
| 46 Jesus, exclamando em alta voz, disse: "Pai, nas tuas mãos encomendo o meu espírito (S. 30,6)." Dizendo isto, expirou. | 46 Gesù, gridando a gran voce, disse: «Padre, nelle tue mani consegno il mio spirito». Detto questo, spirò.
|
| 47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, glorificou a Deus, dizendo : "Na verdade este homem era justo." | 47 Visto ciò che era accaduto, il centurione dava gloria a Dio dicendo: «Veramente quest’uomo era giusto». |
| 48 E toda a multidão que assistia a este espectáculo, e via o que sucedia, retirava-se, batendo no peito. | 48 Così pure tutta la folla che era venuta a vedere questo spettacolo, ripensando a quanto era accaduto, se ne tornava battendosi il petto. |
| 49 Todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia, estavam de longe observando estas coisas. | 49 Tutti i suoi conoscenti, e le donne che lo avevano seguito fin dalla Galilea, stavano da lontano a guardare tutto questo.
|
| 50 Então um homem, chamado José, que era membro do Sinédrio, varão bom e justo, | 50 Ed ecco, vi era un uomo di nome Giuseppe, membro del sinedrio, buono e giusto. |
| 51 que não tinha concordado com a determinação dos outros, nem com os seus actos, oriundo de Arimateia, cidade da Judeia, que também esperava o reino de Deus, | 51 Egli non aveva aderito alla decisione e all’operato degli altri. Era di Arimatea, una città della Giudea, e aspettava il regno di Dio. |
| 52 foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. | 52 Egli si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù. |
| 53 Tendo-o descido da cruz, envolveu-o num lençol, e depositou-o num sepulcro aberto na rocha, no qual ainda ninguém tinha sido sepultado, | 53 Lo depose dalla croce, lo avvolse con un lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia, nel quale nessuno era stato ancora sepolto. |
| 54 Era o dia da Preparação, e o sábado ia começar. | 54 Era il giorno della Parasceve e già splendevano le luci del sabato. |
| 55 Ora as mulheres, que tinham ido da Galileia com Jesus, indo atrás de José, observaram o sepulcro, e de que modo o corpo de Jesus fora nele depositado. | 55 Le donne che erano venute con Gesù dalla Galilea seguivano Giuseppe; esse osservarono il sepolcro e come era stato posto il corpo di Gesù, |
| 56 Voltando, prepararam aromas e bálsamos. No sábado, estiveram em repouso, segundo a lei. | 56 poi tornarono indietro e prepararono aromi e oli profumati. Il giorno di sabato osservarono il riposo come era prescritto. |