| 1 Levantando-se toda a multidão, levaram-no a Pilatos. | 1 Teraz całe ich zgromadzenie powstało; i poprowadzili Go przed Piłata. |
| 2 Começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontrámos este homem sublevando a nossa nação, proibindo dar tributo a César, e dizendo que é o Cristo Rei." | 2 Tam zaczęli oskarżać Go: Stwierdziliśmy, że ten człowiek podburza nasz naród, że odwodzi od płacenia podatków Cezarowi i że siebie podaje za Mesjasza - Króla. |
| 3 Pilatos interrogou-o: "Tu és o rei dos Judeus?" Ele, respondendo, disse: "Tu o dizes." | 3 Piłat zapytał Go: Czy Ty jesteś Królem żydowskim? Jezus odpowiedział mu: Tak, Ja Nim jestem. |
| 4 Então Pilatos disse aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: "Não encontro neste homem crime algum." | 4 Piłat więc oświadczył arcykapłanom i tłumom: Nie znajduję żadnej winy w tym człowieku. |
| 5 Porém eles insistiam, cada vez mais, dizendo: "Ele subleva o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, oude começou, até aqui." | 5 Lecz oni nastawali i mówili: Podburza lud, szerząc swą naukę po całej Judei, od Galilei, gdzie rozpoczął, aż dotąd. |
| 6 Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu. | 6 Gdy Piłat to usłyszał, zapytał, czy człowiek ten jest Galilejczykiem. |
| 7 Quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que, naqueles dias, se encontrava também em Jerusalém. | 7 A gdy się upewnił, że jest spod władzy Heroda, odesłał Go do Heroda, który w tych dniach również przebywał w Jerozolimie. |
| 8 Herodes, tendo visto Jesus, teve grande alegria, porque havia muito tempo tinha desejo de o ver, por ter ouvido dele muitas coisas, e esperava ver-lhe fazer algum milagre. | 8 Na widok Jezusa Herod bardzo się ucieszył. Od dawna bowiem chciał Go ujrzeć, ponieważ słyszał o Nim i spodziewał się, że zobaczy jaki znak, zdziałany przez Niego. |
| 9 Fez-lhe muitas perguntas. Mas ele nada lhe respondeu. | 9 Zasypał Go też wieloma pytaniami, lecz Jezus nic mu nie odpowiedział. |
| 10 Estavam presentes os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com grande insistência. | 10 Arcykapłani zaś i uczeni w Piśmie stali i gwałtownie Go oskarżali. |
| 11 Herodes com os seus guardas desprezou-o, fez escárnio dele, mandando-o vestir com uma vestidura branca, e tornou-o a enviar a Pilatos. | 11 Wówczas wzgardził Nim Herod wraz ze swoją strażą; na pośmiewisko kazał ubrać Go w lśniący płaszcz i odesłał do Piłata. |
| 12 Naquele dia, ficaram amigos Herodes e Pilatos; porque antes eram inimigos um do outro. | 12 W tym dniu Herod i Piłat stali się przyjaciółmi. Przedtem bowiem żyli z sobą w nieprzyjaźni. |
| 13 Pilatos, tendo chamado os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, | 13 Piłat więc kazał zwołać arcykapłanów, członków Wysokiej Rady oraz lud |
| 14 disse-lhes: "Vós apresentaste-me este homem como amotinador do povo; ora, interrogando-o eu diante de vós, não encontrei nele culpa alguma daquelas de que o acusais. | 14 i rzekł do nich: Przywiedliście mi tego człowieka pod zarzutem, że podburza lud. Otóż ja przesłuchałem Go wobec was i nie znalazłem w Nim żadnej winy w sprawach, o które Go oskarżacie. |
| 15 Nem Herodes tão-pouco, porque no-lo remeteu. Nada lhe foi encontrado que mereça morte. | 15 Ani też Herod - bo odesłał Go do nas; a oto nie popełnił On nic godnego śmierci. |
| 16 Por isso soltá-lo-ei depois de castigado." | 16 Każę Go więc wychłostać i uwolnię. |
| 17 (Ora Pilatos era obrigado a soltar-lhes, pela festa (da Páscoa), um preso.) | 17 "A był obowiązany uwalniać im jednego na święta". |
| 18 Mas todo o povo exclamou a uma voz, dizendo : "Faz morrer este, e solta-nos Barrabás; | 18 Zawołali więc wszyscy razem: Strać Tego, a uwolnij nam Barabasza! |
| 19 o qual tinha sido preso por causa de uma sedição levantada na cidade, e por homicidio. | 19 Był on wtrącony do więzienia za jakiś rozruch powstały w mieście i za zabójstwo. |
| 20 Pilatos, que desejava livrar Jesus, falou-lhes de novo. | 20 Piłat, chcąc uwolnić Jezusa, ponownie przemówił do nich. |
| 21 Eles, porém, tornaram a gritar: "Crucifica-o, crucifica-o!" | 21 Lecz oni wołali: Ukrzyżuj, ukrzyżuj Go! |
| 22 Ele disse-lhes terceira vez: "Mas, que mal fez ele? Não encontro nele causa alguma de morte; castigá-lo-ei, pois, e o soltarei." | 22 Zapytał ich po raz trzeci: Cóż On złego uczynił? Nie znalazłem w Nim nic zasługującego na śmierć. Każę Go więc wychłostać i uwolnię. |
| 23 Eles, porém, insistiam em altos gritos que fosse crucificado ; e os seus clamores iam crescendo. | 23 Lecz oni nalegali z wielkim wrzaskiem, domagając się, aby Go ukrzyżowano; i wzmagały się ich krzyki. |
| 24 Pilatos, pois, decretou que se executasse o que eles pediam. | 24 Piłat więc zawyrokował, żeby ich żądanie zostało spełnione. |
| 25 Soltou-lhes aquele que tinha sido preso por causa de sedição e de homicídio, como eles reclamavam; e abandonou Jesus ao arbítrio deles. | 25 Uwolnił im tego, którego się domagali, a który za rozruch i zabójstwo był wtrącony do więzienia; Jezusa zaś zdał na ich wolę. |
| 26 Quando o iam conduzindo, agarraram um certo Simão Cireneu, que voltava do campo; e puseram a cruz sobre ele, para que a levasse após de Jesus. | 26 Gdy Go wyprowadzili, zatrzymali niejakiego Szymona z Cyreny, który wracał z pola, i włożyli na niego krzyż, aby go niósł za Jezusem. |
| 27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito, e o lamentavam. | 27 A szło za Nim mnóstwo ludu, także kobiet, które zawodziły i płakały nad Nim. |
| 28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse : "Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos. | 28 Lecz Jezus zwrócił się do nich i rzekł: Córki jerozolimskie, nie płaczcie nade Mną; płaczcie raczej nad sobą i nad waszymi dziećmi! |
| 29 Porque eis que virá tempo em que se dirá: Ditosas as estéreis, os seios que não geraram, e os peitos que não amamentaram. | 29 Oto bowiem przyjdą dni, kiedy mówić będą: Szczęśliwe niepłodne łona, które nie rodziły, i piersi, które nie karmiły. |
| 30 Então começarão os homens a dizer aos montes : Caí sobre nós; e aos outeiros : Cobri-nos (Os. 10,8). 31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?" | 30 Wtedy zaczną wołać do gór: Padnijcie na nas; a do pagórków: Przykryjcie nas! |
| 31 Eram também levados com Jesus outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos. | 31 Bo jeśli z zielonym drzewem to czynią, cóż się stanie z suchym? |
| 32 Jesus morre sobre a Cruz. | 32 Przyprowadzono też dwóch innych - złoczyńców, aby ich z Nim stracić. |
| 33 Quando chegaram ao lugar que se chama Calvário, ali o crucificaram a ele e aos ladrões, um à direita e outro à esquerda. | 33 Gdy przyszli na miejsce, zwane Czaszką, ukrzyżowali tam Jego i złoczyńców, jednego po prawej, drugiego po lewej Jego stronie. |
| 34 Jesus dizia: "Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem ." Dividindo os seus vestidos, sortearam-nos (S. 21,19). | 34 Lecz Jezus mówił: Ojcze, przebacz im, bo nie wiedzą, co czynią. Potem rozdzielili między siebie Jego szaty, rzucając losy. |
| 35 O povo estava observando. Os príncipes dos sacerdotes ( com o povo ) o escarneciam, dizendo: "Salvou os outros, salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus." | 35 A lud stał i patrzył. Lecz członkowie Wysokiej Rady drwiąco mówili: Innych wybawiał, niechże teraz siebie wybawi, jeśli On jest Mesjaszem, Wybrańcem Bożym. |
| 36 Insultavam-no também os soldados, os quais, aproximando-se dele e oferecendo-lhe vinagre, | 36 Szydzili z Niego i żołnierze; podchodzili do Niego i podawali Mu ocet, |
| 37 diziam : "Se és o rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo." | 37 mówiąc: Jeśli Ty jesteś królem żydowskim, wybaw sam siebie. |
| 38 Estava também por cima da sua cabeça uma inscrição : Este é o rei dos Judeus. | 38 Był także nad Nim napis w języku greckim, łacińskim i hebrajskim: To jest Król żydowski. |
| 39 Um daqueles ladrões, que estavam pendurados, blasfemava contra ele, dizendo: "Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós." | 39 Jeden ze złoczyńców, których [tam] powieszono, urągał Mu: Czy Ty nie jesteś Mesjaszem? Wybaw więc siebie i nas. |
| 40 O outro, porém, tomando a palavra, repreendia-o, dizendo: "Nem tu temes a Deus, estando no mesmo suplício?" | 40 Lecz drugi, karcąc go, rzekł: Ty nawet Boga się nie boisz, chociaż tę samą karę ponosisz? |
| 41 Nós estamos na verdade justamente, porque recebemos o castigo que merecem as nossas acções, mas este não fez nenhum mal. | 41 My przecież - sprawiedliwie, odbieramy bowiem słuszną karę za nasze uczynki, ale On nic złego nie uczynił. |
| 42 E dizia a Jesus: "Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino." | 42 I dodał: Jezu, wspomnij na mnie, gdy przyjdziesz do swego królestwa. |
| 43 Jesus disse-lhe: "Em verdade te digo: Hoje estarás comigo no paraíso." | 43 Jezus mu odpowiedział: Zaprawdę, powiadam ci: Dziś ze Mną będziesz w raju. |
| 44 Era então quase a hora, sexta, e toda a terra ficou coberta de trevas até à hora nona; | 44 Było już około godziny szóstej i mrok ogaranął całą ziemię aż do godziny dziewiątej. |
| 45 escureceu-se o sol, e rasgou-se pelo meio o véu do templo. | 45 Słońce się zaćmiło i zasłona przybytku rozdarła się przez środek. |
| 46 Jesus, exclamando em alta voz, disse: "Pai, nas tuas mãos encomendo o meu espírito (S. 30,6)." Dizendo isto, expirou. | 46 Wtedy Jezus zawołał donośnym głosem: Ojcze, w Twoje ręce powierzam ducha mojego. Po tych słowach wyzionął ducha. |
| 47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, glorificou a Deus, dizendo : "Na verdade este homem era justo." | 47 Na widok tego, co się działo, setnik oddał chwałę Bogu i mówił: Istotnie, człowiek ten był sprawiedliwy. |
| 48 E toda a multidão que assistia a este espectáculo, e via o que sucedia, retirava-se, batendo no peito. | 48 Wszystkie też tłumy, które zbiegły się na to widowisko, gdy zobaczyły, co się działo, wracały bijąc się w piersi. |
| 49 Todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia, estavam de longe observando estas coisas. | 49 Wszyscy Jego znajomi stali z daleka; a również niewiasty, które Mu towarzyszyły od Galilei, przypatrywały się temu. |
| 50 Então um homem, chamado José, que era membro do Sinédrio, varão bom e justo, | 50 Był tam człowiek dobry i sprawiedliwy, imieniem Józef, członek Wysokiej Rady. |
| 51 que não tinha concordado com a determinação dos outros, nem com os seus actos, oriundo de Arimateia, cidade da Judeia, que também esperava o reino de Deus, | 51 Nie przystał on na ich uchwałę i postępowanie. Był z miasta żydowskiego Arymatei, i oczekiwał królestwa Bożego. |
| 52 foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. | 52 On to udał się do Piłata i poprosił o ciało Jezusa. |
| 53 Tendo-o descido da cruz, envolveu-o num lençol, e depositou-o num sepulcro aberto na rocha, no qual ainda ninguém tinha sido sepultado, | 53 Zdjął je z krzyża, owinął w płótno i złożył w grobie, wykutym w skale, w którym nikt jeszcze nie był pochowany. |
| 54 Era o dia da Preparação, e o sábado ia começar. | 54 Był to dzień Przygotowania i szabat się rozjaśniał. |
| 55 Ora as mulheres, que tinham ido da Galileia com Jesus, indo atrás de José, observaram o sepulcro, e de que modo o corpo de Jesus fora nele depositado. | 55 Były przy tym niewiasty, które z Nim przyszły z Galilei. Obejrzały grób i w jaki sposób zostało złożone ciało Jezusa. |
| 56 Voltando, prepararam aromas e bálsamos. No sábado, estiveram em repouso, segundo a lei. | 56 Po powrocie przygotowały wonności i olejki; lecz zgodnie z przykazaniem zachowały spoczynek szabatu. |