SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Lucas 21


font
Biblia Matos SoaresБіблія
1 Levantando Jesus os olhos, viu vários ricos que lançavam as suas oferendas no gazofilácio.1 Підвівши очі, Ісус побачив, як заможні кидали свої дари до скарбнички.
2 Viu também uma viúva pobrezinha, que lançava duas pequenas moedas.2 Побачив він також і вдову убогу, що кидала туди дві лепти,
3 E disse: "Na verdade vos digo que esta pobre viúva lançou mais que todos os outros.3 і сказав «Істинно кажу вам, що ця бідна вдова кинула більш від усіх.
4 Porque todos esses fizeram a Deus oferta do que lhes sobejava; ela, porém, deu da sua mesma indigência tudo O que tinha para viver."4 Усі бо вони вкинули як дар Божий з їхньої надвишки, вона ж з убозства свого поклала ввесь свій прожиток, який мала.»
5 Dizendo alguns, a respeito do templo, que estava ornado de belas pedras e de ricas ofertas, Jesus disse;5 І коли деякі говорили про храм, що він був прикрашений дорогоцінним камінням та обітними дарами, (Ісус) сказав
6 "De tudo isto que vedes, virão dias em que não ficará pedra sobre pedra, que não seja demolida."6 «Надійдуть дні, коли з усього, що ви бачите, не лишиться камінь на камені, який не був би перевернений.»
7 Então interrogaram-no: "Mestre, quando acontecerão estas coisas, e que sinal haverá, quando estiverem para acontecer?"7 Тоді вони його спитали «Учителю, коли ж це буде І який буде знак, що це має настати»
8 Ele respondeu: "Vede, não vos deixeis enganar; porque muitos virão com o meu nome, dizendo: Sou eu, está próximo o tempo. Não os sigais.8 Він же відповів «Глядіть, щоб вас не звели багато бо прийде в моє ім’я і буде казати Це я, — і Час наблизився. Не йдіть слідами за ними.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; estas coisas devem suceder primeiro; mas não será logo o fim."9 Коли почуєте про війни та розрухи, не страхайтеся, бо треба, щоб це сталося спершу, але кінець не зараз.»
10 Depois disse-lhes: "Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino.10 Тоді сказав їм «Повстане народ на народ і царство на царство.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, pestes e fomes; aparecerão coisas espantosas, e extraordinários sinais no céu.11 Будуть великі землетруси, по різних місцях будуть пошесті й голод, появи жахливі, а з неба великі знаки будуть.
12 Mas antes de tudo isto, lançar-vos-ão as mãos, e vos perseguirão, entregando-vos nas sinagogas, nas prisões, e vos levarão à presença dos reis e dos governadores, por causa do meu nome.12 Але перед усім цим на вас накладуть руки й переслідувати будуть, і волочитимуть по синагогах та по тюрмах, водитимуть перед царів і правителів з-за імени мого.
13 Isto vos será ocasião de dardes testemunho.13 І це дасть вам нагоду свідчити.
14 Gravai, pois, nos vossos corações o não premeditar como vos haveis de defender,14 Візьміть собі до серця, що вам не треба готуватися наперед, що маєте відповідати,
15 porque eu vos darei uma linguagem e uma sabedoria, à qual não poderão resistir, nem contradizer todos os vossos inimigos.15 я бо дам вам слово й мудрість, якій ніхто з ваших противників не зможе протиставитись і перечити.
16 Sereis entregues por vossos pais, irmãos, parentes, e amigos e farão morrer muitos de vós;16 Вас видадуть батьки, брати, рідні й друзі, і декому з вас смерть заподіють.
17 e sereis aborrecidos de todos por causa de meu nome;17 Вас будуть ненавидіти всі за моє ім’я.
18 mas não se perderá um cabelo da vossa cabeça.18 Але волосина з голови у вас не пропаде!
19 Pela vossa perseverança salvareis as vossas almas.19 Вашим стражданням ви спасете душі свої.
20 Mas quando virdes que Jerusalém é sitiada por exércitos, então sabei que está próxima a sua desolação.20 Коли ж побачите Єрусалим, оточений військами, знайте тоді, що його спустошення наблизилось.
21 Os que então estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, retirem-se; os que estiverem nos campos, não entrem nela;21 Тоді ті, що в Юдеї, нехай тікають у гори, а ті, що будуть у середині міста, нехай вийдуть з нього; ті ж, що будуть на полях, нехай до нього не входять.
22 porque estes são dias de vingança, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.22 Це бо дні кари, коли то все, що написане, здійсниться.
23 Aí das mulheres grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.23 Горе вагітним та тим, що грудьми годують, у ті дні! Бо на землі буде нужда велика й гнів проти народу цього.
24 Cairão ao fio da espada, serão levados cativos a todas as nações, e Jerusalém será calcada pelos gentios, até se completarem os tempos dos gentios.24 Вони поляжуть від леза меча й підуть у неволю поміж усі народи. Єрусалим топтатимуть погани, поки не закінчиться час поган.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra haverá consternação dos povos pela confusão do bramido do mar e das ondas,25 І будуть знаки на сонці, місяці й на зорях, а на землі переполох народів, стривоження шумом моря та його хвилями.
26 morrendo os homens de susto, na expectação do que virá sobre todo o mundo, porque as virtudes dos céus se abalarão.26 Люди змертвіють від страху, очікуючи те, що на світ надійде, бо захитаються небесні сили.
27 Então verão o Filho do homem vir sobre uma nuvem com grande poder e majestade.27 Тоді побачать Сина Чоловічого, що йтиме у хмарі з силою і славою великою.
28 Quando começarem, pois, a suceder estas coisas, erguei-vos, levantai as vossas cabeças, porque está próxima a vossa libertação.28 Як це почне збуватись, випростайтесь і підніміть ваші голови вгору, бо ваше визволення близьке.»
29 Acrescentou esta comparação: Vede a figueira e todas as árvores.29 І він сказав їм притчу «Погляньте на смоковницю і всякі (інші) дерева.
30 Quando começam a desabrochar, conheceis que está perto o estio.30 Коли вони розпукаються вже, ви, дивлячись, розумієте самі від себе, що вже близько літо.
31 Assim, também, quando virdes que acontecem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus,31 Отак і ви, коли побачите, що це збувається, знайте, що Царство Боже близько.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas se cumpram.32 Істинно кажу вам Рід цей не пройде, аж поки все не станеться.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.33 Небо й земля проминуть, слова ж мої не пройдуть.
34 Velai, pois, sobre vós, para que não suceda que os vossos corações se tornem pesados com as demasias do comer e do beber, com os cuidados desta vida, e para que aquele dia vos não apanhe de improviso;34 Зважайте на самих себе, щоб часом серця ваші не обтяжилися обжирством, пияцтвом та життєвими клопотами, і щоб той день не впав на вас зненацька,
35 porque ele virá como um laço sobre todos os que habitam sobre a face de toda a terra.35 немов сітка, бо він прийде на всіх, які живуть на поверхні всієї землі.
36 Vigiai, pois, orando sem cessar, a fim de que vos torneis dignos de evitar todos estes males que devem suceder, e de aparecer com confiança diante do Filho do homem."36 Будьте чуйні, отже, і кожного часу моліться, щоб мати змогу уникнути всього того, що має збутися, і стати перед Чоловічим Сином.»
37 Jesus estava de dia ensinando no templo, mas ao anoitecer saía para passar a noite no monte, que se chamava das Oliveiras.37 Днями Ісус навчав у храмі, а ночами виходив і перебував на горі, званій Оливна.
38 E todo o povo madrugava para ir ao templo ouvi-lo.38 Зранку ж увесь народ приходив до нього в храм, щоб послухати його.