| 1 Levantando Jesus os olhos, viu vários ricos que lançavam as suas oferendas no gazofilácio. | 1 Підвівши очі, Ісус побачив, як заможні кидали свої дари до скарбнички. |
| 2 Viu também uma viúva pobrezinha, que lançava duas pequenas moedas. | 2 Побачив він також і вдову убогу, що кидала туди дві лепти, |
| 3 E disse: "Na verdade vos digo que esta pobre viúva lançou mais que todos os outros. | 3 і сказав «Істинно кажу вам, що ця бідна вдова кинула більш від усіх. |
| 4 Porque todos esses fizeram a Deus oferta do que lhes sobejava; ela, porém, deu da sua mesma indigência tudo O que tinha para viver." | 4 Усі бо вони вкинули як дар Божий з їхньої надвишки, вона ж з убозства свого поклала ввесь свій прожиток, який мала.» |
| 5 Dizendo alguns, a respeito do templo, que estava ornado de belas pedras e de ricas ofertas, Jesus disse; | 5 І коли деякі говорили про храм, що він був прикрашений дорогоцінним камінням та обітними дарами, (Ісус) сказав |
| 6 "De tudo isto que vedes, virão dias em que não ficará pedra sobre pedra, que não seja demolida." | 6 «Надійдуть дні, коли з усього, що ви бачите, не лишиться камінь на камені, який не був би перевернений.» |
| 7 Então interrogaram-no: "Mestre, quando acontecerão estas coisas, e que sinal haverá, quando estiverem para acontecer?" | 7 Тоді вони його спитали «Учителю, коли ж це буде І який буде знак, що це має настати» |
| 8 Ele respondeu: "Vede, não vos deixeis enganar; porque muitos virão com o meu nome, dizendo: Sou eu, está próximo o tempo. Não os sigais. | 8 Він же відповів «Глядіть, щоб вас не звели багато бо прийде в моє ім’я і буде казати Це я, — і Час наблизився. Не йдіть слідами за ними. |
| 9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; estas coisas devem suceder primeiro; mas não será logo o fim." | 9 Коли почуєте про війни та розрухи, не страхайтеся, бо треба, щоб це сталося спершу, але кінець не зараз.» |
| 10 Depois disse-lhes: "Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino. | 10 Тоді сказав їм «Повстане народ на народ і царство на царство. |
| 11 Haverá grandes terremotos por várias partes, pestes e fomes; aparecerão coisas espantosas, e extraordinários sinais no céu. | 11 Будуть великі землетруси, по різних місцях будуть пошесті й голод, появи жахливі, а з неба великі знаки будуть. |
| 12 Mas antes de tudo isto, lançar-vos-ão as mãos, e vos perseguirão, entregando-vos nas sinagogas, nas prisões, e vos levarão à presença dos reis e dos governadores, por causa do meu nome. | 12 Але перед усім цим на вас накладуть руки й переслідувати будуть, і волочитимуть по синагогах та по тюрмах, водитимуть перед царів і правителів з-за імени мого. |
| 13 Isto vos será ocasião de dardes testemunho. | 13 І це дасть вам нагоду свідчити. |
| 14 Gravai, pois, nos vossos corações o não premeditar como vos haveis de defender, | 14 Візьміть собі до серця, що вам не треба готуватися наперед, що маєте відповідати, |
| 15 porque eu vos darei uma linguagem e uma sabedoria, à qual não poderão resistir, nem contradizer todos os vossos inimigos. | 15 я бо дам вам слово й мудрість, якій ніхто з ваших противників не зможе протиставитись і перечити. |
| 16 Sereis entregues por vossos pais, irmãos, parentes, e amigos e farão morrer muitos de vós; | 16 Вас видадуть батьки, брати, рідні й друзі, і декому з вас смерть заподіють. |
| 17 e sereis aborrecidos de todos por causa de meu nome; | 17 Вас будуть ненавидіти всі за моє ім’я. |
| 18 mas não se perderá um cabelo da vossa cabeça. | 18 Але волосина з голови у вас не пропаде! |
| 19 Pela vossa perseverança salvareis as vossas almas. | 19 Вашим стражданням ви спасете душі свої. |
| 20 Mas quando virdes que Jerusalém é sitiada por exércitos, então sabei que está próxima a sua desolação. | 20 Коли ж побачите Єрусалим, оточений військами, знайте тоді, що його спустошення наблизилось. |
| 21 Os que então estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, retirem-se; os que estiverem nos campos, não entrem nela; | 21 Тоді ті, що в Юдеї, нехай тікають у гори, а ті, що будуть у середині міста, нехай вийдуть з нього; ті ж, що будуть на полях, нехай до нього не входять. |
| 22 porque estes são dias de vingança, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas. | 22 Це бо дні кари, коли то все, що написане, здійсниться. |
| 23 Aí das mulheres grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo. | 23 Горе вагітним та тим, що грудьми годують, у ті дні! Бо на землі буде нужда велика й гнів проти народу цього. |
| 24 Cairão ao fio da espada, serão levados cativos a todas as nações, e Jerusalém será calcada pelos gentios, até se completarem os tempos dos gentios. | 24 Вони поляжуть від леза меча й підуть у неволю поміж усі народи. Єрусалим топтатимуть погани, поки не закінчиться час поган. |
| 25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra haverá consternação dos povos pela confusão do bramido do mar e das ondas, | 25 І будуть знаки на сонці, місяці й на зорях, а на землі переполох народів, стривоження шумом моря та його хвилями. |
| 26 morrendo os homens de susto, na expectação do que virá sobre todo o mundo, porque as virtudes dos céus se abalarão. | 26 Люди змертвіють від страху, очікуючи те, що на світ надійде, бо захитаються небесні сили. |
| 27 Então verão o Filho do homem vir sobre uma nuvem com grande poder e majestade. | 27 Тоді побачать Сина Чоловічого, що йтиме у хмарі з силою і славою великою. |
| 28 Quando começarem, pois, a suceder estas coisas, erguei-vos, levantai as vossas cabeças, porque está próxima a vossa libertação. | 28 Як це почне збуватись, випростайтесь і підніміть ваші голови вгору, бо ваше визволення близьке.» |
| 29 Acrescentou esta comparação: Vede a figueira e todas as árvores. | 29 І він сказав їм притчу «Погляньте на смоковницю і всякі (інші) дерева. |
| 30 Quando começam a desabrochar, conheceis que está perto o estio. | 30 Коли вони розпукаються вже, ви, дивлячись, розумієте самі від себе, що вже близько літо. |
| 31 Assim, também, quando virdes que acontecem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus, | 31 Отак і ви, коли побачите, що це збувається, знайте, що Царство Боже близько. |
| 32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas se cumpram. | 32 Істинно кажу вам Рід цей не пройде, аж поки все не станеться. |
| 33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão. | 33 Небо й земля проминуть, слова ж мої не пройдуть. |
| 34 Velai, pois, sobre vós, para que não suceda que os vossos corações se tornem pesados com as demasias do comer e do beber, com os cuidados desta vida, e para que aquele dia vos não apanhe de improviso; | 34 Зважайте на самих себе, щоб часом серця ваші не обтяжилися обжирством, пияцтвом та життєвими клопотами, і щоб той день не впав на вас зненацька, |
| 35 porque ele virá como um laço sobre todos os que habitam sobre a face de toda a terra. | 35 немов сітка, бо він прийде на всіх, які живуть на поверхні всієї землі. |
| 36 Vigiai, pois, orando sem cessar, a fim de que vos torneis dignos de evitar todos estes males que devem suceder, e de aparecer com confiança diante do Filho do homem." | 36 Будьте чуйні, отже, і кожного часу моліться, щоб мати змогу уникнути всього того, що має збутися, і стати перед Чоловічим Сином.» |
| 37 Jesus estava de dia ensinando no templo, mas ao anoitecer saía para passar a noite no monte, que se chamava das Oliveiras. | 37 Днями Ісус навчав у храмі, а ночами виходив і перебував на горі, званій Оливна. |
| 38 E todo o povo madrugava para ir ao templo ouvi-lo. | 38 Зранку ж увесь народ приходив до нього в храм, щоб послухати його. |