| 1 Levantando Jesus os olhos, viu vários ricos que lançavam as suas oferendas no gazofilácio. | 1 Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу; |
| 2 Viu também uma viúva pobrezinha, que lançava duas pequenas moedas. | 2 увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты, |
| 3 E disse: "Na verdade vos digo que esta pobre viúva lançou mais que todos os outros. | 3 и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила; |
| 4 Porque todos esses fizeram a Deus oferta do que lhes sobejava; ela, porém, deu da sua mesma indigência tudo O que tinha para viver." | 4 ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела. |
| 5 Dizendo alguns, a respeito do templo, que estava ornado de belas pedras e de ricas ofertas, Jesus disse; | 5 И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал: |
| 6 "De tudo isto que vedes, virão dias em que não ficará pedra sobre pedra, que não seja demolida." | 6 придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено. |
| 7 Então interrogaram-no: "Mestre, quando acontecerão estas coisas, e que sinal haverá, quando estiverem para acontecer?" | 7 И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти? |
| 8 Ele respondeu: "Vede, não vos deixeis enganar; porque muitos virão com o meu nome, dizendo: Sou eu, está próximo o tempo. Não os sigais. | 8 Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их. |
| 9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; estas coisas devem suceder primeiro; mas não será logo o fim." | 9 Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец. |
| 10 Depois disse-lhes: "Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino. | 10 Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство; |
| 11 Haverá grandes terremotos por várias partes, pestes e fomes; aparecerão coisas espantosas, e extraordinários sinais no céu. | 11 будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба. |
| 12 Mas antes de tudo isto, lançar-vos-ão as mãos, e vos perseguirão, entregando-vos nas sinagogas, nas prisões, e vos levarão à presença dos reis e dos governadores, por causa do meu nome. | 12 Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать [вас], предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое; |
| 13 Isto vos será ocasião de dardes testemunho. | 13 будет же это вам для свидетельства. |
| 14 Gravai, pois, nos vossos corações o não premeditar como vos haveis de defender, | 14 Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать, |
| 15 porque eu vos darei uma linguagem e uma sabedoria, à qual não poderão resistir, nem contradizer todos os vossos inimigos. | 15 ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам. |
| 16 Sereis entregues por vossos pais, irmãos, parentes, e amigos e farão morrer muitos de vós; | 16 Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят; |
| 17 e sereis aborrecidos de todos por causa de meu nome; | 17 и будете ненавидимы всеми за имя Мое, |
| 18 mas não se perderá um cabelo da vossa cabeça. | 18 но и волос с головы вашей не пропадет, -- |
| 19 Pela vossa perseverança salvareis as vossas almas. | 19 терпением вашим спасайте души ваши. |
| 20 Mas quando virdes que Jerusalém é sitiada por exércitos, então sabei que está próxima a sua desolação. | 20 Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его: |
| 21 Os que então estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, retirem-se; os que estiverem nos campos, não entrem nela; | 21 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него, |
| 22 porque estes são dias de vingança, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas. | 22 потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное. |
| 23 Aí das mulheres grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo. | 23 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей: |
| 24 Cairão ao fio da espada, serão levados cativos a todas as nações, e Jerusalém será calcada pelos gentios, até se completarem os tempos dos gentios. | 24 и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников. |
| 25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra haverá consternação dos povos pela confusão do bramido do mar e das ondas, | 25 И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится; |
| 26 morrendo os homens de susto, na expectação do que virá sobre todo o mundo, porque as virtudes dos céus se abalarão. | 26 люди будут издыхать от страха и ожидания [бедствий], грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются, |
| 27 Então verão o Filho do homem vir sobre uma nuvem com grande poder e majestade. | 27 и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою. |
| 28 Quando começarem, pois, a suceder estas coisas, erguei-vos, levantai as vossas cabeças, porque está próxima a vossa libertação. | 28 Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше. |
| 29 Acrescentou esta comparação: Vede a figueira e todas as árvores. | 29 И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья: |
| 30 Quando começam a desabrochar, conheceis que está perto o estio. | 30 когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето. |
| 31 Assim, também, quando virdes que acontecem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus, | 31 Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие. |
| 32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas se cumpram. | 32 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет; |
| 33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão. | 33 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. |
| 34 Velai, pois, sobre vós, para que não suceda que os vossos corações se tornem pesados com as demasias do comer e do beber, com os cuidados desta vida, e para que aquele dia vos não apanhe de improviso; | 34 Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно, |
| 35 porque ele virá como um laço sobre todos os que habitam sobre a face de toda a terra. | 35 ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному; |
| 36 Vigiai, pois, orando sem cessar, a fim de que vos torneis dignos de evitar todos estes males que devem suceder, e de aparecer com confiança diante do Filho do homem." | 36 итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих [бедствий] и предстать пред Сына Человеческого. |
| 37 Jesus estava de dia ensinando no templo, mas ao anoitecer saía para passar a noite no monte, que se chamava das Oliveiras. | 37 Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою. |
| 38 E todo o povo madrugava para ir ao templo ouvi-lo. | 38 И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его. |